Juízes 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", se|strong="H1121" rendit|strong="H3212" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927", chez|strong="H3212" les|strong="H1121" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", et|strong="H1121" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H1696" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", en|strong="H3212" disant :
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 « Parle|strong="H1696", je|strong="H3588" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" : « Vaut-il mieux|strong="H2896" pour|strong="H3588" vous|strong="H1121" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, dominent|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121", ou|strong="H3605" qu|strong="H3588"'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" domine|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121" ? ». Souvenez-vous|strong="H1121" aussi|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3588" os|strong="H6106" et|strong="H1121" votre|strong="H3588" chair|strong="H1320". »
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H1697" sa|strong="H5186" mère|strong="H5921" rapportèrent|strong="H1696" de|strong="H1697" lui|strong="H1931" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Sichem|strong="H7927". Leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" penchait pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" Abimélec, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient|strong="H1697" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H5186". »
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ils|strong="H3212" lui|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414" soixante-dix|strong="H5414" pièces d'argent|strong="H3701" provenant de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal Berith|strong="H1170", avec|strong="H3212" laquelle|strong="H5414" Abimélec engageait des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" vains et|strong="H3212" imprudents qui|strong="H3701" le|strong="H5414" suivaient.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Il|strong="H1121" se|strong="H1121" rendit à|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" tua|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", soit|strong="H1121" soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1121" resta|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", le|strong="H1121" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6996" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", car|strong="H3588" il|strong="H1121" se|strong="H1121" cacha|strong="H2244".
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1004" de|strong="H4428" Sichem|strong="H7927" se|strong="H4428" rassemblèrent avec|strong="H5973" toute|strong="H3605" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Millo|strong="H4407", et|strong="H4428" ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" établir|strong="H5324" roi|strong="H4428" Abimélec près|strong="H5973" du|strong="H1004" chêne|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3212" colonne qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Lorsqu'ils|strong="H3212" racontèrent|strong="H5046" cela|strong="H8085" à|strong="H3212" Jotham|strong="H3147", celui-ci alla|strong="H3212" se|strong="H3212" placer|strong="H5975" sur|strong="H5975" le|strong="H7121" sommet|strong="H7218" du|strong="H7218" mont|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", éleva|strong="H5375" la|strong="H8085" voix|strong="H6963", cria|strong="H7121" et|strong="H3212" leur|strong="H5375" dit|strong="H5046" : « Ecoutez-moi, hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927", afin que|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" vous|strong="H3212" écoute|strong="H8085".
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Les|strong="H4428" arbres|strong="H6086" se|strong="H4428" mirent|strong="H4428" à|strong="H4428" oindre|strong="H4886" un|strong="H4427" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". Ils|strong="H5921" dirent|strong="H6086" à|strong="H4428" l'olivier|strong="H2132" : « Règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428" ».
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 « Mais l'olivier|strong="H2132" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je cesser|strong="H2308" de|strong="H6086" produire mon|strong="H1980" huile|strong="H1880", avec|strong="H1980" laquelle|strong="H5921" on|strong="H5921" honore|strong="H3513" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980" par|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter de|strong="H6086" long en|strong="H1980" large sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" au|strong="H3212" figuier|strong="H8384" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 « Mais le|strong="H1980" figuier|strong="H8384" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser ma|strong="H5921" douceur|strong="H4987" et|strong="H5921" mon|strong="H1980" bon|strong="H2896" fruit|strong="H8570", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 « Les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 « La|strong="H5921" vigne|strong="H1612" leur|strong="H5921" dit : « Dois-je laisser mon|strong="H8055" vin|strong="H8492" nouveau, qui|strong="H6086" réjouit|strong="H8055" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980", et|strong="H5921" aller|strong="H1980" m'agiter sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" ? ».
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 « Alors|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ronce : « Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212" ».
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 « La|strong="H5921" ronce dit|strong="H4428" aux|strong="H3318" arbres|strong="H6086" : 'Si vous|strong="H5921" m'oignez|strong="H4886" vraiment comme|strong="H4428" roi|strong="H4428", venez vous|strong="H5921" réfugier|strong="H2620" à|strong="H4428" mon|strong="H4428" ombre|strong="H6738" ; sinon, que|strong="H4428" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ronce et|strong="H4428" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" cèdres|strong="H3318" du|strong="H3318" Liban|strong="H3844"'.
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 « Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" vérité|strong="H8549" et|strong="H3027" droiture|strong="H5973", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" régner|strong="H4427" Abimélec, et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" bien|strong="H2895" traité|strong="H6213" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3027" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" si|strong="H3027" vous|strong="H1004" l'avez|strong="H1004" traité|strong="H6213" selon|strong="H3027" le|strong="H6213" mérite de|strong="H1004" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027"
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (car mon|strong="H3027" père|strong="H3027" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H3027" vous|strong="H3027", a|strong="H3068" risqué sa|strong="H5921" vie|strong="H5315", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" ;
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" êtes|strong="H1004" levés|strong="H6965" contre|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H3117", vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" tué|strong="H2026" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", soixante-dix|strong="H3588" personnes, sur|strong="H5921" une|strong="H3117" seule|strong="H1121" pierre|strong="H3588", et|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" fait|strong="H1121" d'Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" servante|strong="H5921", le|strong="H3117" roi|strong="H4427" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" est|strong="H1931" votre|strong="H5921" frère|strong="H3117") ;
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Si|strong="H2088" donc|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" traité|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" Jerubbaal|strong="H3378" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3117" justice|strong="H3117", réjouis-toi en|strong="H3117" Abimélec, et|strong="H3117" que|strong="H3117" lui|strong="H1004" aussi|strong="H1571" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" en|strong="H3117" toi|strong="H6213" ;
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 sinon, que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" d'Abimélec et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" ; et|strong="H3318" que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" des|strong="H1004" hommes|strong="H3318" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407" et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" Abimélec. »
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Jotham|strong="H3147" s'est|strong="H6440" enfui|strong="H5127" et|strong="H3212" a|strong="H3068" fui|strong="H5127", il|strong="H3427" est|strong="H6440" allé|strong="H3212" à|strong="H3427" Beer et|strong="H3212" y|strong="H8033" a|strong="H3068" vécu, par|strong="H6440" crainte d|strong="H6440"'Abimélec, son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimélec fut|strong="H3478" prince sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Alors|strong="H7971" Dieu|strong="H7307" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" entre|strong="H7307" Abimélec|strong="H7307" et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" ; et|strong="H7451" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" trahirent Abimélec|strong="H7307",
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 afin que|strong="H1121" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite|strong="H7760" aux|strong="H3027" soixante-dix|strong="H7760" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" arrive, et|strong="H1121" que|strong="H1121" leur|strong="H7760" sang|strong="H1818" retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" Abimélec, leur|strong="H7760" frère|strong="H2026", qui|strong="H1121" les|strong="H3027" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" fortifié|strong="H2388" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" pour|strong="H3027" tuer|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121".
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 Les|strong="H3605" hommes|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H5674" tendirent une|strong="H7760" embuscade|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" et|strong="H5921" ils|strong="H5674" dévalisèrent tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" passaient|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5921" ; Abimélec|strong="H5046" en|strong="H7760" fut informé|strong="H5046".
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", vint|strong="H1121" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" passa|strong="H5674" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" se|strong="H1121" confièrent en|strong="H5674" lui|strong="H5674".
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7704", moissonnèrent leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", foulèrent|strong="H1869" le|strong="H6213" raisin, firent|strong="H6213" la|strong="H6213" fête, entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H8354" dieu|strong="H6213", mangèrent et|strong="H3318" burent|strong="H8354", et|strong="H3318" maudirent|strong="H7043" Abimélec.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Abimélec et|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H1121" servions|strong="H5647" ? N'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378" ? Zebul|strong="H2083" n'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" officier ? Servez|strong="H5647" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4069" devrions-nous le|strong="H1121" servir|strong="H5647" ?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H2088" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soit|strong="H5971" sous|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ! Alors|strong="H3318" je|strong="H5414" supprimerais Abimélek. » Il|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec : « Augmente|strong="H7235" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" et|strong="H3318" sors|strong="H3318" ! »
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 Lorsque|strong="H1121" Zebul|strong="H2083", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sa|strong="H8085" colère|strong="H2734" s|strong="H5892"'enflamma|strong="H2734".
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Il|strong="H2009" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Abimélec avec|strong="H1121" ruse, en|strong="H5892" disant : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H5892" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" excitent la|strong="H5921" ville|strong="H5892" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921".
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Maintenant|strong="H6258", monte de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", toi|strong="H6965" et|strong="H6965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" va|strong="H3068" te|strong="H5971" mettre|strong="H5971" à|strong="H5971" l|strong="H5971"'affût dans|strong="H5971" les|strong="H6965" champs|strong="H7704".
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Le|strong="H6213" matin|strong="H1242", dès|strong="H6213" que|strong="H3027" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" sera|strong="H1961" levé|strong="H2224", tu|strong="H3027" te|strong="H5971" lèveras de|strong="H3027" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H3318" tu|strong="H3027" te|strong="H5971" précipiteras sur|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". Voici|strong="H2009", quand|strong="H5921" lui|strong="H3027" et|strong="H3318" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", alors|strong="H3318" tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" leur|strong="H1961" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" trouveras|strong="H4672" à|strong="H6213" faire|strong="H6213". »
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" mirent|strong="H5971" en|strong="H5971" embuscade|strong="H5971" contre|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" en|strong="H5971" quatre|strong="H5921" compagnies.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ebed|strong="H5651", sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H5971" tint|strong="H5975" à|strong="H1121" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Abimélec se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'embuscade|strong="H3993", avec|strong="H5971" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Lorsque Gaal|strong="H1603" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H7200" Zebul|strong="H2083" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" des|strong="H7218" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022". »
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Gaal|strong="H1603" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750" et|strong="H5971" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1696" des|strong="H7218" gens|strong="H5971" descendent|strong="H3381" par|strong="H7218" le|strong="H5971" milieu|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" une|strong="H1696" troupe|strong="H5971" vient|strong="H5971" par|strong="H7218" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" chêne|strong="H5971" de|strong="H5971" Meonenim. »
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Alors|strong="H3808" Zebul|strong="H2083" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Où|strong="H3588" est|strong="H5971" ta|strong="H3318" bouche|strong="H6310", maintenant|strong="H6258", pour|strong="H3318" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dises|strong="H3808" : « Qui|strong="H5971" est|strong="H5971" Abimélec, pour|strong="H3318" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H3318" servions|strong="H5647" ? ». N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" là|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" méprisé|strong="H3988" ? Sors|strong="H3318" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3318" va|strong="H3068" te|strong="H3808" battre|strong="H3898" avec|strong="H5971" eux|strong="H5971". »
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Gaal|strong="H1603" sortit|strong="H3318" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3318" il|strong="H3318" combattit|strong="H3898" Abimélec.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimélec le|strong="H6440" poursuivit|strong="H7291" ; il|strong="H6440" s'enfuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6440" gens|strong="H7227" furent|strong="H6440" blessés|strong="H2491", jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179".
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Abimélec habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Aruma, et|strong="H3427" Zébul|strong="H2083" chassa|strong="H1644" Gaal|strong="H1603" et|strong="H3427" ses|strong="H3427" frères, pour|strong="H3427" qu'ils|strong="H3427" n'habitent|strong="H3427" pas|strong="H3427" à|strong="H3427" Sichem|strong="H7927".
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283", le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" dans|strong="H5046" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" on|strong="H5971" en|strong="H5971" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046".
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Celui-ci prit|strong="H3947" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" le|strong="H7200" divisa|strong="H2673" en|strong="H5971" trois|strong="H7969" groupes, puis il|strong="H5971" attendit dans|strong="H5921" les|strong="H7200" champs|strong="H7704". Il|strong="H5971" regarda|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" sortait|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971" et|strong="H3318" les|strong="H7200" frappa|strong="H5221".
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 Abimélec et|strong="H5921" les|strong="H5221" compagnies qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892" se|strong="H7218" précipitèrent en|strong="H5892" avant|strong="H6584" et|strong="H5921" se|strong="H7218" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5975" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" ; les|strong="H5221" deux|strong="H8147" compagnies se|strong="H7218" précipitèrent sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5221" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221".
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 Abimélec combattit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ; il|strong="H3117" prit|strong="H3920" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" tua|strong="H2026" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'y|strong="H5971" trouvait. Il|strong="H3117" battit|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" la|strong="H3117" sema|strong="H2232" de|strong="H3117" sel|strong="H4417".
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H8085" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H8085" tour|strong="H4026" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" l|strong="H6877"'apprirent|strong="H8085", ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H8085" forteresse|strong="H6877" de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d'Elberith.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 On|strong="H3588" informa|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5046" de|strong="H1167" la|strong="H3588" tour|strong="H4026" de|strong="H1167" Sichem|strong="H7927" étaient|strong="H6908" rassemblés|strong="H6908".
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 Abimélec|strong="H7200" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Zalmon, lui|strong="H3027" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027". Abimélec|strong="H7200" prit|strong="H3947" une|strong="H6213" hache|strong="H7134" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" main|strong="H3027", abattit|strong="H3772" un|strong="H6213" rameau des|strong="H6213" arbres|strong="H6086", l|strong="H5971"'emporta|strong="H5375" et|strong="H3027" le|strong="H6213" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule|strong="H7926". Puis il|strong="H1931" dit|strong="H5971" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H7200" vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" vu|strong="H7200" faire|strong="H6213", hâtez-vous de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H3027" faites|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H3027" ! ».
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" même|strong="H1571", chacun|strong="H5971" coupa|strong="H3772" sa|strong="H7760" branche|strong="H7754", suivit|strong="H3212" Abimélec, les|strong="H3605" plaça|strong="H7760" au|strong="H5971" pied de|strong="H5971" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" et|strong="H3212" mit|strong="H7760" le|strong="H5971" feu|strong="H3341" à|strong="H3212" la|strong="H5921" forteresse|strong="H6877" par-dessus, de|strong="H5971" sorte|strong="H3605" que|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5971" Sichem|strong="H7927" moururent|strong="H4191" aussi|strong="H1571", environ|strong="H5971" mille hommes|strong="H5971" et|strong="H3212" femmes|strong="H3212".
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Alors|strong="H3212" Abimélec alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Thèbes et|strong="H3212" campa|strong="H2583" contre|strong="H3212" Thèbes, et|strong="H3212" il|strong="H3212" la|strong="H3212" prit|strong="H3920".
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Mais il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H5892" tour|strong="H4026" forte|strong="H5797" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" et|strong="H5927" les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugièrent|strong="H5127", s|strong="H5892"'y|strong="H8033" enfermèrent et|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" de|strong="H5892" la|strong="H5921" tour|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 Abimélec vint à|strong="H5704" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" et|strong="H5066" la|strong="H5704" combattit|strong="H3898" ; il s'approcha|strong="H5066" de|strong="H4026" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H4026" la|strong="H5704" tour|strong="H4026" pour|strong="H5704" la|strong="H5704" brûler|strong="H8313" par|strong="H8313" le|strong="H8313" feu|strong="H8313".
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 Une|strong="H5921" femme|strong="H5921" jeta|strong="H7993" une|strong="H5921" meule|strong="H6400" supérieure|strong="H7218" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Abimélec, et|strong="H5921" lui|strong="H5921" brisa|strong="H7533" le|strong="H5921" crâne|strong="H1538".
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 Alors il|strong="H5288" appela|strong="H7121" en|strong="H4191" hâte|strong="H4120" le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" armure et|strong="H5288" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Tire|strong="H8025" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5288" tue-moi, afin qu'on ne|strong="H5288" dise|strong="H5288" pas|strong="H4191" de|strong="H3627" moi|strong="H7121" : « Une|strong="H5375" femme|strong="H5375" l'a|strong="H3068" tué|strong="H2026" ». Le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" le|strong="H7121" transperça, et|strong="H5288" il|strong="H5288" mourut|strong="H4191". »
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H4191" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", ils|strong="H3212" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H3212" à|strong="H3478" sa|strong="H7200" place|strong="H4725".
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 C'est|strong="H7451" ainsi|strong="H6213" que|strong="H7451" Dieu|strong="H6213" rendit|strong="H7725" à|strong="H6213" Abimélec|strong="H7725" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" commise|strong="H6213" envers|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" en|strong="H6213" tuant|strong="H2026" ses|strong="H6213" soixante-dix frères|strong="H6213".
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Dieu|strong="H1121" fit|strong="H1121" retomber|strong="H7725" sur|strong="H7725" leur|strong="H7725" tête|strong="H7218" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" méchanceté des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", et|strong="H1121" la|strong="H1121" malédiction|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbaal|strong="H3378", tomba sur|strong="H7725" eux|strong="H1121".
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.