Levítico 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" saints|strong="H6918", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918" ».
2 — Fale a toda a congregação dos filhos de Israel e diga-lhes: Sejam santos, porque eu, o Senhor , o Deus de vocês, sou santo.
3 "'Chacun|strong="H3068" de|strong="H3372" vous|strong="H3068" respectera|strong="H3372" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068". Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 Cada um respeite a sua mãe e o seu pai e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
4 "'Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H3808" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" idoles et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" dieux|strong="H3068" en|strong="H6213" fonte|strong="H4541". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
4 Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 "'Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3068" paix à|strong="H3068" Yahvé, tu|strong="H3588" l'offriras|strong="H2076" pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréé|strong="H7522".
5 — Quando oferecerem um sacrifício pacífico ao Senhor , ofereçam-no para que vocês sejam aceitos.
6 Il|strong="H3117" sera|strong="H3117" mangé|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" même|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'offriras et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" suivant|strong="H4283". S'il|strong="H3117" reste|strong="H3498" quelque|strong="H3117" chose|strong="H3117" jusqu'au|strong="H8313" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", on|strong="H3117" le|strong="H3117" brûlera|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
6 Podem comer dele no dia em que o oferecerem e no dia seguinte; mas o que sobrar, no terceiro dia, será queimado.
7 Si|strong="H3808" l'on|strong="H3117" en|strong="H3117" mange|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abomination. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" acceptée ;
7 Se uma parte dele for comida no terceiro dia, é abominação; não será aceita.
8 mais|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" en|strong="H3068" mangera|strong="H5971" portera|strong="H5375" la|strong="H3068" peine|strong="H5375" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" faute|strong="H5771", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" profané|strong="H2490" la|strong="H3068" chose|strong="H3068" sainte|strong="H6944" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971".
8 Quem dele comer levará a sua iniquidade, porque profanou coisa santa do Senhor ; por isso, será eliminado do seu povo.
9 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" la|strong="H3615" moisson|strong="H7105" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" pays|strong="H7704", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3615" les|strong="H3615" coins|strong="H6285" de|strong="H7704" ton|strong="H7114" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3615" glanes de|strong="H7704" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105".
9 — Quando você fizer a colheita da sua terra, não colha totalmente o canto do seu campo, nem volte para recolher as espigas caídas.
10 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" glaneras pas|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" raisins|strong="H3068" tombés de|strong="H3068" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754". Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3808" aux|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
10 Não seja rigoroso demais ao fazer a colheita da sua vinha, nem volte para recolher as uvas que tiverem caído no chão; deixe-as para os pobres e estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
11 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" voleras pas|strong="H3808".
11 — Não furtem, não mintam, nem usem de falsidade uns com os outros.
12 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" jureras|strong="H7650" pas|strong="H3808" faussement|strong="H8267" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
12 Não façam juramentos falsos pelo meu nome, pois vocês estariam profanando o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
13 "'Tu|strong="H1242" n'opprimeras|strong="H6231" pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453" et|strong="H3808" tu|strong="H1242" ne|strong="H3808" le|strong="H5704" dépouilleras pas|strong="H3808".
13 — Não oprima nem roube o seu próximo. Que o pagamento do trabalhador diarista não fique com você até a manhã seguinte.
14 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H7043" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" sourd|strong="H2795" et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'aveugle|strong="H5787", mais tu|strong="H5414" craindras|strong="H3372" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
14 — Não amaldiçoe o surdo, nem ponha tropeço diante do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor .
15 "'Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" jugement|strong="H4941". Tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" partial envers|strong="H6213" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800" et|strong="H1419" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H6440" favoritisme envers|strong="H6213" le|strong="H6440" grand|strong="H1419", mais tu|strong="H6440" jugeras|strong="H8199" ton|strong="H6440" prochain|strong="H5997" avec|strong="H6213" droiture|strong="H4941".
15 — Não seja injusto ao julgar uma causa, nem favorecendo o pobre, nem agradando o rico; julgue o seu próximo com justiça.
16 "'Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" calomniateur parmi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 — Não ande como mexeriqueiro no meio do seu povo, nem atente contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor .
17 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" haïras|strong="H8130" pas|strong="H3808" ton|strong="H5375" frère|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3824". Tu|strong="H3808" réprimanderas ton|strong="H5375" prochain|strong="H5997", et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" péché|strong="H2399" à|strong="H5375" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3824".
17 — Não guarde ódio no coração contra o seu próximo, mas repreenda-o e não incorra em pecado por causa dele.
18 "'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" vengeras|strong="H5358" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderas|strong="H3068" pas|strong="H3808" rancune|strong="H5201" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mais tu|strong="H3068" aimeras ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453" comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
18 — Não procure vingança, nem guarde ira contra os filhos do seu povo, mas ame o seu próximo como você ama a si mesmo. Eu sou o Senhor .
19 "'Vous|strong="H3808" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
19 — Guarde os meus estatutos. Não permita que os seus animais se ajuntem com os de espécie diversa. Não plante semente de duas espécies em seu campo, nem use roupa de dois tipos diferentes de tecido.
20 "'Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" charnellement avec|strong="H7901" une|strong="H5414" femme|strong="H5414" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" une|strong="H5414" esclave|strong="H8198", promise en|strong="H5414" mariage à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" homme|strong="H1931", et|strong="H3808" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" rachetée|strong="H6299" ou|strong="H6299" libérée, ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" punis|strong="H3808". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H2233" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" libre|strong="H5414".
20 — Se um homem tiver relações com uma mulher, e esta for escrava prometida a outro homem, mas que não foi resgatada nem posta em liberdade, então deverá haver punição; não serão mortos, pois ela ainda não havia sido libertada.
21 Il|strong="H3068" apportera|strong="H3068" son|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité à|strong="H3068" Yahvé, à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3068" la|strong="H3068" tente d'assignation|strong="H4150", un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H3068" culpabilité.
21 O homem, como oferta pela sua culpa, trará um carneiro ao Senhor , à porta da tenda do encontro.
22 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé, pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" ; et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
22 Com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação, diante do Senhor , pelo pecado que o homem cometeu, e o pecado lhe será perdoado.
23 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" et|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" planté|strong="H5193" toutes|strong="H3588" sortes d'arbres|strong="H6086" pour|strong="H3588" te|strong="H3808" nourrir, tu|strong="H3588" compteras leur|strong="H1961" fruit|strong="H6529" comme|strong="H1961" interdit. Pendant|strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", il|strong="H6086" te|strong="H3808" sera|strong="H1961" interdit. Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3588" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 — Quando entrarem na terra e plantarem todo tipo de árvore frutífera, os frutos dessas árvores lhes serão vedados; nos primeiros três anos serão impuros para vocês; não poderão comê-los.
24 Mais la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" fruits|strong="H6529" seront|strong="H3068" saints|strong="H6944", pour|strong="H3068" louer l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
24 Porém, no quarto ano, todo fruto dessas árvores será santo, será oferta de louvores ao Senhor .
25 La|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H8141" ses|strong="H3068" fruits|strong="H6529", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" ses|strong="H3068" produits|strong="H8393". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 No quinto ano, vocês poderão comer os frutos para que as árvores aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
26 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" viande dont|strong="H5172" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" est|strong="H1818" encore|strong="H5921" présent. Tu|strong="H3808" n'utiliseras pas|strong="H3808" d'enchantements|strong="H5172" et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pratiqueras pas|strong="H3808" la|strong="H5921" sorcellerie.
26 — Não comam nada que tenha sangue. Não façam adivinhações nem pratiquem magia.
27 "'Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" les|strong="H7218" cheveux sur|strong="H7218" les|strong="H7218" côtés de|strong="H7218" ta|strong="H3808" tête|strong="H7218" et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperas pas|strong="H3808" le|strong="H7218" bord de|strong="H7218" ta|strong="H3808" barbe|strong="H2206".
27 — Não cortem o cabelo nas têmporas, nem danifiquem as pontas da barba.
28 "'Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" feras|strong="H5414" pas|strong="H3808" d'incisions|strong="H8296" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" morts|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tatoueras pas|strong="H3808" de|strong="H5414" marques. Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
28 Pelos mortos não façam cortes no corpo, nem ponham marca nenhuma sobre vocês. Eu sou o Senhor .
29 "'Ne|strong="H3808" profane|strong="H2490" pas|strong="H3808" ta|strong="H4390" fille|strong="H1323" pour|strong="H1323" en|strong="H3808" faire|strong="H3808" une|strong="H3808" prostituée|strong="H2181", de|strong="H1323" peur|strong="H1323" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" tombe|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H4390" prostitution|strong="H2181" et|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" remplisse|strong="H4390" de|strong="H1323" méchanceté.
29 — Não desonre a sua filha, fazendo dela uma prostituta, para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
30 "'Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" révéreras mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" ; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
30 Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor .
31 "'Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" pas|strong="H2930" vers|strong="H6437" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" médiums, ni|strong="H3068" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" sorciers. Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" recherchez|strong="H1245" pas|strong="H2930" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3068" eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
31 — Não se voltem para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procurem, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
32 "'Tu|strong="H6440" te|strong="H3068" lèveras|strong="H6965" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" grise et|strong="H3068" tu|strong="H6440" honoreras|strong="H1921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" des|strong="H3068" vieillards|strong="H2205", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" craindras|strong="H3372" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Yahvé.
32 Fique em pé na presença dos idosos, honre a presença do ancião e tema o seu Deus. Eu sou o Senhor .
33 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" vit avec|strong="H3808" vous|strong="H3808" comme|strong="H3808" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H3588", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" ferez pas|strong="H3808" de|strong="H3808" mal.
33 — Não oprimam o estrangeiro que peregrinar na terra de vocês.
34 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" natif d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" l'aimeras comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu comme|strong="H3068" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
34 Tratem o estrangeiro que peregrina entre vocês como tratam quem é natural da terra; amem o estrangeiro como amam a vocês mesmos, pois vocês foram estrangeiros na terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
35 "'Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'injustice|strong="H5766" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" mesures|strong="H4060" de|strong="H6213" longueur|strong="H6213", de|strong="H6213" poids|strong="H4948" ou de|strong="H6213" quantité.
35 — Não cometam injustiça no juízo, nem na vara para medir, nem no peso, nem na quantidade.
36 Tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" des|strong="H3068" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", des|strong="H3068" poids|strong="H3068" justes|strong="H6664", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" juste|strong="H6664" et|strong="H3068" un|strong="H3068" hin|strong="H1969" juste|strong="H6664". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
36 Tenham balanças justas, pesos justos e medidas de cereais e de líquidos que sejam justas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
37 "'Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »
37 Guardem todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.