Levítico 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" t'apporter|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'olive|strong="H2132" pure|strong="H2134", battue pour|strong="H3947" le|strong="H3947" feu|strong="H1121", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" la|strong="H3947" lampe|strong="H5216" brûle|strong="H3478" continuellement|strong="H8548".
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 En|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H6440" voile|strong="H6532" du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", Aaron|strong="H3068" la|strong="H6440" tiendra en|strong="H3068" ordre|strong="H6186", du|strong="H6440" soir|strong="H6153" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", devant|strong="H6440" Yahvé, en|strong="H3068" permanence. Ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755".
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" fonctionner les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501" en|strong="H3068" or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" permanence.
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 « Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" de|strong="H1961" la|strong="H3947" fleur|strong="H5560" de|strong="H1961" farine|strong="H5560" et|strong="H3947" tu|strong="H3947" en|strong="H3947" feras|strong="H3947" douze|strong="H8147" gâteaux|strong="H2471" : un|strong="H3947" gâteau|strong="H2471" contiendra deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" placeras|strong="H7760" en|strong="H3068" deux|strong="H8147" rangs|strong="H4634", six|strong="H8337" par|strong="H3068" rang, sur|strong="H5921" la|strong="H6440" table|strong="H7979" d|strong="H6440"'or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 Tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" de|strong="H5414" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134" sur|strong="H5921" chaque|strong="H5414" rangée, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" serve|strong="H5414" de|strong="H5414" mémorial au|strong="H5414" pain|strong="H3899", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H5414" consumée par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Chaque|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3068" la|strong="H6440" dressera en|strong="H3117" permanence devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" en|strong="H3117" faveur|strong="H6440" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" la|strong="H3068" mangeront|strong="H1121" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" parmi|strong="H1961" les|strong="H3068" offrandes de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" faites|strong="H3068" par|strong="H3068" feu|strong="H3068", selon|strong="H1121" un|strong="H1121" statut perpétuel|strong="H5769". »
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Le|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482", dont|strong="H3478" le|strong="H3318" père|strong="H1121" était|strong="H3478" égyptien|strong="H4713", sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; le|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482" et|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" disputèrent dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" israélite|strong="H3482" blasphéma|strong="H5344" le|strong="H1121" Nom|strong="H8034" et|strong="H1121" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'amena à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Shelomith, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Dibri|strong="H1704", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Ils|strong="H1992" le|strong="H3068" mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" détention jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1992" que|strong="H6310" la|strong="H3068" volonté|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" soit|strong="H3068" déclarée.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" maudit|strong="H7043" ; que|strong="H8085" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" l'ont|strong="H3027" entendu|strong="H8085" posent leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" que|strong="H8085" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3318" lapide|strong="H7275".
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" disant : « Celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" maudira|strong="H7043" son|strong="H5375" Dieu|strong="H3588" portera|strong="H5375" la|strong="H1121" peine|strong="H5375" de|strong="H1121" son|strong="H5375" péché|strong="H2399".
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H8034" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" certainement|strong="H4191". L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif, sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" s'il|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" Nom|strong="H8034".
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 "'Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" mortellement|strong="H4191" sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H5315" mort|strong="H4191".
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" mortellement|strong="H5221" un|strong="H5315" animal|strong="H5315" lui|strong="H5315" rendra|strong="H7999" la|strong="H5221" pareille, vie|strong="H5315" pour|strong="H5315" vie|strong="H5315".
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" blesse|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H5997", il|strong="H3651" lui|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" :
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 fracture|strong="H7667" pour|strong="H5414" fracture|strong="H7667", œil|strong="H5869" pour|strong="H5414" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H5414" dent|strong="H8127". Il|strong="H3651" lui|strong="H5869" sera|strong="H3651" fait|strong="H5414" comme|strong="H5414" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" du|strong="H5414" mal à|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414".
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" animal|strong="H5221" le|strong="H5221" réparera, et|strong="H5221" celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191" sera|strong="H4191" mis à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" une|strong="H3068" même|strong="H3588" loi|strong="H4941" pour|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'indigène|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".'"
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.