Juízes 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Éphraïm lui|strong="H6213" dirent : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" traités|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" sorte|strong="H1697", en|strong="H6213" ne|strong="H1697" nous|strong="H6213" appelant|strong="H7121" pas|strong="H6213" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" allé|strong="H1980" combattre|strong="H3898" Madian|strong="H4080" ? » Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" réprimandèrent vivement.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
2 Il|strong="H6213" leur|strong="H6213" répondit : « Qu|strong="H4100"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" vous|strong="H2896" ? La|strong="H6213" vendange|strong="H1210" d'Ephraïm ne|strong="H3808" vaut-elle pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" que|strong="H3808" celle d'Abiézer ?
2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H6213" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" et|strong="H3027" Zeeb|strong="H2062" ! Qu|strong="H1697"'ai-je|strong="H4100" pu|strong="H3201" faire|strong="H6213" en|strong="H5414" comparaison|strong="H6213" de|strong="H3027" toi|strong="H6213" ? » Leur|strong="H5414" colère|strong="H7307" s'apaisa|strong="H7503" à|strong="H5414" son|strong="H5414" égard|strong="H1697" après|strong="H5414" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H3201" dit|strong="H1696" cela|strong="H1697".
3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H1931" au|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H5674" le|strong="H5674" traversa|strong="H5674", lui|strong="H1931" et|strong="H5674" les|strong="H5674" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5674" lui|strong="H1931", faibles mais poursuivant|strong="H7291".
4 E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
5 Il|strong="H4428" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" : « Donnez|strong="H5414", je|strong="H3588" vous|strong="H1992" prie|strong="H4994", des|strong="H5414" pains|strong="H3899" aux|strong="H5414" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" suivent, car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" épuisés, et|strong="H4428" je|strong="H3588" poursuis|strong="H7291" Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080". »
5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
6 Les|strong="H5414" princes|strong="H8269" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" dirent|strong="H8269" : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635" ? »
6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H5414" : « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", lorsque|strong="H3027" Yahvé aura|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Zébah et|strong="H3068" Tsalmunna|strong="H6759", je|strong="H5414" déchirerai votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" épines|strong="H6975" du|strong="H3027" désert|strong="H4057" et|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" ronces. »
7 Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Il|strong="H2063" monta|strong="H5927" ensuite|strong="H5927" à|strong="H1696" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5927" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" de|strong="H5927" la|strong="H5927" même|strong="H2063" manière. Les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Penuel|strong="H6439" lui|strong="H2063" répondirent|strong="H6030" comme|strong="H1696" les|strong="H5927" hommes|strong="H1696" de|strong="H5927" Succoth|strong="H5523" avaient|strong="H6030" répondu|strong="H6030".
8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Il|strong="H7725" parla aussi|strong="H1571" aux|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H7725" Penuel|strong="H6439", en|strong="H7725" disant : « Quand|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965", je|strong="H7725" démolirai cette|strong="H2088" tour|strong="H4026". »
9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Or Zébah et|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Karkor|strong="H7174", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" armées|strong="H4264" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973", environ quinze|strong="H2568" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" restaient|strong="H3498" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" ; car il|strong="H1121" tomba|strong="H5307" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
10 Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gédéon|strong="H1439" monta|strong="H5927" par|strong="H1961" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" ceux|strong="H1870" qui|strong="H1870" habitaient dans|strong="H5221" des|strong="H5927" tentes|strong="H5221" à|strong="H5927" l'est|strong="H1961" de|strong="H1870" Nobah et|strong="H5927" de|strong="H1870" Jogbehah, et|strong="H5927" il|strong="H5927" frappa|strong="H5221" l'armée|strong="H4264" ; car l'armée|strong="H4264" se|strong="H4264" sentait en|strong="H5927" sécurité.
11 subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
12 Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759" s'enfuirent|strong="H5127" et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H3605" poursuivit|strong="H7291". Il|strong="H4428" prit|strong="H3920" les|strong="H3605" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", Zébah et|strong="H4428" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H4428" confondit toute|strong="H3605" l'armée|strong="H4264".
12 E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
13 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", revint|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" bataille|strong="H4421" par|strong="H4480" la|strong="H1121" montée|strong="H4608" de|strong="H1121" Hérès|strong="H2775".
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
14 Il|strong="H5288" prit|strong="H3920" un|strong="H7592" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" parmi|strong="H3789" les|strong="H7592" hommes|strong="H5288" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5288" le|strong="H3789" consulta|strong="H7592" ; il|strong="H5288" lui|strong="H5288" décrivit les|strong="H7592" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Succoth|strong="H5523" et|strong="H5288" ses|strong="H7592" anciens|strong="H2205", soit|strong="H5288" soixante-dix-sept hommes|strong="H5288".
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Il|strong="H3027" s'approcha des|strong="H3027" hommes|strong="H5414" de|strong="H3027" Succoth|strong="H5523" et|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Voyez|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759", au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" desquels vous|strong="H3027" m'avez|strong="H3027" raillé en|strong="H5414" disant : « Les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Zébah et|strong="H3027" de|strong="H3027" Tsalmunna|strong="H6759" sont-elles maintenant|strong="H6258" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" donnions|strong="H5414" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" hommes|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" fatigués ? ».
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
16 Il|strong="H5892" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", des|strong="H5892" épines|strong="H6975" du|strong="H3947" désert|strong="H4057" et|strong="H3045" des|strong="H5892" ronces, et|strong="H3045" avec|strong="H3947" eux il|strong="H5892" enseigna aux|strong="H3045" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" Succoth|strong="H5523".
16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Il|strong="H5892" démolit|strong="H5422" la|strong="H5892" tour|strong="H4026" de|strong="H5892" Penuel|strong="H6439", et|strong="H5892" il|strong="H5892" tua|strong="H2026" les|strong="H5892" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Zébah et|strong="H1121" à|strong="H1121" Tsalmunna|strong="H6759" : « Quelle|strong="H4428" sorte d'hommes|strong="H1121" étaient|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" tués|strong="H2026" au|strong="H1121" Thabor|strong="H8396" ? »
18 Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Il|strong="H3068" répondit : « Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3808" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" mère|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", si|strong="H3808" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" sauvés vivants|strong="H2416", je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tuerais|strong="H2026" pas|strong="H3808". »
19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
20 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3588" Jether|strong="H3500", son|strong="H3588" aîné|strong="H1060" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" tue-les ! » Mais|strong="H3588" le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" ne|strong="H3808" tira|strong="H8025" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" épée|strong="H2719", car|strong="H3588" il|strong="H5288" avait peur|strong="H3372", car|strong="H3588" il|strong="H5288" était|strong="H5288" encore|strong="H5750" jeune|strong="H5288".
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
21 Alors|strong="H3947" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759" dirent|strong="H6965" : « Vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" levez|strong="H6965" et|strong="H6965" vous|strong="H3588" tombez sur|strong="H3588" nous|strong="H3588" ; car|strong="H3588" telle est|strong="H1369" la|strong="H3947" force|strong="H1369" de|strong="H6965" l'homme|strong="H3947", telle est|strong="H1369" sa|strong="H3947" force|strong="H1369". » Gédéon|strong="H1439" se|strong="H3588" leva|strong="H6965", tua|strong="H2026" Zébah et|strong="H6965" Tsalmunna|strong="H6759", et|strong="H6965" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" croissants|strong="H7720" qui|strong="H6965" étaient|strong="H1581" au|strong="H3947" cou|strong="H6677" de|strong="H6965" leurs|strong="H3947" chameaux|strong="H1581".
21 Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
22 Alors|strong="H1571" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3478" Gédéon|strong="H1439" : « Domine|strong="H4910" sur|strong="H3027" nous|strong="H3027", toi|strong="H3027", ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3467" fils|strong="H1121" aussi|strong="H1571", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3027" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080". »
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
23 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" dominerai|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" dominera|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" dominera|strong="H4910" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
23 Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
24 Gédéon|strong="H1439" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" une|strong="H5414" demande|strong="H7592" à|strong="H5414" faire|strong="H5414" : que|strong="H3588" chacun|strong="H5414" de|strong="H5414" vous|strong="H1992" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreille|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". » (Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" avaient|strong="H5414" des|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d|strong="H1992"'oreilles|strong="H5414" en|strong="H5414" or|strong="H2091", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" Ismaélites|strong="H3459").
24 Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. {Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas} .
25 Ils|strong="H5414" répondirent : « Nous|strong="H5414" les|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" volontiers|strong="H5414". » Ils|strong="H5414" étendirent|strong="H6566" un|strong="H5414" vêtement|strong="H8071", et|strong="H5414" chacun|strong="H5414" y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" les|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" butin|strong="H7998".
25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.
26 Le|strong="H4428" poids|strong="H4948" des|strong="H4428" boucles|strong="H5141" d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H4428" or|strong="H2091" qu'il|strong="H4428" demanda|strong="H7592" était|strong="H1961" de|strong="H4428" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091", sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" croissants|strong="H7720", les|strong="H4428" pendentifs, les|strong="H4428" vêtements|strong="H4428" de|strong="H4428" pourpre|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", et|strong="H4428" sans|strong="H1961" compter les|strong="H4428" chaînes qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H1961" cou|strong="H6677" de|strong="H4428" leurs|strong="H2091" chameaux|strong="H1581".
26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gédéon|strong="H1439" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" éphod|strong="H6213", et|strong="H3478" le|strong="H6213" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" Ophra|strong="H6084", sa|strong="H6213" ville|strong="H5892". Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" prostitua, et|strong="H3478" ce|strong="H6213" fut|strong="H3478" un|strong="H6213" piège|strong="H4170" pour|strong="H6213" Gédéon|strong="H1439" et|strong="H3478" pour|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004".
27 Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
28 Ainsi|strong="H1121" Madian|strong="H4080" fut|strong="H1121" soumis aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" levèrent|strong="H5375" plus|strong="H3254" la|strong="H6440" tête|strong="H7218". Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" en|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141" aux|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439".
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jerubbaal|strong="H3378", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" s'établit|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004".
29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Gédéon|strong="H1439" eut|strong="H1439" soixante-dix|strong="H3588" fils|strong="H1121" conçus de|strong="H1121" son|strong="H3318" corps|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1121" avait|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" femmes|strong="H1121".
30 Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
31 Sa|strong="H7760" concubine|strong="H6370" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H1931" enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1931" l'appela|strong="H7760" Abimélec.
31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", mourut|strong="H4191" dans|strong="H4191" une|strong="H1121" bonne|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", son|strong="H6912" père|strong="H1121", à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H1121" les|strong="H1121" Abiézrites.
32 Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Dès|strong="H1121" que|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" fut|strong="H1121" mort|strong="H4191", les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725", se|strong="H3478" prostituèrent|strong="H2181" aux|strong="H3478" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" firent|strong="H3478" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" Berith|strong="H1170" leur|strong="H1961" dieu|strong="H1121".
33 Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souvinrent|strong="H2142" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" part|strong="H3027" ;
34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
35 et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" preuve|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jerubbaal|strong="H3378", c'est-à-dire Gédéon|strong="H1439", selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H6213" montrée à|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.