Levítico 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
2 Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" t'apporter|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'olive|strong="H2132" pure|strong="H2134", battue pour|strong="H3947" le|strong="H3947" feu|strong="H1121", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" la|strong="H3947" lampe|strong="H5216" brûle|strong="H3478" continuellement|strong="H8548".
2 — Diga aos israelitas que lhe tragam o melhor azeite, para manter sempre aceso o candelabro que está na Tenda Sagrada .
3 En|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H6440" voile|strong="H6532" du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", Aaron|strong="H3068" la|strong="H6440" tiendra en|strong="H3068" ordre|strong="H6186", du|strong="H6440" soir|strong="H6153" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", devant|strong="H6440" Yahvé, en|strong="H3068" permanence. Ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755".
3 Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali na presença de Deus, o Senhor , do lado de fora da cortina que fica em frente da arca da aliança . Essa lei deverá ser obedecida por vocês e pelos seus descendentes para sempre.
4 Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" fonctionner les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501" en|strong="H3068" or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" permanence.
4 Arão cuidará dos pavios das lamparinas do candelabro de ouro puro, para que fiquem sempre acesas na presença do Senhor .
5 « Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" de|strong="H1961" la|strong="H3947" fleur|strong="H5560" de|strong="H1961" farine|strong="H5560" et|strong="H3947" tu|strong="H3947" en|strong="H3947" feras|strong="H3947" douze|strong="H8147" gâteaux|strong="H2471" : un|strong="H3947" gâteau|strong="H2471" contiendra deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha.
5 Doze pães, cada um pesando dois quilos, deverão ser feitos da melhor farinha
6 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" placeras|strong="H7760" en|strong="H3068" deux|strong="H8147" rangs|strong="H4634", six|strong="H8337" par|strong="H3068" rang, sur|strong="H5921" la|strong="H6440" table|strong="H7979" d|strong="H6440"'or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 e postos na mesa de ouro puro que fica na presença de Deus, o Senhor . Os pães deverão ser arrumados em duas pilhas, seis pães em cada pilha.
7 Tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" de|strong="H5414" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134" sur|strong="H5921" chaque|strong="H5414" rangée, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" serve|strong="H5414" de|strong="H5414" mémorial au|strong="H5414" pain|strong="H3899", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H5414" consumée par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
7 Em cima das duas pilhas será colocado incenso puro para lembrar que todos os pães são oferecidos ao Senhor como oferta de alimento.
8 Chaque|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3068" la|strong="H6440" dressera en|strong="H3117" permanence devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" en|strong="H3117" faveur|strong="H6440" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
8 Todos os sábados, para sempre, o Grande Sacerdote colocará os pães em ordem na mesa, na presença de Deus, o Senhor . Esses pães representam a aliança eterna dos israelitas com o Senhor
9 Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" la|strong="H3068" mangeront|strong="H1121" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" parmi|strong="H1961" les|strong="H3068" offrandes de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" faites|strong="H3068" par|strong="H3068" feu|strong="H3068", selon|strong="H1121" un|strong="H1121" statut perpétuel|strong="H5769". »
9 e pertencerão para sempre aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Os pães são muito sagrados, pois são uma oferta de alimento dada ao Senhor ; por isso os sacerdotes os comerão num lugar sagrado.
10 Le|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482", dont|strong="H3478" le|strong="H3318" père|strong="H1121" était|strong="H3478" égyptien|strong="H4713", sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; le|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482" et|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" disputèrent dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
10 — ausente —
11 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" israélite|strong="H3482" blasphéma|strong="H5344" le|strong="H1121" Nom|strong="H8034" et|strong="H1121" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'amena à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Shelomith, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Dibri|strong="H1704", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
11 — ausente —
12 Ils|strong="H1992" le|strong="H3068" mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" détention jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1992" que|strong="H6310" la|strong="H3068" volonté|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" soit|strong="H3068" déclarée.
12 e o deixaram preso até que o Senhor dissesse o que deviam fazer.
13 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
13 O Senhor Deus disse a Moisés:
14 « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" maudit|strong="H7043" ; que|strong="H8085" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" l'ont|strong="H3027" entendu|strong="H8085" posent leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" que|strong="H8085" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3318" lapide|strong="H7275".
14 — Leve esse homem para fora do acampamento. As pessoas que o ouviram blasfemar contra mim colocarão as mãos na cabeça dele, e depois o povo todo o matará a pedradas.
15 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" disant : « Celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" maudira|strong="H7043" son|strong="H5375" Dieu|strong="H3588" portera|strong="H5375" la|strong="H1121" peine|strong="H5375" de|strong="H1121" son|strong="H5375" péché|strong="H2399".
15 E diga ao povo: “Quem amaldiçoar o seu Deus pagará por esse pecado
16 Celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H8034" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" certainement|strong="H4191". L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif, sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" s'il|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" Nom|strong="H8034".
16 e será morto a pedradas por todo o povo. Não importa que seja israelita ou um estrangeiro que mora no meio de vocês; quem blasfemar contra o nome do Senhor Deus será morto.
17 "'Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" mortellement|strong="H4191" sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H5315" mort|strong="H4191".
17 — “Aquele que matar uma pessoa será morto.
18 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" mortellement|strong="H5221" un|strong="H5315" animal|strong="H5315" lui|strong="H5315" rendra|strong="H7999" la|strong="H5221" pareille, vie|strong="H5315" pour|strong="H5315" vie|strong="H5315".
18 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal do mesmo valor, um animal pelo outro.
19 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" blesse|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H5997", il|strong="H3651" lui|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" :
19 Se alguém ferir outra pessoa, farão com ele a mesma coisa que ele fez:
20 fracture|strong="H7667" pour|strong="H5414" fracture|strong="H7667", œil|strong="H5869" pour|strong="H5414" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H5414" dent|strong="H8127". Il|strong="H3651" lui|strong="H5869" sera|strong="H3651" fait|strong="H5414" comme|strong="H5414" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" du|strong="H5414" mal à|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414".
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente. Ele será ferido do mesmo jeito que feriu o outro.
21 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" animal|strong="H5221" le|strong="H5221" réparera, et|strong="H5221" celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191" sera|strong="H4191" mis à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
21 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
22 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" une|strong="H3068" même|strong="H3588" loi|strong="H4941" pour|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'indigène|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".'"
22 A lei é a mesma para os estrangeiros que moram no meio de vocês e para os israelitas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
23 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.