Levítico 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" saints|strong="H6918", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918" ».
2 "Dirás a toda a assembléia de Israel o seguinte: sede santos, porque eu, o Senhor, vosso Deus, sou santo.
3 "'Chacun|strong="H3068" de|strong="H3372" vous|strong="H3068" respectera|strong="H3372" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068". Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 Cada um de vós respeite a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
4 "'Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H3808" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" idoles et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" dieux|strong="H3068" en|strong="H6213" fonte|strong="H4541". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
4 Não vos volteis para os ídolos, e não façais para vós deuses de metal fundido. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 "'Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3068" paix à|strong="H3068" Yahvé, tu|strong="H3588" l'offriras|strong="H2076" pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréé|strong="H7522".
5 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício pacífico, oferecê-lo-eis de maneira que seja aceito.
6 Il|strong="H3117" sera|strong="H3117" mangé|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" même|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'offriras et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" suivant|strong="H4283". S'il|strong="H3117" reste|strong="H3498" quelque|strong="H3117" chose|strong="H3117" jusqu'au|strong="H8313" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", on|strong="H3117" le|strong="H3117" brûlera|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
6 Comer-se-á a vítima no mesmo dia ou no dia seguinte; o que sobrar no terceiro dia será queimado no fogo.
7 Si|strong="H3808" l'on|strong="H3117" en|strong="H3117" mange|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abomination. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" acceptée ;
7 Se se comer dela no terceiro dia, será uma abominação: o sacrifício não será aceito.
8 mais|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" en|strong="H3068" mangera|strong="H5971" portera|strong="H5375" la|strong="H3068" peine|strong="H5375" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" faute|strong="H5771", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" profané|strong="H2490" la|strong="H3068" chose|strong="H3068" sainte|strong="H6944" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971".
8 Quem o comer levará sua iniqüidade, porque terá profanado o que é consagrado ao Senhor: esse será cortado do seu povo.
9 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" la|strong="H3615" moisson|strong="H7105" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" pays|strong="H7704", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3615" les|strong="H3615" coins|strong="H6285" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3615" glanes de|strong="H7704" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105".
9 Quando fizerdes a ceifa em vossa terra, não cortareis as espigas até os limites de vosso campo, e não recolhereis o que resta a respigar de vossas colheitas.
10 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" glaneras pas|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" raisins|strong="H3068" tombés de|strong="H3068" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754". Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3808" aux|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
10 Não respigareis tampouco a vossa vinha, nem colhereis os grãos caídos no campo; deixá-los-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
11 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" voleras pas|strong="H3808".
11 Não furtareis, não usareis de embustes nem de mentiras uns para com os outros.
12 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" jureras|strong="H7650" pas|strong="H3808" faussement|strong="H8267" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
12 Não jurareis falso em meu nome, porque profanaríeis o nome de vosso Deus. Eu sou o Senhor.
13 "'Tu|strong="H1242" n'opprimeras|strong="H6231" pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453" et|strong="H3808" tu|strong="H1242" ne|strong="H3808" le|strong="H5704" dépouilleras pas|strong="H3808".
13 Não oprimirás o teu próximo, e não o despojarás. O salário do teu operário não ficará contigo até o dia seguinte.
14 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H7043" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" sourd|strong="H2795" et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'aveugle|strong="H5787", mais tu|strong="H5414" craindras|strong="H3372" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
14 Não amaldiçoarás um surdo; não porás algo como tropeço diante do cego; mas temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor.
15 "'Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" jugement|strong="H4941". Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" partial envers|strong="H6213" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800" et|strong="H1419" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H6440" favoritisme envers|strong="H6213" le|strong="H6440" grand|strong="H1419", mais tu|strong="H6440" jugeras|strong="H8199" ton|strong="H6440" prochain|strong="H5997" avec|strong="H6213" droiture|strong="H4941".
15 Não sereis injustos em vossos juízos: não favorecerás o pobre nem terás complacência com o grande; mas segundo a justiça julgarás o teu próximo.
16 "'Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" calomniateur parmi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 Não semearás a difamação no meio de teu povo, nem te apresentarás como testemunha contra a vida do teu próximo. Eu sou o Senhor.
17 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" haïras|strong="H8130" pas|strong="H3808" ton|strong="H5375" frère|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3824". Tu|strong="H3808" réprimanderas ton|strong="H5375" prochain|strong="H5997", et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" péché|strong="H2399" à|strong="H5375" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3824".
17 Não odiarás o teu irmão no teu coração. Repreenderás o teu próximo para que não incorras em pecado por sua causa.
18 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" vengeras|strong="H5358" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderas|strong="H3068" pas|strong="H3808" rancune|strong="H5201" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mais tu|strong="H3068" aimeras ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453" comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
18 Não te vingarás; não guardarás rancor contra os filhos de teu povo. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
19 "'Vous|strong="H3808" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
19 Guardareis os meus mandamentos. Não juntarás animais de espécies diferentes. Não semearás no teu campo grãos de espécies diferentes. Não usarás roupas tecidas de duas espécies de fios.
20 "'Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" charnellement avec|strong="H7901" une|strong="H5414" femme|strong="H5414" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" une|strong="H5414" esclave|strong="H8198", promise en|strong="H5414" mariage à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" homme|strong="H1931", et|strong="H3808" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" rachetée|strong="H6299" ou|strong="H6299" libérée, ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" punis|strong="H3808". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H2233" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" libre|strong="H5414".
20 Se um homem se deitar com uma mulher escrava desposada com outro, mas não resgatada nem posta em liberdade, serão ambos castigados, mas não morrerão, porque ela não era livre.
21 Il|strong="H3068" apportera|strong="H3068" son|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité à|strong="H3068" Yahvé, à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3068" la|strong="H3068" tente d'assignation|strong="H4150", un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité.
21 Em expiação o homem oferecerá ao Senhor à entrada da tenda de reunião, um carneiro como sacrifício de reparação.
22 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé, pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" ; et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
22 O sacerdote fará por ele a expiação diante do Senhor com o carneiro do sacrifício de reparação pelo pecado cometido; e o seu pecado lhe será perdoado.
23 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" et|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" planté|strong="H5193" toutes|strong="H3588" sortes d'arbres|strong="H6086" pour|strong="H3588" te|strong="H3808" nourrir, tu|strong="H3588" compteras leur|strong="H1961" fruit|strong="H6529" comme|strong="H1961" interdit. Pendant|strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", il|strong="H6086" te|strong="H3808" sera|strong="H1961" interdit. Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3588" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 Quando entrardes na terra e tiverdes plantado toda sorte de árvores frutíferas considerareis os seus primeiros frutos como incircuncisos; eles o serão durante três anos, e não se comerá deles.
24 Mais la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" fruits|strong="H6529" seront|strong="H3068" saints|strong="H6944", pour|strong="H3068" louer l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
24 No quarto ano todos os seus frutos serão consagrados ao Senhor com ações de graças.
25 La|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H8141" ses|strong="H3068" fruits|strong="H6529", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" ses|strong="H3068" produits|strong="H8393". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 No quinto ano comereis de seus frutos para que a árvore continue a produzi-los. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
26 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" viande dont|strong="H5172" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" est|strong="H1818" encore|strong="H5921" présent. Tu|strong="H3808" n'utiliseras pas|strong="H3808" d'enchantements|strong="H5172" et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pratiqueras pas|strong="H3808" la|strong="H5921" sorcellerie.
26 Não comereis nada que contenha sangue. Não praticareis a adivinhação nem a magia.
27 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" les|strong="H7218" cheveux sur|strong="H7218" les|strong="H7218" côtés de|strong="H7218" ta|strong="H3808" tête|strong="H7218" et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" le|strong="H7218" bord de|strong="H7218" ta|strong="H3808" barbe|strong="H2206".
27 Não cortareis o cabelo em redondo, nem rapareis a barba pelos lados.
28 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" feras|strong="H5414" pas|strong="H3808" d'incisions|strong="H8296" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" morts|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tatoueras pas|strong="H3808" de|strong="H5414" marques. Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
28 Não fareis incisões na vossa carne por um morto, nem fareis figura alguma no vosso corpo. Eu sou o Senhor.
29 "'Ne|strong="H3808" profane|strong="H2490" pas|strong="H3808" ta|strong="H4390" fille|strong="H1323" pour|strong="H1323" en|strong="H3808" faire|strong="H3808" une|strong="H3808" prostituée|strong="H2181", de|strong="H1323" peur|strong="H1323" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" tombe|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H4390" prostitution|strong="H2181" et|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" remplisse|strong="H4390" de|strong="H1323" méchanceté.
29 Não prostituas tua filha, para que a terra não se entregue à prostituição e não se encha de crimes.
30 "'Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" révéreras mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" ; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
30 Observareis meus sábados e respeitareis meu santuário. Eu sou o Senhor.
31 "'Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H2930" vers|strong="H6437" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" médiums, ni|strong="H3068" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" sorciers. Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" recherchez|strong="H1245" pas|strong="H2930" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3068" eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
31 Não vos dirijais aos espíritas nem aos adivinhos: não os consulteis, para que não sejais contaminados por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
32 "'Tu|strong="H6440" te|strong="H3068" lèveras|strong="H6965" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" grise et|strong="H3068" tu|strong="H6440" honoreras|strong="H1921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" des|strong="H3068" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" craindras|strong="H3372" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
32 Levanta-te diante dos cabelos brancos; honra a pessoa do velho, e teme a teu Deus. Eu sou o Senhor.
33 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" vit avec|strong="H3808" vous|strong="H3808" comme|strong="H3808" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H3588", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" ferez pas|strong="H3808" de|strong="H3808" mal.
33 Se um estrangeiro vier habitar convosco na vossa terra, não o oprimireis,
34 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" l'aimeras comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu comme|strong="H3068" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
34 mas esteja ele entre vós como um compatriota, e tu o amarás como a ti mesmo, porque fostes já estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
35 "'Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" mesures|strong="H4060" de|strong="H6213" longueur|strong="H6213", de|strong="H6213" poids|strong="H4948" ou de|strong="H6213" quantité.
35 Não cometereis injustiça nos juízos, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
36 Tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" des|strong="H3068" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", des|strong="H3068" poids|strong="H3068" justes|strong="H6664", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" juste|strong="H6664" et|strong="H3068" un|strong="H3068" hin|strong="H1969" juste|strong="H6664". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
36 Tereis balanças justas, pesos justos, um efá justo e um hin justo. Eu sou o Senhor, vosso Deus que vos tirei do Egito.
37 "'Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »
37 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos, e os praticareis. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.