Juízes 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Éphraïm lui|strong="H6213" dirent : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" traités|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" sorte|strong="H1697", en|strong="H6213" ne|strong="H1697" nous|strong="H6213" appelant|strong="H7121" pas|strong="H6213" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" allé|strong="H1980" combattre|strong="H3898" Madian|strong="H4080" ? » Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" réprimandèrent vivement.
1 Os homens de Efraim disseram a Gedeão: Por que nos trataste assim, não nos chamando a pelejar contigo contra Madiã? E houve entre eles uma violenta discussão.
2 Il|strong="H6213" leur|strong="H6213" répondit : « Qu|strong="H4100"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" ? La|strong="H6213" vendange|strong="H1210" d'Ephraïm ne|strong="H3808" vaut-elle pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" que|strong="H3808" celle d'Abiézer ?
2 Gedeão respondeu-lhes: Que fiz eu, ao lado do que vós fizestes? Porventura não valem mais os cachos de Efraim que as vindimas de Abieser?
3 Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H6213" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" et|strong="H3027" Zeeb|strong="H2062" ! Qu|strong="H1697"'ai-je|strong="H4100" pu|strong="H3201" faire|strong="H6213" en|strong="H5414" comparaison|strong="H6213" de|strong="H3027" toi|strong="H6213" ? » Leur|strong="H5414" colère|strong="H7307" s'apaisa|strong="H7503" à|strong="H5414" son|strong="H5414" égard|strong="H1697" après|strong="H5414" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H3201" dit|strong="H1696" cela|strong="H1697".
3 Foi nas vossas mãos que o Senhor entregou os príncipes de Madiã, Oreb e Zeb. Que pude eu, pois, fazer em comparação do que vós fizestes? E com estas palavras aquietaram-se.
4 Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H1931" au|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H5674" le|strong="H5674" traversa|strong="H5674", lui|strong="H1931" et|strong="H5674" les|strong="H5674" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5674" lui|strong="H1931", faibles mais poursuivant|strong="H7291".
4 Gedeão chegou ao Jordão e passou-o com seus trezentos homens, continuando a perseguir o inimigo, apesar de sua fadiga.
5 Il|strong="H4428" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" : « Donnez|strong="H5414", je|strong="H3588" vous|strong="H1992" prie|strong="H4994", des|strong="H5414" pains|strong="H3899" aux|strong="H5414" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" suivent, car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" épuisés, et|strong="H4428" je|strong="H3588" poursuis|strong="H7291" Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080". »
5 Chegando a Socot, disse aos seus moradores: Dai, peço-vos, pão aos homens que me acompanham, porque estão muito cansados; estou perseguindo Zebéia e Salmana, reis de Madiã.
6 Les|strong="H5414" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" dirent|strong="H8269" : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" ? »
6 Os chefes de Socot responderam-lhe: Tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana para que possamos dar pão à tua tropa?
7 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", lorsque|strong="H3027" Yahvé aura|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Zébah et|strong="H3068" Tsalmunna|strong="H6759", je|strong="H5414" déchirerai votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" épines|strong="H6975" du|strong="H3027" désert|strong="H4057" et|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" ronces. »
7 Pois bem, replicou Gedeão, quando o Senhor me houver entregue nas mãos Zebéia e Salmana, eu vos rasgarei a pele com espinhos e abrolhos do deserto!
8 Il|strong="H2063" monta|strong="H5927" ensuite|strong="H5927" à|strong="H1696" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5927" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" de|strong="H5927" la|strong="H5927" même|strong="H2063" manière. Les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Penuel|strong="H6439" lui|strong="H2063" répondirent|strong="H6030" comme|strong="H1696" les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Succoth|strong="H5523" avaient|strong="H6030" répondu|strong="H6030".
8 Dali subiu a Fanuel, onde fez o mesmo pedido, mas obteve a mesma resposta que em Socot.
9 Il|strong="H7725" parla aussi|strong="H1571" aux|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H7725" Penuel|strong="H6439", en|strong="H7725" disant : « Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965", je|strong="H7725" démolirai cette|strong="H2088" tour|strong="H4026". »
9 Gedeão disse-lhes: Quando eu voltar vitorioso, destruirei esta torre.
10 Or Zébah et|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Karkor|strong="H7174", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" armées|strong="H4264" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973", environ quinze|strong="H2568" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" restaient|strong="H3498" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" ; car il|strong="H1121" tomba|strong="H5307" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
10 Zebéia e Salmana estavam então em Carcor com o seu forte exército, cerca de quinze mil homens, que eram o restante de todo o exército dos filhos do oriente, pois haviam já perecido cento e vinte mil combatentes que manejavam a espada.
11 Gédéon|strong="H1439" monta|strong="H5927" par|strong="H1961" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" ceux|strong="H1870" qui|strong="H1870" habitaient dans|strong="H5221" des|strong="H5927" tentes|strong="H5221" à|strong="H5927" l'est|strong="H1961" de|strong="H1870" Nobah et|strong="H5927" de|strong="H1870" Jogbehah, et|strong="H5927" il|strong="H5927" frappa|strong="H5221" l'armée|strong="H4264" ; car l'armée|strong="H4264" se|strong="H4264" sentait en|strong="H5927" sécurité.
11 Gedeão subiu pelo caminho dos nômades, a oriente de Nobe e de Jegba, e feriu o acampamento dos inimigos que se julgavam perfeitamente seguros.
12 Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759" s'enfuirent|strong="H5127" et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H3605" poursuivit|strong="H7291". Il|strong="H4428" prit|strong="H3920" les|strong="H3605" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H4428" confondit toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264".
12 Zebéia e Salmana, reis de Madiã, fugiram, mas foram perseguidos e presos por Gedeão, depois de ter derrotado toda a sua guarnição.
13 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", revint|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" bataille|strong="H4421" par|strong="H4480" la|strong="H1121" montée|strong="H4608" de|strong="H1121" Hérès|strong="H2775".
13 Gedeão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Hares.
14 Il|strong="H5288" prit|strong="H3920" un|strong="H7592" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" parmi|strong="H3789" les|strong="H7592" hommes|strong="H5288" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5288" le|strong="H3789" consulta|strong="H7592" ; il|strong="H5288" lui|strong="H5288" décrivit les|strong="H7592" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523" et|strong="H5288" ses|strong="H7592" anciens|strong="H2205", soit|strong="H5288" soixante-dix-sept hommes|strong="H5288".
14 Deteve um jovem entre os habitantes de Socot e fez-lhe perguntas. Este escreveu-lhe uma lista com setenta e sete nomes dos chefes de Socot e dos anciãos.
15 Il|strong="H3027" s'approcha des|strong="H3027" hommes|strong="H5414" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" et|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Voyez|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759", au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" desquels vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" raillé en|strong="H5414" disant : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" hommes|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" fatigués ? ».
15 Gedeão veio ter com os habitantes de Socot e disse-lhes: Eis aqui Zebéia e Salmana a respeito dos quais me insultastes, dizendo: tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana, para que possamos dar pão aos teus homens fatigados?
16 Il|strong="H5892" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", des|strong="H5892" épines|strong="H6975" du|strong="H3947" désert|strong="H4057" et|strong="H3045" des|strong="H5892" ronces, et|strong="H3045" avec|strong="H3947" eux il|strong="H5892" enseigna aux|strong="H3045" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" Succoth|strong="H5523".
16 Tomou então os anciãos da cidade e açoitou-os com espinhos e abrolhos do deserto.
17 Il|strong="H5892" démolit|strong="H5422" la|strong="H5892" tour|strong="H4026" de|strong="H5892" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5892" il|strong="H5892" tua|strong="H2026" les|strong="H5892" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
17 Destruiu também a torre de Fanuel e matou os habitantes da cidade.
18 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Zébah et|strong="H1121" à|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" : « Quelle|strong="H4428" sorte d'hommes|strong="H1121" étaient|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" tués|strong="H2026" au|strong="H1121" Thabor|strong="H8396" ? »
18 E disse a Zebéia e a Salmana: Como eram aqueles homens que matastes no Tabor? Eram, responderam-lhe, semelhantes a ti; cada um deles parecia um filho de rei
19 Il|strong="H3068" répondit : « Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3808" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" mère|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", si|strong="H3808" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" sauvés vivants|strong="H2416", je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tuerais|strong="H2026" pas|strong="H3808". »
19 Eram meus irmãos, filhos de minha mãe! Juro pelo Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3588" Jether|strong="H3500", son|strong="H3588" aîné|strong="H1060" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" tue-les ! » Mais|strong="H3588" le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" ne|strong="H3808" tira|strong="H8025" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" épée|strong="H2719", car|strong="H3588" il|strong="H5288" avait peur|strong="H3372", car|strong="H3588" il|strong="H5288" était|strong="H5288" encore|strong="H5750" jeune|strong="H5288".
20 E disse a Jeter, seu filho primogênito: Levanta-te e mata-os! Mas o jovem não ousou tirar a espada, porque, sendo ainda muito novo, tinha medo.
21 Alors|strong="H3947" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759" dirent|strong="H6965" : « Vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" levez|strong="H6965" et|strong="H6965" vous|strong="H3588" tombez sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" ; car|strong="H3588" telle est|strong="H1369" la|strong="H3947" force|strong="H1369" de|strong="H6965" l'homme|strong="H3947", telle est|strong="H1369" sa|strong="H3947" force|strong="H1369". » Gédéon|strong="H1439" se|strong="H3588" leva|strong="H6965", tua|strong="H2026" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H6965" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" croissants|strong="H7720" qui|strong="H6965" étaient|strong="H1581" au|strong="H3947" cou|strong="H6677" de|strong="H6965" leurs|strong="H3947" chameaux|strong="H1581".
21 Vem tu mesmo, disseram-lhe Zebéia e Salmana, e mata-nos; porque, tal o homem, tal a sua força. Gedeão matou Zebéia e Salmana, e tomou os colares que os camelos traziam ao pescoço.
22 Alors|strong="H1571" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3478" Gédéon|strong="H1439" : « Domine|strong="H4910" sur|strong="H3027" nous|strong="H3027", toi|strong="H3027", ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" aussi|strong="H1571", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3027" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080". »
22 Os israelitas disseram a Gedeão: Sê o nosso rei, tu e teu filho, e o filho de teu filho, porque tu nos livraste das mãos dos madianitas.
23 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" dominerai|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" dominera|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" dominera|strong="H4910" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
23 Não, respondeu ele, não reinarei sobre vós, nem meu filho tampouco; é o Senhor quem será o vosso rei.
24 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" une|strong="H5414" demande|strong="H7592" à|strong="H5414" faire|strong="H5414" : que|strong="H3588" chacun|strong="H5414" de|strong="H5414" vous|strong="H1992" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreille|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". » (Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" avaient|strong="H5414" des|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreilles|strong="H5414" en|strong="H5414" or|strong="H2091", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" Ismaélites|strong="H3459").
24 E ajuntou: Tenho um pedido a vos fazer: que cada um de vós me dê as argolas de vosso despojo. Os inimigos, que eram os ismaelitas, usavam argolas de ouro.
25 Ils|strong="H5414" répondirent : « Nous|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" volontiers|strong="H5414". » Ils|strong="H5414" étendirent|strong="H6566" un|strong="H5414" vêtement|strong="H8071", et|strong="H5414" chacun|strong="H5414" y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998".
25 Eles responderam: Nós tas daremos de muito boa vontade. E, estendendo no chão um manto, lançaram nele as argolas de sua presa.
26 Le|strong="H4428" poids|strong="H4948" des|strong="H4428" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H4428" or|strong="H2091" qu'il|strong="H4428" demanda|strong="H7592" était|strong="H1961" de|strong="H4428" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091", sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" croissants|strong="H7720", les|strong="H4428" pendentifs, les|strong="H4428" vêtements|strong="H4428" de|strong="H4428" pourpre|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", et|strong="H4428" sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" chaînes qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H1961" cou|strong="H6677" de|strong="H4428" leurs|strong="H2091" chameaux|strong="H1581".
26 O peso das argolas de ouro que ele tinha pedido era de mil e setecentos siclos de ouro, sem contar os colares, brincos e ornamentos de púrpura que costumavam usar os reis de Madiã, afora ainda os colares que traziam seus camelos no pescoço.
27 Gédéon|strong="H1439" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" éphod|strong="H6213", et|strong="H3478" le|strong="H6213" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" Ophra|strong="H6084", sa|strong="H6213" ville|strong="H5892". Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" prostitua, et|strong="H3478" ce|strong="H6213" fut|strong="H3478" un|strong="H6213" piège|strong="H4170" pour|strong="H6213" Gédéon|strong="H1439" et|strong="H3478" pour|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004".
27 Gedeão fez de tudo isso um efod e o expôs em sua cidade de Efra. Mas todos os israelitas se prostituíram ante esse efod que se tornou, assim, um laço para Gedeão e sua casa.
28 Ainsi|strong="H1121" Madian|strong="H4080" fut|strong="H1121" soumis aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" levèrent|strong="H5375" plus|strong="H3254" la|strong="H6440" tête|strong="H7218". Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" en|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141" aux|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439".
28 Os madianitas foram humilhados diante dos israelitas e não puderam mais levantar a cabeça, de sorte que a terra pôde gozar um repouso de quarenta anos no tempo de Gedeão.
29 Jerubbaal|strong="H3378", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" s'établit|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004".
29 Jerobaal, filho de Joás, retirou-se e foi habitar em sua casa.
30 Gédéon|strong="H1439" eut|strong="H1439" soixante-dix|strong="H3588" fils|strong="H1121" conçus de|strong="H1121" son|strong="H3318" corps|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1121" avait|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" femmes|strong="H1121".
30 Teve setenta filhos, saídos todos dele, porque tinha numerosas mulheres.
31 Sa|strong="H7760" concubine|strong="H6370" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H1931" enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1931" l'appela|strong="H7760" Abimélec.
31 Sua concubina, que estava em Siquém, deu-lhe também um filho, que foi chamado Abimelec.
32 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", mourut|strong="H4191" dans|strong="H4191" une|strong="H1121" bonne|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", son|strong="H6912" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H1121" les|strong="H1121" Abiézrites.
32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa ditosa velhice, e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Efra de Abieser.
33 Dès|strong="H1121" que|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" fut|strong="H1121" mort|strong="H4191", les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725", se|strong="H3478" prostituèrent|strong="H2181" aux|strong="H3478" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" firent|strong="H3478" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" Berith|strong="H1170" leur|strong="H1961" dieu|strong="H1121".
33 Depois de sua morte, os filhos de Israel prostituíram-se de novo com os baal, e tomaram Baal-Berit por seu deus.
34 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souvinrent|strong="H2142" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" part|strong="H3027" ;
34 Não se lembraram os israelitas do Senhor, seu Deus, que os tinha livrado das mãos de todos os inimigos que os cercavam,
35 et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jerubbaal|strong="H3378", c'est-à-dire Gédéon|strong="H1439", selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H6213" montrée à|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
35 nem testemunharam gratidão alguma pela casa de Jerobaal-Gedeão por todos os benefícios que ele tinha feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.