Juízes 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", se|strong="H1121" rendit|strong="H3212" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927", chez|strong="H3212" les|strong="H1121" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", et|strong="H1121" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H1696" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", en|strong="H3212" disant :
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 « Parle|strong="H1696", je|strong="H3588" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" : « Vaut-il mieux|strong="H2896" pour|strong="H3588" vous|strong="H1121" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, dominent|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121", ou|strong="H3605" qu|strong="H3588"'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" domine|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121" ? ». Souvenez-vous|strong="H1121" aussi|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3588" os|strong="H6106" et|strong="H1121" votre|strong="H3588" chair|strong="H1320". »
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H1697" sa|strong="H5186" mère|strong="H5921" rapportèrent|strong="H1696" de|strong="H1697" lui|strong="H1931" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Sichem|strong="H7927". Leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" penchait pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" Abimélec, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient|strong="H1697" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H5186". »
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Ils|strong="H3212" lui|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414" soixante-dix|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701" provenant de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal Berith|strong="H1170", avec|strong="H3212" laquelle|strong="H5414" Abimélec engageait des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" vains et|strong="H3212" imprudents qui|strong="H3701" le|strong="H5414" suivaient.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Il|strong="H1121" se|strong="H1121" rendit à|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" tua|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", soit|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1121" resta|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", le|strong="H1121" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6996" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", car|strong="H3588" il|strong="H1121" se|strong="H1121" cacha|strong="H2244".
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1004" de|strong="H4428" Sichem|strong="H7927" se|strong="H4428" rassemblèrent avec|strong="H5973" toute|strong="H3605" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Millo|strong="H4407", et|strong="H4428" ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" établir|strong="H5324" roi|strong="H4428" Abimélec près|strong="H5973" du|strong="H1004" chêne|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3212" colonne qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Lorsqu'ils|strong="H3212" racontèrent|strong="H5046" cela|strong="H8085" à|strong="H3212" Jotham|strong="H3147", celui-ci alla|strong="H3212" se|strong="H3212" placer|strong="H5975" sur|strong="H5975" le|strong="H7121" sommet|strong="H7218" du|strong="H7218" mont|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", éleva|strong="H5375" la|strong="H8085" voix|strong="H6963", cria|strong="H7121" et|strong="H3212" leur|strong="H5375" dit|strong="H5046" : « Ecoutez-moi, hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927", afin que|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" vous|strong="H3212" écoute|strong="H8085".
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Les|strong="H4428" arbres|strong="H6086" se|strong="H4428" mirent|strong="H4428" à|strong="H4428" oindre|strong="H4886" un|strong="H4427" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". Ils|strong="H5921" dirent|strong="H6086" à|strong="H4428" l'olivier|strong="H2132" : « Règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428" ».
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 « Mais l'olivier|strong="H2132" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je cesser|strong="H2308" de|strong="H6086" produire mon|strong="H1980" huile|strong="H1880", avec|strong="H1980" laquelle|strong="H5921" on|strong="H5921" honore|strong="H3513" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980" par|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter de|strong="H6086" long en|strong="H1980" large sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" au|strong="H3212" figuier|strong="H8384" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 « Mais le|strong="H1980" figuier|strong="H8384" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser ma|strong="H5921" douceur|strong="H4987" et|strong="H5921" mon|strong="H1980" bon|strong="H2896" fruit|strong="H8570", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 « La|strong="H5921" vigne|strong="H1612" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser mon|strong="H8055" vin|strong="H8492" nouveau, qui|strong="H6086" réjouit|strong="H8055" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 « Alors|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ronce : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 « La|strong="H5921" ronce dit|strong="H4428" aux|strong="H3318" arbres|strong="H6086" : 'Si vous|strong="H5921" m'oignez|strong="H4886" vraiment comme|strong="H4428" roi|strong="H4428", venez vous|strong="H5921" réfugier|strong="H2620" à|strong="H4428" mon|strong="H4428" ombre|strong="H6738" ; sinon, que|strong="H4428" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ronce et|strong="H4428" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" cèdres|strong="H3318" du|strong="H3318" Liban|strong="H3844"'.
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 « Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" vérité|strong="H8549" et|strong="H3027" droiture|strong="H5973", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" régner|strong="H4427" Abimélec, et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" bien|strong="H2895" traité|strong="H6213" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3027" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" l'avez|strong="H1004" traité|strong="H6213" selon|strong="H3027" le|strong="H6213" mérite de|strong="H1004" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027"
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 (car mon|strong="H3027" père|strong="H3027" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H3027" vous|strong="H3027", a|strong="H3068" risqué sa|strong="H5921" vie|strong="H5315", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" ;
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" êtes|strong="H1004" levés|strong="H6965" contre|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H3117", vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" tué|strong="H2026" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H3117" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588", et|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" fait|strong="H1121" d'Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" servante|strong="H5921", le|strong="H3117" roi|strong="H4427" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" est|strong="H1931" votre|strong="H5921" frère|strong="H3117") ;
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Si|strong="H2088" donc|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" traité|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3117" justice|strong="H3117", réjouis-toi en|strong="H3117" Abimélec, et|strong="H3117" que|strong="H3117" lui|strong="H1004" aussi|strong="H1571" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" en|strong="H3117" toi|strong="H6213" ;
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 sinon, que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" d'Abimélec et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" ; et|strong="H3318" que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" des|strong="H1004" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" Abimélec. »
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Jotham|strong="H3147" s'est|strong="H6440" enfui|strong="H5127" et|strong="H3212" a|strong="H3068" fui|strong="H5127", il|strong="H3427" est|strong="H6440" allé|strong="H3212" à|strong="H3427" Beer et|strong="H3212" y|strong="H8033" a|strong="H3068" vécu, par|strong="H6440" crainte d|strong="H6440"'Abimélec, son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Abimélec fut|strong="H3478" prince sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Alors|strong="H7971" Dieu|strong="H7307" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" entre|strong="H7307" Abimélec|strong="H7307" et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" ; et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" trahirent Abimélec|strong="H7307",
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 afin que|strong="H1121" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite|strong="H7760" aux|strong="H3027" soixante-dix|strong="H7760" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" arrive, et|strong="H1121" que|strong="H1121" leur|strong="H7760" sang|strong="H1818" retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" Abimélec, leur|strong="H7760" frère|strong="H2026", qui|strong="H1121" les|strong="H3027" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" fortifié|strong="H2388" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" pour|strong="H3027" tuer|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121".
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Les|strong="H3605" hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H5674" tendirent une|strong="H7760" embuscade|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" et|strong="H5921" ils|strong="H5674" dévalisèrent tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" passaient|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5921" ; Abimélec|strong="H5046" en|strong="H7760" fut informé|strong="H5046".
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", vint|strong="H1121" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" passa|strong="H5674" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" se|strong="H1121" confièrent en|strong="H5674" lui|strong="H5674".
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7704", moissonnèrent leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", foulèrent|strong="H1869" le|strong="H6213" raisin, firent|strong="H6213" la|strong="H6213" fête, entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H8354" dieu|strong="H6213", mangèrent et|strong="H3318" burent|strong="H8354", et|strong="H3318" maudirent|strong="H7043" Abimélec.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Abimélec et|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H1121" servions|strong="H5647" ? N'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" ? Zebul|strong="H2083" n'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" officier ? Servez|strong="H5647" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4069" devrions-nous le|strong="H1121" servir|strong="H5647" ?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H2088" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soit|strong="H5971" sous|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ! Alors|strong="H3318" je|strong="H5414" supprimerais Abimélek. » Il|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec : « Augmente|strong="H7235" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" et|strong="H3318" sors|strong="H3318" ! »
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Lorsque|strong="H1121" Zebul|strong="H2083", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sa|strong="H8085" colère|strong="H2734" s|strong="H5892"'enflamma|strong="H2734".
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Il|strong="H2009" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Abimélec avec|strong="H1121" ruse, en|strong="H5892" disant : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H5892" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" excitent la|strong="H5921" ville|strong="H5892" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921".
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Maintenant|strong="H6258", monte de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", toi|strong="H6965" et|strong="H6965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" va|strong="H3068" te|strong="H5971" mettre|strong="H5971" à|strong="H5971" l|strong="H5971"'affût dans|strong="H5971" les|strong="H6965" champs|strong="H7704".
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Le|strong="H6213" matin|strong="H1242", dès|strong="H6213" que|strong="H3027" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" sera|strong="H1961" levé|strong="H2224", tu|strong="H3027" te|strong="H5971" lèveras de|strong="H3027" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H3318" tu|strong="H3027" te|strong="H5971" précipiteras sur|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". Voici|strong="H2009", quand|strong="H5921" lui|strong="H3027" et|strong="H3318" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", alors|strong="H3318" tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" leur|strong="H1961" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" trouveras|strong="H4672" à|strong="H6213" faire|strong="H6213". »
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" mirent|strong="H5971" en|strong="H5971" embuscade|strong="H5971" contre|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" en|strong="H5971" quatre|strong="H5921" compagnies.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H5971" tint|strong="H5975" à|strong="H1121" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'embuscade|strong="H3993", avec|strong="H5971" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Lorsque Gaal|strong="H1603" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H7200" Zebul|strong="H2083" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" des|strong="H7218" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022". »
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Gaal|strong="H1603" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750" et|strong="H5971" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1696" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" par|strong="H7218" le|strong="H5971" milieu|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" une|strong="H1696" troupe|strong="H5971" vient|strong="H5971" par|strong="H7218" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" chêne|strong="H5971" de|strong="H5971" Meonenim. »
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Alors|strong="H3808" Zebul|strong="H2083" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Où|strong="H3588" est|strong="H5971" ta|strong="H3318" bouche|strong="H6310", maintenant|strong="H6258", pour|strong="H3318" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dises|strong="H3808" : « Qui|strong="H5971" est|strong="H5971" Abimélec, pour|strong="H3318" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H3318" servions|strong="H5647" ? ». N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" là|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" méprisé|strong="H3988" ? Sors|strong="H3318" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3318" va|strong="H3068" te|strong="H3808" battre|strong="H3898" avec|strong="H5971" eux|strong="H5971". »
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Gaal|strong="H1603" sortit|strong="H3318" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3318" il|strong="H3318" combattit|strong="H3898" Abimélec.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Abimélec le|strong="H6440" poursuivit|strong="H7291" ; il|strong="H6440" s'enfuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6440" gens|strong="H7227" furent|strong="H6440" blessés|strong="H2491", jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179".
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Abimélec habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Aruma, et|strong="H3427" Zébul|strong="H2083" chassa|strong="H1644" Gaal|strong="H1603" et|strong="H3427" ses|strong="H3427" frères, pour|strong="H3427" qu'ils|strong="H3427" n'habitent|strong="H3427" pas|strong="H3427" à|strong="H3427" Sichem|strong="H7927".
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283", le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H5046" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" on|strong="H5971" en|strong="H5971" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046".
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Celui-ci prit|strong="H3947" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" le|strong="H7200" divisa|strong="H2673" en|strong="H5971" trois|strong="H7969" groupes, puis il|strong="H5971" attendit dans|strong="H5921" les|strong="H7200" champs|strong="H7704". Il|strong="H5971" regarda|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" sortait|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971" et|strong="H3318" les|strong="H7200" frappa|strong="H5221".
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Abimélec et|strong="H5921" les|strong="H5221" compagnies qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892" se|strong="H7218" précipitèrent en|strong="H5892" avant|strong="H6584" et|strong="H5921" se|strong="H7218" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5975" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" ; les|strong="H5221" deux|strong="H8147" compagnies se|strong="H7218" précipitèrent sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5221" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221".
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Abimélec combattit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ; il|strong="H3117" prit|strong="H3920" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" tua|strong="H2026" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'y|strong="H5971" trouvait. Il|strong="H3117" battit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" la|strong="H3117" sema|strong="H2232" de|strong="H3117" sel|strong="H4417".
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H8085" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H8085" tour|strong="H4026" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" l|strong="H6877"'apprirent|strong="H8085", ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H8085" forteresse|strong="H6877" de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d'Elberith.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 On|strong="H3588" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5046" de|strong="H1167" la|strong="H3588" tour|strong="H4026" de|strong="H1167" Sichem|strong="H7927" étaient|strong="H6908" rassemblés|strong="H6908".
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Abimélec|strong="H7200" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Zalmon, lui|strong="H3027" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027". Abimélec|strong="H7200" prit|strong="H3947" une|strong="H6213" hache|strong="H7134" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" main|strong="H3027", abattit|strong="H3772" un|strong="H6213" rameau des|strong="H6213" arbres|strong="H6086", l|strong="H5971"'emporta|strong="H5375" et|strong="H3027" le|strong="H6213" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule|strong="H7926". Puis il|strong="H1931" dit|strong="H5971" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H7200" vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" vu|strong="H7200" faire|strong="H6213", hâtez-vous de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H3027" faites|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H3027" ! ».
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" même|strong="H1571", chacun|strong="H5971" coupa|strong="H3772" sa|strong="H7760" branche|strong="H7754", suivit|strong="H3212" Abimélec, les|strong="H3605" plaça|strong="H7760" au|strong="H5971" pied de|strong="H5971" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" et|strong="H3212" mit|strong="H7760" le|strong="H5971" feu|strong="H3341" à|strong="H3212" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" par-dessus, de|strong="H5971" sorte|strong="H3605" que|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5971" Sichem|strong="H7927" moururent|strong="H4191" aussi|strong="H1571", environ|strong="H5971" mille hommes|strong="H5971" et|strong="H3212" femmes|strong="H3212".
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Alors|strong="H3212" Abimélec alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Thèbes et|strong="H3212" campa|strong="H2583" contre|strong="H3212" Thèbes, et|strong="H3212" il|strong="H3212" la|strong="H3212" prit|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Mais il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H5892" tour|strong="H4026" forte|strong="H5797" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" et|strong="H5927" les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugièrent|strong="H5127", s|strong="H5892"'y|strong="H8033" enfermèrent et|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" de|strong="H5892" la|strong="H5921" tour|strong="H4026".
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Abimélec vint à|strong="H5704" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" et|strong="H5066" la|strong="H5704" combattit|strong="H3898" ; il s'approcha|strong="H5066" de|strong="H4026" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H4026" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" pour|strong="H5704" la|strong="H5704" brûler|strong="H8313" par|strong="H8313" le|strong="H8313" feu|strong="H8313".
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Une|strong="H5921" femme|strong="H5921" jeta|strong="H7993" une|strong="H5921" meule|strong="H6400" supérieure|strong="H7218" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Abimélec, et|strong="H5921" lui|strong="H5921" brisa|strong="H7533" le|strong="H5921" crâne|strong="H1538".
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Alors il|strong="H5288" appela|strong="H7121" en|strong="H4191" hâte|strong="H4120" le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" armure et|strong="H5288" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Tire|strong="H8025" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5288" tue-moi, afin qu'on ne|strong="H5288" dise|strong="H5288" pas|strong="H4191" de|strong="H3627" moi|strong="H7121" : « Une|strong="H5375" femme|strong="H5375" l'a|strong="H3068" tué|strong="H2026" ». Le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" le|strong="H7121" transperça, et|strong="H5288" il|strong="H5288" mourut|strong="H4191". »
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H4191" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", ils|strong="H3212" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H3212" à|strong="H3478" sa|strong="H7200" place|strong="H4725".
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 C'est|strong="H7451" ainsi|strong="H6213" que|strong="H7451" Dieu|strong="H6213" rendit|strong="H7725" à|strong="H6213" Abimélec|strong="H7725" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" commise|strong="H6213" envers|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" en|strong="H6213" tuant|strong="H2026" ses|strong="H6213" soixante-dix frères|strong="H6213".
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Dieu|strong="H1121" fit|strong="H1121" retomber|strong="H7725" sur|strong="H7725" leur|strong="H7725" tête|strong="H7218" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" méchanceté des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" la|strong="H1121" malédiction|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", tomba sur|strong="H7725" eux|strong="H1121".
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.