Juízes 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Éphraïm lui|strong="H6213" dirent : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" traités|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" sorte|strong="H1697", en|strong="H6213" ne|strong="H1697" nous|strong="H6213" appelant|strong="H7121" pas|strong="H6213" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" allé|strong="H1980" combattre|strong="H3898" Madian|strong="H4080" ? » Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" réprimandèrent vivement.
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 Il|strong="H6213" leur|strong="H6213" répondit : « Qu|strong="H4100"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" ? La|strong="H6213" vendange|strong="H1210" d'Ephraïm ne|strong="H3808" vaut-elle pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" que|strong="H3808" celle d'Abiézer ?
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H6213" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" et|strong="H3027" Zeeb|strong="H2062" ! Qu|strong="H1697"'ai-je|strong="H4100" pu|strong="H3201" faire|strong="H6213" en|strong="H5414" comparaison|strong="H6213" de|strong="H3027" toi|strong="H6213" ? » Leur|strong="H5414" colère|strong="H7307" s'apaisa|strong="H7503" à|strong="H5414" son|strong="H5414" égard|strong="H1697" après|strong="H5414" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H3201" dit|strong="H1696" cela|strong="H1697".
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H1931" au|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H5674" le|strong="H5674" traversa|strong="H5674", lui|strong="H1931" et|strong="H5674" les|strong="H5674" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5674" lui|strong="H1931", faibles mais poursuivant|strong="H7291".
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 Il|strong="H4428" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" : « Donnez|strong="H5414", je|strong="H3588" vous|strong="H1992" prie|strong="H4994", des|strong="H5414" pains|strong="H3899" aux|strong="H5414" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" suivent, car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" épuisés, et|strong="H4428" je|strong="H3588" poursuis|strong="H7291" Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080". »
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 Les|strong="H5414" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" dirent|strong="H8269" : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" ? »
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", lorsque|strong="H3027" Yahvé aura|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Zébah et|strong="H3068" Tsalmunna|strong="H6759", je|strong="H5414" déchirerai votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" épines|strong="H6975" du|strong="H3027" désert|strong="H4057" et|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" ronces. »
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 Il|strong="H2063" monta|strong="H5927" ensuite|strong="H5927" à|strong="H1696" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5927" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" de|strong="H5927" la|strong="H5927" même|strong="H2063" manière. Les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Penuel|strong="H6439" lui|strong="H2063" répondirent|strong="H6030" comme|strong="H1696" les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Succoth|strong="H5523" avaient|strong="H6030" répondu|strong="H6030".
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 Il|strong="H7725" parla aussi|strong="H1571" aux|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H7725" Penuel|strong="H6439", en|strong="H7725" disant : « Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965", je|strong="H7725" démolirai cette|strong="H2088" tour|strong="H4026". »
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 Or Zébah et|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Karkor|strong="H7174", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" armées|strong="H4264" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973", environ quinze|strong="H2568" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" restaient|strong="H3498" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" ; car il|strong="H1121" tomba|strong="H5307" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 Gédéon|strong="H1439" monta|strong="H5927" par|strong="H1961" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" ceux|strong="H1870" qui|strong="H1870" habitaient dans|strong="H5221" des|strong="H5927" tentes|strong="H5221" à|strong="H5927" l'est|strong="H1961" de|strong="H1870" Nobah et|strong="H5927" de|strong="H1870" Jogbehah, et|strong="H5927" il|strong="H5927" frappa|strong="H5221" l'armée|strong="H4264" ; car l'armée|strong="H4264" se|strong="H4264" sentait en|strong="H5927" sécurité.
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759" s'enfuirent|strong="H5127" et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H3605" poursuivit|strong="H7291". Il|strong="H4428" prit|strong="H3920" les|strong="H3605" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H4428" confondit toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264".
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", revint|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" bataille|strong="H4421" par|strong="H4480" la|strong="H1121" montée|strong="H4608" de|strong="H1121" Hérès|strong="H2775".
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 Il|strong="H5288" prit|strong="H3920" un|strong="H7592" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" parmi|strong="H3789" les|strong="H7592" hommes|strong="H5288" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5288" le|strong="H3789" consulta|strong="H7592" ; il|strong="H5288" lui|strong="H5288" décrivit les|strong="H7592" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523" et|strong="H5288" ses|strong="H7592" anciens|strong="H2205", soit|strong="H5288" soixante-dix-sept hommes|strong="H5288".
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 Il|strong="H3027" s'approcha des|strong="H3027" hommes|strong="H5414" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" et|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Voyez|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759", au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" desquels vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" raillé en|strong="H5414" disant : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" hommes|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" fatigués ? ».
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 Il|strong="H5892" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", des|strong="H5892" épines|strong="H6975" du|strong="H3947" désert|strong="H4057" et|strong="H3045" des|strong="H5892" ronces, et|strong="H3045" avec|strong="H3947" eux il|strong="H5892" enseigna aux|strong="H3045" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" Succoth|strong="H5523".
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 Il|strong="H5892" démolit|strong="H5422" la|strong="H5892" tour|strong="H4026" de|strong="H5892" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5892" il|strong="H5892" tua|strong="H2026" les|strong="H5892" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Zébah et|strong="H1121" à|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" : « Quelle|strong="H4428" sorte d'hommes|strong="H1121" étaient|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" tués|strong="H2026" au|strong="H1121" Thabor|strong="H8396" ? »
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 Il|strong="H3068" répondit : « Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3808" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" mère|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", si|strong="H3808" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" sauvés vivants|strong="H2416", je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tuerais|strong="H2026" pas|strong="H3808". »
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3588" Jether|strong="H3500", son|strong="H3588" aîné|strong="H1060" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" tue-les ! » Mais|strong="H3588" le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" ne|strong="H3808" tira|strong="H8025" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" épée|strong="H2719", car|strong="H3588" il|strong="H5288" avait peur|strong="H3372", car|strong="H3588" il|strong="H5288" était|strong="H5288" encore|strong="H5750" jeune|strong="H5288".
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 Alors|strong="H3947" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759" dirent|strong="H6965" : « Vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" levez|strong="H6965" et|strong="H6965" vous|strong="H3588" tombez sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" ; car|strong="H3588" telle est|strong="H1369" la|strong="H3947" force|strong="H1369" de|strong="H6965" l'homme|strong="H3947", telle est|strong="H1369" sa|strong="H3947" force|strong="H1369". » Gédéon|strong="H1439" se|strong="H3588" leva|strong="H6965", tua|strong="H2026" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H6965" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" croissants|strong="H7720" qui|strong="H6965" étaient|strong="H1581" au|strong="H3947" cou|strong="H6677" de|strong="H6965" leurs|strong="H3947" chameaux|strong="H1581".
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Alors|strong="H1571" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3478" Gédéon|strong="H1439" : « Domine|strong="H4910" sur|strong="H3027" nous|strong="H3027", toi|strong="H3027", ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" aussi|strong="H1571", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3027" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080". »
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" dominerai|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" dominera|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" dominera|strong="H4910" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" une|strong="H5414" demande|strong="H7592" à|strong="H5414" faire|strong="H5414" : que|strong="H3588" chacun|strong="H5414" de|strong="H5414" vous|strong="H1992" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreille|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". » (Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" avaient|strong="H5414" des|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreilles|strong="H5414" en|strong="H5414" or|strong="H2091", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" Ismaélites|strong="H3459").
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 Ils|strong="H5414" répondirent : « Nous|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" volontiers|strong="H5414". » Ils|strong="H5414" étendirent|strong="H6566" un|strong="H5414" vêtement|strong="H8071", et|strong="H5414" chacun|strong="H5414" y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998".
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 Le|strong="H4428" poids|strong="H4948" des|strong="H4428" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H4428" or|strong="H2091" qu'il|strong="H4428" demanda|strong="H7592" était|strong="H1961" de|strong="H4428" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091", sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" croissants|strong="H7720", les|strong="H4428" pendentifs, les|strong="H4428" vêtements|strong="H4428" de|strong="H4428" pourpre|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", et|strong="H4428" sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" chaînes qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H1961" cou|strong="H6677" de|strong="H4428" leurs|strong="H2091" chameaux|strong="H1581".
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Gédéon|strong="H1439" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" éphod|strong="H6213", et|strong="H3478" le|strong="H6213" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" Ophra|strong="H6084", sa|strong="H6213" ville|strong="H5892". Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" prostitua, et|strong="H3478" ce|strong="H6213" fut|strong="H3478" un|strong="H6213" piège|strong="H4170" pour|strong="H6213" Gédéon|strong="H1439" et|strong="H3478" pour|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004".
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Ainsi|strong="H1121" Madian|strong="H4080" fut|strong="H1121" soumis aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" levèrent|strong="H5375" plus|strong="H3254" la|strong="H6440" tête|strong="H7218". Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" en|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141" aux|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439".
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 Jerubbaal|strong="H3378", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" s'établit|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004".
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 Gédéon|strong="H1439" eut|strong="H1439" soixante-dix|strong="H3588" fils|strong="H1121" conçus de|strong="H1121" son|strong="H3318" corps|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1121" avait|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" femmes|strong="H1121".
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 Sa|strong="H7760" concubine|strong="H6370" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H1931" enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1931" l'appela|strong="H7760" Abimélec.
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", mourut|strong="H4191" dans|strong="H4191" une|strong="H1121" bonne|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", son|strong="H6912" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H1121" les|strong="H1121" Abiézrites.
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 Dès|strong="H1121" que|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" fut|strong="H1121" mort|strong="H4191", les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725", se|strong="H3478" prostituèrent|strong="H2181" aux|strong="H3478" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" firent|strong="H3478" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" Berith|strong="H1170" leur|strong="H1961" dieu|strong="H1121".
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souvinrent|strong="H2142" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" part|strong="H3027" ;
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jerubbaal|strong="H3378", c'est-à-dire Gédéon|strong="H1439", selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H6213" montrée à|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.