Levítico 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" t'apporter|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'olive|strong="H2132" pure|strong="H2134", battue pour|strong="H3947" le|strong="H3947" feu|strong="H1121", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" la|strong="H3947" lampe|strong="H5216" brûle|strong="H3478" continuellement|strong="H8548".
2 Ordena aos filhos de Israel que eles te tragam óleo puro de oliveira, batido, para a luminária, para fazer com que as lâmpadas queimem continuamente.
3 En|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H6440" voile|strong="H6532" du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", Aaron|strong="H3068" la|strong="H6440" tiendra en|strong="H3068" ordre|strong="H6186", du|strong="H6440" soir|strong="H6153" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", devant|strong="H6440" Yahvé, en|strong="H3068" permanence. Ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755".
3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo da congregação, Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até a manhã; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações.
4 Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" fonctionner les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501" en|strong="H3068" or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" permanence.
4 Ele colocará as lâmpadas em ordem sobre o castiçal puro, perante o SENHOR continuamente.
5 « Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" de|strong="H1961" la|strong="H3947" fleur|strong="H5560" de|strong="H1961" farine|strong="H5560" et|strong="H3947" tu|strong="H3947" en|strong="H3947" feras|strong="H3947" douze|strong="H8147" gâteaux|strong="H2471" : un|strong="H3947" gâteau|strong="H2471" contiendra deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha.
5 E tomarás da farinha fina e dela assarás doze bolos; cada bolo será de dois décimos.
6 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" placeras|strong="H7760" en|strong="H3068" deux|strong="H8147" rangs|strong="H4634", six|strong="H8337" par|strong="H3068" rang, sur|strong="H5921" la|strong="H6440" table|strong="H7979" d|strong="H6440"'or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 E os colocarás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.
7 Tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" de|strong="H5414" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134" sur|strong="H5921" chaque|strong="H5414" rangée, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" serve|strong="H5414" de|strong="H5414" mémorial au|strong="H5414" pain|strong="H3899", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H5414" consumée par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
7 E colocarás incenso puro sobre cada fileira, que será sobre o pão por memorial; uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
8 Chaque|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3068" la|strong="H6440" dressera en|strong="H3117" permanence devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" en|strong="H3117" faveur|strong="H6440" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
8 Em cada dia do shabat, ele colocará em ordem perante o SENHOR continuamente, sendo tirado dos filhos de Israel, por um pacto eterno.
9 Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" la|strong="H3068" mangeront|strong="H1121" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" parmi|strong="H1961" les|strong="H3068" offrandes de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" faites|strong="H3068" par|strong="H3068" feu|strong="H3068", selon|strong="H1121" un|strong="H1121" statut perpétuel|strong="H5769". »
9 E será de Arão e de seus filhos, e eles comerão no santo lugar, porque coisa santíssima é para ele, das ofertas ao SENHOR feitas por fogo, por estatuto eterno.
10 Le|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482", dont|strong="H3478" le|strong="H3318" père|strong="H1121" était|strong="H3478" égyptien|strong="H4713", sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; le|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482" et|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" disputèrent dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
10 E o filho de uma mulher israelita, cujo pai era um egípcio, apareceu no meio dos filhos de Israel; e este filho da mulher israelita e um homem de Israel brigavam entre si no acampamento.
11 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" israélite|strong="H3482" blasphéma|strong="H5344" le|strong="H1121" Nom|strong="H8034" et|strong="H1121" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'amena à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Shelomith, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Dibri|strong="H1704", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
11 E o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou. E eles trouxeram-no a Moisés (e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã).
12 Ils|strong="H1992" le|strong="H3068" mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" détention jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1992" que|strong="H6310" la|strong="H3068" volonté|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" soit|strong="H3068" déclarée.
12 E eles o colocaram em custódia, até que a mente do SENHOR se revelasse a eles.
13 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
14 « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" maudit|strong="H7043" ; que|strong="H8085" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" l'ont|strong="H3027" entendu|strong="H8085" posent leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" que|strong="H8085" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3318" lapide|strong="H7275".
14 Traze para fora do acampamento aquele que amaldiçoou, e que todos os que o ouviram ponham as suas mãos sobre a sua cabeça e que toda a congregação o apedreje.
15 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" disant : « Celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" maudira|strong="H7043" son|strong="H5375" Dieu|strong="H3588" portera|strong="H5375" la|strong="H1121" peine|strong="H5375" de|strong="H1121" son|strong="H5375" péché|strong="H2399".
15 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Todo aquele que amaldiçoar o seu Deus carregará o seu pecado.
16 Celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H8034" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" certainement|strong="H4191". L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif, sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" s'il|strong="H3068" blasphème|strong="H5344" le|strong="H3068" Nom|strong="H8034".
16 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; e toda a congregação certamente o apedrejará; assim como o estrangeiro e o que é nascido na terra, quando blasfemar o nome do SENHOR, será morto.
17 "'Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" mortellement|strong="H4191" sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H5315" mort|strong="H4191".
17 E aquele que matar a algum homem, certamente morrerá.
18 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" mortellement|strong="H5221" un|strong="H5315" animal|strong="H5315" lui|strong="H5315" rendra|strong="H7999" la|strong="H5221" pareille, vie|strong="H5315" pour|strong="H5315" vie|strong="H5315".
18 E aquele que matar um animal, o restituirá; animal por animal.
19 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" blesse|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H5997", il|strong="H3651" lui|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" :
19 E se um homem causar uma lesão em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 fracture|strong="H7667" pour|strong="H5414" fracture|strong="H7667", œil|strong="H5869" pour|strong="H5414" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H5414" dent|strong="H8127". Il|strong="H3651" lui|strong="H5869" sera|strong="H3651" fait|strong="H5414" comme|strong="H5414" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" du|strong="H5414" mal à|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414".
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; assim como ele causou uma lesão em um homem, assim se lhe fará também.
21 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" animal|strong="H5221" le|strong="H5221" réparera, et|strong="H5221" celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" tuera|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191" sera|strong="H4191" mis à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
21 E o que matar um animal, o restituirá; mas quem matar um homem será morto.
22 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" une|strong="H3068" même|strong="H3588" loi|strong="H4941" pour|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'indigène|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".'"
22 Tereis uma mesma lei, assim será para o estrangeiro como para um do seu próprio país; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 E Moisés falou aos filhos de Israel, que levassem o que havia amaldiçoado para fora do acampamento, e o apedrejassem com pedras; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.