Juízes 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", se|strong="H1121" rendit|strong="H3212" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927", chez|strong="H3212" les|strong="H1121" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", et|strong="H1121" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H1696" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", en|strong="H3212" disant :
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 « Parle|strong="H1696", je|strong="H3588" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" : « Vaut-il mieux|strong="H2896" pour|strong="H3588" vous|strong="H1121" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, dominent|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121", ou|strong="H3605" qu|strong="H3588"'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" domine|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121" ? ». Souvenez-vous|strong="H1121" aussi|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3588" os|strong="H6106" et|strong="H1121" votre|strong="H3588" chair|strong="H1320". »
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H1697" sa|strong="H5186" mère|strong="H5921" rapportèrent|strong="H1696" de|strong="H1697" lui|strong="H1931" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Sichem|strong="H7927". Leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" penchait pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" Abimélec, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient|strong="H1697" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H5186". »
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Ils|strong="H3212" lui|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414" soixante-dix|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701" provenant de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal Berith|strong="H1170", avec|strong="H3212" laquelle|strong="H5414" Abimélec engageait des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" vains et|strong="H3212" imprudents qui|strong="H3701" le|strong="H5414" suivaient.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Il|strong="H1121" se|strong="H1121" rendit à|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" tua|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", soit|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1121" resta|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", le|strong="H1121" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6996" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", car|strong="H3588" il|strong="H1121" se|strong="H1121" cacha|strong="H2244".
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1004" de|strong="H4428" Sichem|strong="H7927" se|strong="H4428" rassemblèrent avec|strong="H5973" toute|strong="H3605" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Millo|strong="H4407", et|strong="H4428" ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" établir|strong="H5324" roi|strong="H4428" Abimélec près|strong="H5973" du|strong="H1004" chêne|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3212" colonne qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Lorsqu'ils|strong="H3212" racontèrent|strong="H5046" cela|strong="H8085" à|strong="H3212" Jotham|strong="H3147", celui-ci alla|strong="H3212" se|strong="H3212" placer|strong="H5975" sur|strong="H5975" le|strong="H7121" sommet|strong="H7218" du|strong="H7218" mont|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", éleva|strong="H5375" la|strong="H8085" voix|strong="H6963", cria|strong="H7121" et|strong="H3212" leur|strong="H5375" dit|strong="H5046" : « Ecoutez-moi, hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927", afin que|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" vous|strong="H3212" écoute|strong="H8085".
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Les|strong="H4428" arbres|strong="H6086" se|strong="H4428" mirent|strong="H4428" à|strong="H4428" oindre|strong="H4886" un|strong="H4427" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". Ils|strong="H5921" dirent|strong="H6086" à|strong="H4428" l'olivier|strong="H2132" : « Règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428" ».
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 « Mais l'olivier|strong="H2132" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je cesser|strong="H2308" de|strong="H6086" produire mon|strong="H1980" huile|strong="H1880", avec|strong="H1980" laquelle|strong="H5921" on|strong="H5921" honore|strong="H3513" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980" par|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter de|strong="H6086" long en|strong="H1980" large sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" au|strong="H3212" figuier|strong="H8384" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 « Mais le|strong="H1980" figuier|strong="H8384" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser ma|strong="H5921" douceur|strong="H4987" et|strong="H5921" mon|strong="H1980" bon|strong="H2896" fruit|strong="H8570", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 « La|strong="H5921" vigne|strong="H1612" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser mon|strong="H8055" vin|strong="H8492" nouveau, qui|strong="H6086" réjouit|strong="H8055" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 « Alors|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ronce : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 « La|strong="H5921" ronce dit|strong="H4428" aux|strong="H3318" arbres|strong="H6086" : 'Si vous|strong="H5921" m'oignez|strong="H4886" vraiment comme|strong="H4428" roi|strong="H4428", venez vous|strong="H5921" réfugier|strong="H2620" à|strong="H4428" mon|strong="H4428" ombre|strong="H6738" ; sinon, que|strong="H4428" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ronce et|strong="H4428" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" cèdres|strong="H3318" du|strong="H3318" Liban|strong="H3844"'.
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 « Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" vérité|strong="H8549" et|strong="H3027" droiture|strong="H5973", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" régner|strong="H4427" Abimélec, et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" bien|strong="H2895" traité|strong="H6213" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3027" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" l'avez|strong="H1004" traité|strong="H6213" selon|strong="H3027" le|strong="H6213" mérite de|strong="H1004" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027"
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (car mon|strong="H3027" père|strong="H3027" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H3027" vous|strong="H3027", a|strong="H3068" risqué sa|strong="H5921" vie|strong="H5315", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" ;
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" êtes|strong="H1004" levés|strong="H6965" contre|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H3117", vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" tué|strong="H2026" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H3117" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588", et|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" fait|strong="H1121" d'Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" servante|strong="H5921", le|strong="H3117" roi|strong="H4427" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" est|strong="H1931" votre|strong="H5921" frère|strong="H3117") ;
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Si|strong="H2088" donc|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" traité|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3117" justice|strong="H3117", réjouis-toi en|strong="H3117" Abimélec, et|strong="H3117" que|strong="H3117" lui|strong="H1004" aussi|strong="H1571" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" en|strong="H3117" toi|strong="H6213" ;
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 sinon, que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" d'Abimélec et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" ; et|strong="H3318" que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" des|strong="H1004" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" Abimélec. »
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Jotham|strong="H3147" s'est|strong="H6440" enfui|strong="H5127" et|strong="H3212" a|strong="H3068" fui|strong="H5127", il|strong="H3427" est|strong="H6440" allé|strong="H3212" à|strong="H3427" Beer et|strong="H3212" y|strong="H8033" a|strong="H3068" vécu, par|strong="H6440" crainte d|strong="H6440"'Abimélec, son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimélec fut|strong="H3478" prince sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Alors|strong="H7971" Dieu|strong="H7307" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" entre|strong="H7307" Abimélec|strong="H7307" et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" ; et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" trahirent Abimélec|strong="H7307",
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 afin que|strong="H1121" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite|strong="H7760" aux|strong="H3027" soixante-dix|strong="H7760" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" arrive, et|strong="H1121" que|strong="H1121" leur|strong="H7760" sang|strong="H1818" retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" Abimélec, leur|strong="H7760" frère|strong="H2026", qui|strong="H1121" les|strong="H3027" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" fortifié|strong="H2388" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" pour|strong="H3027" tuer|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121".
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Les|strong="H3605" hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H5674" tendirent une|strong="H7760" embuscade|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" et|strong="H5921" ils|strong="H5674" dévalisèrent tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" passaient|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5921" ; Abimélec|strong="H5046" en|strong="H7760" fut informé|strong="H5046".
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", vint|strong="H1121" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" passa|strong="H5674" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" se|strong="H1121" confièrent en|strong="H5674" lui|strong="H5674".
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7704", moissonnèrent leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", foulèrent|strong="H1869" le|strong="H6213" raisin, firent|strong="H6213" la|strong="H6213" fête, entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H8354" dieu|strong="H6213", mangèrent et|strong="H3318" burent|strong="H8354", et|strong="H3318" maudirent|strong="H7043" Abimélec.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Abimélec et|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H1121" servions|strong="H5647" ? N'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" ? Zebul|strong="H2083" n'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" officier ? Servez|strong="H5647" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4069" devrions-nous le|strong="H1121" servir|strong="H5647" ?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H2088" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soit|strong="H5971" sous|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ! Alors|strong="H3318" je|strong="H5414" supprimerais Abimélek. » Il|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec : « Augmente|strong="H7235" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" et|strong="H3318" sors|strong="H3318" ! »
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Lorsque|strong="H1121" Zebul|strong="H2083", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sa|strong="H8085" colère|strong="H2734" s|strong="H5892"'enflamma|strong="H2734".
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Il|strong="H2009" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Abimélec avec|strong="H1121" ruse, en|strong="H5892" disant : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H5892" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" excitent la|strong="H5921" ville|strong="H5892" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921".
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Maintenant|strong="H6258", monte de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", toi|strong="H6965" et|strong="H6965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" va|strong="H3068" te|strong="H5971" mettre|strong="H5971" à|strong="H5971" l|strong="H5971"'affût dans|strong="H5971" les|strong="H6965" champs|strong="H7704".
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Le|strong="H6213" matin|strong="H1242", dès|strong="H6213" que|strong="H3027" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" sera|strong="H1961" levé|strong="H2224", tu|strong="H3027" te|strong="H5971" lèveras de|strong="H3027" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H3318" tu|strong="H3027" te|strong="H5971" précipiteras sur|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". Voici|strong="H2009", quand|strong="H5921" lui|strong="H3027" et|strong="H3318" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", alors|strong="H3318" tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" leur|strong="H1961" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" trouveras|strong="H4672" à|strong="H6213" faire|strong="H6213". »
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" mirent|strong="H5971" en|strong="H5971" embuscade|strong="H5971" contre|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" en|strong="H5971" quatre|strong="H5921" compagnies.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H5971" tint|strong="H5975" à|strong="H1121" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'embuscade|strong="H3993", avec|strong="H5971" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Lorsque Gaal|strong="H1603" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H7200" Zebul|strong="H2083" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" des|strong="H7218" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022". »
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Gaal|strong="H1603" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750" et|strong="H5971" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1696" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" par|strong="H7218" le|strong="H5971" milieu|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" une|strong="H1696" troupe|strong="H5971" vient|strong="H5971" par|strong="H7218" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" chêne|strong="H5971" de|strong="H5971" Meonenim. »
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Alors|strong="H3808" Zebul|strong="H2083" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Où|strong="H3588" est|strong="H5971" ta|strong="H3318" bouche|strong="H6310", maintenant|strong="H6258", pour|strong="H3318" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dises|strong="H3808" : « Qui|strong="H5971" est|strong="H5971" Abimélec, pour|strong="H3318" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H3318" servions|strong="H5647" ? ». N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" là|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" méprisé|strong="H3988" ? Sors|strong="H3318" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3318" va|strong="H3068" te|strong="H3808" battre|strong="H3898" avec|strong="H5971" eux|strong="H5971". »
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Gaal|strong="H1603" sortit|strong="H3318" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3318" il|strong="H3318" combattit|strong="H3898" Abimélec.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimélec le|strong="H6440" poursuivit|strong="H7291" ; il|strong="H6440" s'enfuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6440" gens|strong="H7227" furent|strong="H6440" blessés|strong="H2491", jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179".
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Abimélec habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Aruma, et|strong="H3427" Zébul|strong="H2083" chassa|strong="H1644" Gaal|strong="H1603" et|strong="H3427" ses|strong="H3427" frères, pour|strong="H3427" qu'ils|strong="H3427" n'habitent|strong="H3427" pas|strong="H3427" à|strong="H3427" Sichem|strong="H7927".
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283", le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H5046" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" on|strong="H5971" en|strong="H5971" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046".
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Celui-ci prit|strong="H3947" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" le|strong="H7200" divisa|strong="H2673" en|strong="H5971" trois|strong="H7969" groupes, puis il|strong="H5971" attendit dans|strong="H5921" les|strong="H7200" champs|strong="H7704". Il|strong="H5971" regarda|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" sortait|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971" et|strong="H3318" les|strong="H7200" frappa|strong="H5221".
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abimélec et|strong="H5921" les|strong="H5221" compagnies qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892" se|strong="H7218" précipitèrent en|strong="H5892" avant|strong="H6584" et|strong="H5921" se|strong="H7218" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5975" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" ; les|strong="H5221" deux|strong="H8147" compagnies se|strong="H7218" précipitèrent sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5221" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221".
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Abimélec combattit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ; il|strong="H3117" prit|strong="H3920" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" tua|strong="H2026" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'y|strong="H5971" trouvait. Il|strong="H3117" battit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" la|strong="H3117" sema|strong="H2232" de|strong="H3117" sel|strong="H4417".
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H8085" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H8085" tour|strong="H4026" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" l|strong="H6877"'apprirent|strong="H8085", ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H8085" forteresse|strong="H6877" de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d'Elberith.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 On|strong="H3588" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5046" de|strong="H1167" la|strong="H3588" tour|strong="H4026" de|strong="H1167" Sichem|strong="H7927" étaient|strong="H6908" rassemblés|strong="H6908".
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 Abimélec|strong="H7200" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Zalmon, lui|strong="H3027" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027". Abimélec|strong="H7200" prit|strong="H3947" une|strong="H6213" hache|strong="H7134" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" main|strong="H3027", abattit|strong="H3772" un|strong="H6213" rameau des|strong="H6213" arbres|strong="H6086", l|strong="H5971"'emporta|strong="H5375" et|strong="H3027" le|strong="H6213" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule|strong="H7926". Puis il|strong="H1931" dit|strong="H5971" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H7200" vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" vu|strong="H7200" faire|strong="H6213", hâtez-vous de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H3027" faites|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H3027" ! ».
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" même|strong="H1571", chacun|strong="H5971" coupa|strong="H3772" sa|strong="H7760" branche|strong="H7754", suivit|strong="H3212" Abimélec, les|strong="H3605" plaça|strong="H7760" au|strong="H5971" pied de|strong="H5971" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" et|strong="H3212" mit|strong="H7760" le|strong="H5971" feu|strong="H3341" à|strong="H3212" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" par-dessus, de|strong="H5971" sorte|strong="H3605" que|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5971" Sichem|strong="H7927" moururent|strong="H4191" aussi|strong="H1571", environ|strong="H5971" mille hommes|strong="H5971" et|strong="H3212" femmes|strong="H3212".
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Alors|strong="H3212" Abimélec alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Thèbes et|strong="H3212" campa|strong="H2583" contre|strong="H3212" Thèbes, et|strong="H3212" il|strong="H3212" la|strong="H3212" prit|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Mais il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H5892" tour|strong="H4026" forte|strong="H5797" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" et|strong="H5927" les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugièrent|strong="H5127", s|strong="H5892"'y|strong="H8033" enfermèrent et|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" de|strong="H5892" la|strong="H5921" tour|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Abimélec vint à|strong="H5704" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" et|strong="H5066" la|strong="H5704" combattit|strong="H3898" ; il s'approcha|strong="H5066" de|strong="H4026" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H4026" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" pour|strong="H5704" la|strong="H5704" brûler|strong="H8313" par|strong="H8313" le|strong="H8313" feu|strong="H8313".
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Une|strong="H5921" femme|strong="H5921" jeta|strong="H7993" une|strong="H5921" meule|strong="H6400" supérieure|strong="H7218" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Abimélec, et|strong="H5921" lui|strong="H5921" brisa|strong="H7533" le|strong="H5921" crâne|strong="H1538".
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Alors il|strong="H5288" appela|strong="H7121" en|strong="H4191" hâte|strong="H4120" le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" armure et|strong="H5288" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Tire|strong="H8025" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5288" tue-moi, afin qu'on ne|strong="H5288" dise|strong="H5288" pas|strong="H4191" de|strong="H3627" moi|strong="H7121" : « Une|strong="H5375" femme|strong="H5375" l'a|strong="H3068" tué|strong="H2026" ». Le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" le|strong="H7121" transperça, et|strong="H5288" il|strong="H5288" mourut|strong="H4191". »
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H4191" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", ils|strong="H3212" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H3212" à|strong="H3478" sa|strong="H7200" place|strong="H4725".
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 C'est|strong="H7451" ainsi|strong="H6213" que|strong="H7451" Dieu|strong="H6213" rendit|strong="H7725" à|strong="H6213" Abimélec|strong="H7725" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" commise|strong="H6213" envers|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" en|strong="H6213" tuant|strong="H2026" ses|strong="H6213" soixante-dix frères|strong="H6213".
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Dieu|strong="H1121" fit|strong="H1121" retomber|strong="H7725" sur|strong="H7725" leur|strong="H7725" tête|strong="H7218" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" méchanceté des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" la|strong="H1121" malédiction|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", tomba sur|strong="H7725" eux|strong="H1121".
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.