Lamentações 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je|strong="H3068" suis l'homme|strong="H1397" qui|strong="H1397" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040".
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il|strong="H3212" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" et|strong="H3212" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H3212" ténèbres|strong="H2822",
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il|strong="H3117" tourne|strong="H2015" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" moi|strong="H3027"
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il|strong="H7665" a|strong="H3068" fait|strong="H1320" vieillir ma|strong="H7665" chair|strong="H1320" et|strong="H1320" ma|strong="H7665" peau|strong="H5785".
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il|strong="H3427" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3427" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3427" lieux obscurs,
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il|strong="H3318" m'a|strong="H3068" entouré|strong="H1443" d'un|strong="H3318" mur|strong="H1443", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" peux pas|strong="H3808" sortir|strong="H3318".
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Oui, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure et|strong="H1571" appelle à|strong="H3588" l'aide,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a|strong="H3068" muré mes|strong="H5753" chemins|strong="H1870" avec|strong="H1870" des|strong="H1870" pierres|strong="H1870" de|strong="H1870" taille|strong="H1496".
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" pour moi comme un|strong="H1931" ours|strong="H1677" aux aguets,
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il|strong="H7760" a|strong="H3068" détourné|strong="H5493" mon|strong="H7760" chemin|strong="H1870",
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a|strong="H3068" bandé|strong="H1869" son|strong="H1869" arc|strong="H7198",
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" entrer les|strong="H1121" tiges de|strong="H1121" son|strong="H1121" carquois dans|strong="H1121" mes|strong="H1121" reins|strong="H3629".
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" un|strong="H3117" objet|strong="H3605" de|strong="H3117" dérision pour|strong="H5971" tout|strong="H3605" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971",
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a|strong="H3068" rempli d'amertume|strong="H4844".
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a|strong="H3068" aussi cassé les dents|strong="H8127" avec|strong="H8127" du gravier|strong="H2687".
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tu|strong="H5315" as éloigné mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" de|strong="H2896" la|strong="H5315" paix|strong="H7965".
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ma|strong="H3068" force|strong="H5331" a|strong="H3068" péri|strong="H3068",
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Souviens-toi de|strong="H2142" mon|strong="H2142" affliction|strong="H6040" et|strong="H2142" de|strong="H2142" ma|strong="H2142" misère|strong="H6040",
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Mon|strong="H2142" âme|strong="H5315" se|strong="H5315" souvient|strong="H2142" encore|strong="H5921" d'eux|strong="H5921",
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Je|strong="H3068" me|strong="H3820" souviens de|strong="H3820" cela|strong="H2063" ;
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 C'est|strong="H3068" grâce|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bonté|strong="H2617" de|strong="H3615" Yahvé que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3068" pas|strong="H3808" consumés|strong="H3615",
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Ils sont|strong="H7227" nouveaux|strong="H2319" chaque|strong="H2319" matin|strong="H1242".
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 « Yahvé est|strong="H3068" mon|strong="H3068" partage|strong="H2506" », dit|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315".
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Yahvé est|strong="H3068" bon|strong="H2896" pour|strong="H3068" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" l'attendent|strong="H6960",
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" que|strong="H2896" l'homme|strong="H3068" espère
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il|strong="H3588" est|strong="H2896" bon|strong="H2896" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H1397" de|strong="H2896" porter|strong="H5375" le|strong="H5375" joug|strong="H5923" dans|strong="H5375" sa|strong="H5375" jeunesse|strong="H5271".
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3427" s'assoie seul|strong="H3588" et|strong="H5921" garde le|strong="H3427" silence|strong="H1826",
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Qu'il|strong="H6083" mette sa|strong="H5414" bouche|strong="H6310" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083",
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il|strong="H5414" tende la|strong="H5414" joue|strong="H3895" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H5414" le|strong="H5414" frappe|strong="H5221".
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H5769" ne|strong="H3808" rejette|strong="H2186" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" jamais|strong="H5769".
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Car|strong="H3588" même|strong="H3588" s'il|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H7230" la|strong="H3588" peine,
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car|strong="H3588" il|strong="H1121" n'afflige|strong="H3013" pas|strong="H3808" volontiers|strong="H3820",
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Pour|strong="H8478" écraser|strong="H1792" sous|strong="H8478" le|strong="H3605" pied|strong="H7272" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" prisonniers de|strong="H3605" la|strong="H8478" terre,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 pour|strong="H6440" détourner|strong="H5186" le|strong="H6440" droit|strong="H4941" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H1397" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 pour|strong="H7200" subvertir un|strong="H7200" homme|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cause|strong="H7379", le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" n'approuve pas|strong="H3808".
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui|strong="H4310" est|strong="H1961" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" dit|strong="H3808", et|strong="H3808" il|strong="H2088" s'accomplit,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Le|strong="H3318" mal|strong="H7451" et|strong="H3318" le|strong="H3318" bien|strong="H2896" ne|strong="H3808" sortent-ils pas|strong="H3808" de|strong="H3318" la|strong="H3318" bouche|strong="H6310" du|strong="H3318" Très-Haut|strong="H3318" ?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi|strong="H4100" un|strong="H5921" homme|strong="H1397" vivant|strong="H2416" devrait-il se|strong="H2416" plaindre,
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Cherchons et|strong="H3068" essayons nos|strong="H7725" voies|strong="H1870",
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Élevons|strong="H5375" notre cœur|strong="H3824" avec|strong="H8064" nos|strong="H5375" mains|strong="H3709" vers|strong="H5375" Dieu|strong="H5375" dans|strong="H8064" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064".
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 « Nous|strong="H5168" avons|strong="H5168" transgressé|strong="H6586" et|strong="H3808" nous|strong="H5168" nous|strong="H5168" sommes|strong="H3808" rebellés|strong="H4784".
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 « Tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as couverts de|strong="H3808" colère et|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as poursuivis|strong="H7291".
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu|strong="H5674" t'es couvert d'un|strong="H5674" nuage|strong="H6051",
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" fait|strong="H7760" de|strong="H5971" nous|strong="H5971" un|strong="H7760" déchet et|strong="H5971" une|strong="H7760" ordure
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 « Tous|strong="H3605" nos|strong="H5921" ennemis ont|strong="H6310" ouvert|strong="H6475" grand la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" contre|strong="H5921" nous|strong="H5921".
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La|strong="H1961" terreur|strong="H6343" et|strong="H1961" le|strong="H1961" gouffre se|strong="H6354" sont|strong="H1961" abattus sur|strong="H1961" nous,
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mon|strong="H1323" œil|strong="H5869" coule avec|strong="H5971" des|strong="H5869" ruisseaux|strong="H6388" d'eau|strong="H4325",
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon|strong="H5869" œil|strong="H5869" se|strong="H5869" déverse
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" Yahvé regarde|strong="H7200" en|strong="H3068" bas,
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon|strong="H5315" œil|strong="H5869" affecte mon|strong="H5315" âme|strong="H5315",
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme|strong="H6679" un|strong="H6679" oiseau|strong="H6833",
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ils m'ont ôté la|strong="H2416" vie|strong="H2416" dans|strong="H2416" le|strong="H3034" cachot,
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les|strong="H5921" eaux|strong="H4325" ont|strong="H4325" coulé au-dessus|strong="H5921" de|strong="H7218" ma|strong="H5921" tête|strong="H7218".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034", Yahvé,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous|strong="H8085" avez entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" :
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu|strong="H3117" t'es|strong="H3117" approché|strong="H7126" le|strong="H7121" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" invoqué|strong="H7121".
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur|strong="H5315", tu|strong="H5315" as plaidé|strong="H7378" les|strong="H5315" causes de|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315".
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Yahvé, tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" mon|strong="H3068" tort.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" leur|strong="H7200" vengeance|strong="H5360"
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" entendu|strong="H8085" leurs|strong="H8085" reproches, Yahvé,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 les|strong="H3605" lèvres|strong="H8193" de|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" élevés contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Vous|strong="H3427" voyez qu'ils|strong="H3427" s'assoient et|strong="H3427" qu'ils|strong="H3427" se lèvent|strong="H7012".
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Tu|strong="H3027" les|strong="H3068" rembourseras, Yahvé,
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donneras|strong="H5414" la|strong="H5414" dureté du|strong="H5414" cœur|strong="H3820",
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivras|strong="H7291" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068",
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.