Lamentações 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Je|strong="H3068" suis l'homme|strong="H1397" qui|strong="H1397" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040".
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il|strong="H3212" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" et|strong="H3212" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H3212" ténèbres|strong="H2822",
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Il|strong="H3117" tourne|strong="H2015" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" moi|strong="H3027"
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il|strong="H7665" a|strong="H3068" fait|strong="H1320" vieillir ma|strong="H7665" chair|strong="H1320" et|strong="H1320" ma|strong="H7665" peau|strong="H5785".
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il|strong="H3427" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3427" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3427" lieux obscurs,
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il|strong="H3318" m'a|strong="H3068" entouré|strong="H1443" d'un|strong="H3318" mur|strong="H1443", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" peux pas|strong="H3808" sortir|strong="H3318".
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Oui, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure et|strong="H1571" appelle à|strong="H3588" l'aide,
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a|strong="H3068" muré mes|strong="H5753" chemins|strong="H1870" avec|strong="H1870" des|strong="H1870" pierres|strong="H1870" de|strong="H1870" taille|strong="H1496".
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" pour moi comme un|strong="H1931" ours|strong="H1677" aux aguets,
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il|strong="H7760" a|strong="H3068" détourné|strong="H5493" mon|strong="H7760" chemin|strong="H1870",
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a|strong="H3068" bandé|strong="H1869" son|strong="H1869" arc|strong="H7198",
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" entrer les|strong="H1121" tiges de|strong="H1121" son|strong="H1121" carquois dans|strong="H1121" mes|strong="H1121" reins|strong="H3629".
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" un|strong="H3117" objet|strong="H3605" de|strong="H3117" dérision pour|strong="H5971" tout|strong="H3605" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971",
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a|strong="H3068" rempli d'amertume|strong="H4844".
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a|strong="H3068" aussi cassé les dents|strong="H8127" avec|strong="H8127" du gravier|strong="H2687".
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tu|strong="H5315" as éloigné mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" de|strong="H2896" la|strong="H5315" paix|strong="H7965".
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ma|strong="H3068" force|strong="H5331" a|strong="H3068" péri|strong="H3068",
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de|strong="H2142" mon|strong="H2142" affliction|strong="H6040" et|strong="H2142" de|strong="H2142" ma|strong="H2142" misère|strong="H6040",
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon|strong="H2142" âme|strong="H5315" se|strong="H5315" souvient|strong="H2142" encore|strong="H5921" d'eux|strong="H5921",
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je|strong="H3068" me|strong="H3820" souviens de|strong="H3820" cela|strong="H2063" ;
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 C'est|strong="H3068" grâce|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bonté|strong="H2617" de|strong="H3615" Yahvé que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3068" pas|strong="H3808" consumés|strong="H3615",
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Ils sont|strong="H7227" nouveaux|strong="H2319" chaque|strong="H2319" matin|strong="H1242".
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 « Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" partage|strong="H2506" », dit|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315".
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Yahvé est|strong="H3068" bon|strong="H2896" pour|strong="H3068" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" l'attendent|strong="H6960",
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" que|strong="H2896" l'homme|strong="H3068" espère
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il|strong="H3588" est|strong="H2896" bon|strong="H2896" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H1397" de|strong="H2896" porter|strong="H5375" le|strong="H5375" joug|strong="H5923" dans|strong="H5375" sa|strong="H5375" jeunesse|strong="H5271".
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3427" s'assoie seul|strong="H3588" et|strong="H5921" garde le|strong="H3427" silence|strong="H1826",
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Qu'il|strong="H6083" mette sa|strong="H5414" bouche|strong="H6310" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083",
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu'il|strong="H5414" tende la|strong="H5414" joue|strong="H3895" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H5414" le|strong="H5414" frappe|strong="H5221".
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H5769" ne|strong="H3808" rejette|strong="H2186" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" jamais|strong="H5769".
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Car|strong="H3588" même|strong="H3588" s'il|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H7230" la|strong="H3588" peine,
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car|strong="H3588" il|strong="H1121" n'afflige|strong="H3013" pas|strong="H3808" volontiers|strong="H3820",
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Pour|strong="H8478" écraser|strong="H1792" sous|strong="H8478" le|strong="H3605" pied|strong="H7272" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" prisonniers de|strong="H3605" la|strong="H8478" terre,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 pour|strong="H6440" détourner|strong="H5186" le|strong="H6440" droit|strong="H4941" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H1397" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 pour|strong="H7200" subvertir un|strong="H7200" homme|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cause|strong="H7379", le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" n'approuve pas|strong="H3808".
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui|strong="H4310" est|strong="H1961" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" dit|strong="H3808", et|strong="H3808" il|strong="H2088" s'accomplit,
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Le|strong="H3318" mal|strong="H7451" et|strong="H3318" le|strong="H3318" bien|strong="H2896" ne|strong="H3808" sortent-ils pas|strong="H3808" de|strong="H3318" la|strong="H3318" bouche|strong="H6310" du|strong="H3318" Très-Haut|strong="H3318" ?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi|strong="H4100" un|strong="H5921" homme|strong="H1397" vivant|strong="H2416" devrait-il se|strong="H2416" plaindre,
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Cherchons et|strong="H3068" essayons nos|strong="H7725" voies|strong="H1870",
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons|strong="H5375" notre cœur|strong="H3824" avec|strong="H8064" nos|strong="H5375" mains|strong="H3709" vers|strong="H5375" Dieu|strong="H5375" dans|strong="H8064" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064".
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 « Nous|strong="H5168" avons|strong="H5168" transgressé|strong="H6586" et|strong="H3808" nous|strong="H5168" nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" rebellés|strong="H4784".
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 « Tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as couverts de|strong="H3808" colère et|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as poursuivis|strong="H7291".
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu|strong="H5674" t'es couvert d'un|strong="H5674" nuage|strong="H6051",
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" fait|strong="H7760" de|strong="H5971" nous|strong="H5971" un|strong="H7760" déchet et|strong="H5971" une|strong="H7760" ordure
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 « Tous|strong="H3605" nos|strong="H5921" ennemis ont|strong="H6310" ouvert|strong="H6475" grand la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" contre|strong="H5921" nous|strong="H5921".
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La|strong="H1961" terreur|strong="H6343" et|strong="H1961" le|strong="H1961" gouffre se|strong="H6354" sont|strong="H1961" abattus sur|strong="H1961" nous,
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon|strong="H1323" œil|strong="H5869" coule avec|strong="H5971" des|strong="H5869" ruisseaux|strong="H6388" d'eau|strong="H4325",
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon|strong="H5869" œil|strong="H5869" se|strong="H5869" déverse
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" Yahvé regarde|strong="H7200" en|strong="H3068" bas,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon|strong="H5315" œil|strong="H5869" affecte mon|strong="H5315" âme|strong="H5315",
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme|strong="H6679" un|strong="H6679" oiseau|strong="H6833",
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils m'ont ôté la|strong="H2416" vie|strong="H2416" dans|strong="H2416" le|strong="H3034" cachot,
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les|strong="H5921" eaux|strong="H4325" ont|strong="H4325" coulé au-dessus|strong="H5921" de|strong="H7218" ma|strong="H5921" tête|strong="H7218".
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034", Yahvé,
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Vous|strong="H8085" avez entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" :
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu|strong="H3117" t'es|strong="H3117" approché|strong="H7126" le|strong="H7121" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" invoqué|strong="H7121".
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur|strong="H5315", tu|strong="H5315" as plaidé|strong="H7378" les|strong="H5315" causes de|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315".
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Yahvé, tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" mon|strong="H3068" tort.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" leur|strong="H7200" vengeance|strong="H5360"
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" entendu|strong="H8085" leurs|strong="H8085" reproches, Yahvé,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 les|strong="H3605" lèvres|strong="H8193" de|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" élevés contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Vous|strong="H3427" voyez qu'ils|strong="H3427" s'assoient et|strong="H3427" qu'ils|strong="H3427" se lèvent|strong="H7012".
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tu|strong="H3027" les|strong="H3068" rembourseras, Yahvé,
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donneras|strong="H5414" la|strong="H5414" dureté du|strong="H5414" cœur|strong="H3820",
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivras|strong="H7291" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068",
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.