Levítico 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" saints|strong="H6918", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918" ».
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 "'Chacun|strong="H3068" de|strong="H3372" vous|strong="H3068" respectera|strong="H3372" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068". Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 "'Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H3808" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" idoles et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" dieux|strong="H3068" en|strong="H6213" fonte|strong="H4541". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 "'Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3068" paix à|strong="H3068" Yahvé, tu|strong="H3588" l'offriras|strong="H2076" pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréé|strong="H7522".
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 Il|strong="H3117" sera|strong="H3117" mangé|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" même|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'offriras et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" suivant|strong="H4283". S'il|strong="H3117" reste|strong="H3498" quelque|strong="H3117" chose|strong="H3117" jusqu'au|strong="H8313" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", on|strong="H3117" le|strong="H3117" brûlera|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Si|strong="H3808" l'on|strong="H3117" en|strong="H3117" mange|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abomination. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" acceptée ;
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 mais|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" en|strong="H3068" mangera|strong="H5971" portera|strong="H5375" la|strong="H3068" peine|strong="H5375" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" faute|strong="H5771", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" profané|strong="H2490" la|strong="H3068" chose|strong="H3068" sainte|strong="H6944" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971".
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" la|strong="H3615" moisson|strong="H7105" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" pays|strong="H7704", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3615" les|strong="H3615" coins|strong="H6285" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3615" glanes de|strong="H7704" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105".
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" glaneras pas|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" raisins|strong="H3068" tombés de|strong="H3068" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754". Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3808" aux|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" voleras pas|strong="H3808".
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" jureras|strong="H7650" pas|strong="H3808" faussement|strong="H8267" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 "'Tu|strong="H1242" n'opprimeras|strong="H6231" pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453" et|strong="H3808" tu|strong="H1242" ne|strong="H3808" le|strong="H5704" dépouilleras pas|strong="H3808".
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H7043" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" sourd|strong="H2795" et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'aveugle|strong="H5787", mais tu|strong="H5414" craindras|strong="H3372" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 "'Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" jugement|strong="H4941". Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" partial envers|strong="H6213" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800" et|strong="H1419" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H6440" favoritisme envers|strong="H6213" le|strong="H6440" grand|strong="H1419", mais tu|strong="H6440" jugeras|strong="H8199" ton|strong="H6440" prochain|strong="H5997" avec|strong="H6213" droiture|strong="H4941".
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 "'Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" calomniateur parmi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" haïras|strong="H8130" pas|strong="H3808" ton|strong="H5375" frère|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3824". Tu|strong="H3808" réprimanderas ton|strong="H5375" prochain|strong="H5997", et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" péché|strong="H2399" à|strong="H5375" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3824".
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" vengeras|strong="H5358" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderas|strong="H3068" pas|strong="H3808" rancune|strong="H5201" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mais tu|strong="H3068" aimeras ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453" comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 "'Vous|strong="H3808" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 "'Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" charnellement avec|strong="H7901" une|strong="H5414" femme|strong="H5414" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" une|strong="H5414" esclave|strong="H8198", promise en|strong="H5414" mariage à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" homme|strong="H1931", et|strong="H3808" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" rachetée|strong="H6299" ou|strong="H6299" libérée, ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" punis|strong="H3808". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H2233" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" libre|strong="H5414".
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Il|strong="H3068" apportera|strong="H3068" son|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité à|strong="H3068" Yahvé, à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3068" la|strong="H3068" tente d'assignation|strong="H4150", un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé, pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" ; et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" et|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" planté|strong="H5193" toutes|strong="H3588" sortes d'arbres|strong="H6086" pour|strong="H3588" te|strong="H3808" nourrir, tu|strong="H3588" compteras leur|strong="H1961" fruit|strong="H6529" comme|strong="H1961" interdit. Pendant|strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", il|strong="H6086" te|strong="H3808" sera|strong="H1961" interdit. Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3588" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Mais la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" fruits|strong="H6529" seront|strong="H3068" saints|strong="H6944", pour|strong="H3068" louer l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 La|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H8141" ses|strong="H3068" fruits|strong="H6529", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" ses|strong="H3068" produits|strong="H8393". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" viande dont|strong="H5172" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" est|strong="H1818" encore|strong="H5921" présent. Tu|strong="H3808" n'utiliseras pas|strong="H3808" d'enchantements|strong="H5172" et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pratiqueras pas|strong="H3808" la|strong="H5921" sorcellerie.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" les|strong="H7218" cheveux sur|strong="H7218" les|strong="H7218" côtés de|strong="H7218" ta|strong="H3808" tête|strong="H7218" et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" le|strong="H7218" bord de|strong="H7218" ta|strong="H3808" barbe|strong="H2206".
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" feras|strong="H5414" pas|strong="H3808" d'incisions|strong="H8296" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" morts|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tatoueras pas|strong="H3808" de|strong="H5414" marques. Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 "'Ne|strong="H3808" profane|strong="H2490" pas|strong="H3808" ta|strong="H4390" fille|strong="H1323" pour|strong="H1323" en|strong="H3808" faire|strong="H3808" une|strong="H3808" prostituée|strong="H2181", de|strong="H1323" peur|strong="H1323" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" tombe|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H4390" prostitution|strong="H2181" et|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" remplisse|strong="H4390" de|strong="H1323" méchanceté.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 "'Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" révéreras mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" ; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 "'Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H2930" vers|strong="H6437" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" médiums, ni|strong="H3068" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" sorciers. Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" recherchez|strong="H1245" pas|strong="H2930" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3068" eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 "'Tu|strong="H6440" te|strong="H3068" lèveras|strong="H6965" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" grise et|strong="H3068" tu|strong="H6440" honoreras|strong="H1921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" des|strong="H3068" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" craindras|strong="H3372" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" vit avec|strong="H3808" vous|strong="H3808" comme|strong="H3808" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H3588", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" ferez pas|strong="H3808" de|strong="H3808" mal.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" l'aimeras comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu comme|strong="H3068" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 "'Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" mesures|strong="H4060" de|strong="H6213" longueur|strong="H6213", de|strong="H6213" poids|strong="H4948" ou de|strong="H6213" quantité.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" des|strong="H3068" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", des|strong="H3068" poids|strong="H3068" justes|strong="H6664", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" juste|strong="H6664" et|strong="H3068" un|strong="H3068" hin|strong="H1969" juste|strong="H6664". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 "'Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.