Juízes 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 La|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" l|strong="H6440"'emporta sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" firent|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", des|strong="H6213" repaires dans|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", des|strong="H6213" cavernes|strong="H4631" et|strong="H1121" des|strong="H6213" forteresses|strong="H4679".
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Lorsqu'Israël|strong="H3478" eut|strong="H3478" semé|strong="H2232", les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" et|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" les|strong="H3478" produits|strong="H2981" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" que|strong="H5704" tu|strong="H3478" arrives|strong="H3478" à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804". Ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" laissèrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" aucune|strong="H3808" subsistance, ni|strong="H3808" brebis|strong="H7716", ni|strong="H3808" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" âne|strong="H2543".
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" leur|strong="H3588" bétail|strong="H4735" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" tentes. Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" comme des|strong="H5927" sauterelles|strong="H1767" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230". Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" innombrables|strong="H4557", eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" chameaux|strong="H1581", et|strong="H5927" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" détruire|strong="H7843".
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" très|strong="H3966" humilié à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080",
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 Yahvé envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650".
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" opprimaient|strong="H3905", je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" chassés|strong="H1644" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414".
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels tu|strong="H3068" habites|strong="H3427". » Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".'"
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" s'asseoir|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" chêne qui|strong="H3068" était|strong="H1121" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" appartenait|strong="H1121" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101", l|strong="H6440"'Abiézerite. Son|strong="H6440" fils|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" battait|strong="H2251" le|strong="H6440" blé|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pressoir|strong="H1660", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" cacher aux|strong="H6440" Madianites|strong="H4080".
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", vaillant|strong="H1368" homme|strong="H3068" ! »
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Gédéon|strong="H1439" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Oh|strong="H5414", mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", si|strong="H3808" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063" nous|strong="H3068" est-il|strong="H3068" arrivé|strong="H4672" ? Où|strong="H3605" sont|strong="H3068" passées toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" merveilles|strong="H6381" dont|strong="H3068" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" nous|strong="H3068" ont|strong="H3068" parlé|strong="H3068", en|strong="H5414" disant : « Yahvé ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" ? Mais maintenant|strong="H6258", Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetés et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H5414" Madian|strong="H4080". »
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" regarda|strong="H6437" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212" avec|strong="H3212" ta|strong="H7971" force|strong="H3581", et|strong="H3068" sauve|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H7971" Madian|strong="H4080". Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ? »
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Il|strong="H2009" lui|strong="H1004" dit|strong="H3478" : « Seigneur|strong="H3478", comment|strong="H4100" sauverai-je Israël|strong="H3478" ? Voici|strong="H2009", ma|strong="H3467" famille|strong="H1004" est|strong="H3478" la|strong="H3478" plus|strong="H3478" pauvre|strong="H1800" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3478" je|strong="H1004" suis|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" petit|strong="H6810" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3467" père|strong="H1004". »
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" frapperas|strong="H5221" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068". »
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H6213" maintenant j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", montre-moi un|strong="H6213" signe|strong="H6213" que|strong="H1696" c'est|strong="H5869" toi|strong="H6213" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" parles|strong="H1696".
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H3427" va|strong="H3068" pas|strong="H6440", je|strong="H7725" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" je|strong="H7725" vienne à|strong="H3427" toi|strong="H6440", que|strong="H6440" j'apporte|strong="H3318" mon|strong="H6440" cadeau et|strong="H3318" que|strong="H6440" je|strong="H7725" le|strong="H6440" dépose|strong="H3240" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". »
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Gédéon|strong="H1439" entra|strong="H3318" et|strong="H3318" prépara|strong="H6213" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" et|strong="H3318" des|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H5795" levain|strong="H4682" d'un|strong="H6213" épha|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058". Il|strong="H3318" mit|strong="H7760" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" panier|strong="H5536" et|strong="H3318" il|strong="H3318" mit|strong="H7760" le|strong="H6213" bouillon dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pot|strong="H6517" ; il|strong="H3318" l'apporta|strong="H5066" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" chêne et|strong="H3318" le|strong="H6213" présenta|strong="H7760".
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H4397" : « Prends|strong="H3947" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H6213" les|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H8210" levain|strong="H4682", pose-les sur|strong="H3947" ce|strong="H6213" rocher|strong="H5553", et|strong="H6213" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" bouillon. »
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé étendit|strong="H7971" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4938" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" monta|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H6697" et|strong="H3068" consuma|strong="H4397" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682". Puis|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé s'en|strong="H3068" alla|strong="H1980" hors|strong="H7971" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" vue|strong="H5869".
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Gédéon|strong="H1439" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé ; et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H3068" : « Hélas, Seigneur|strong="H6440" Yahvé ! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440" ! »
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3808" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" ! N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" y|strong="H8033" construisit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" « Yahvé est|strong="H3068" paix|strong="H7965" ». Aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H5750", il|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H3068" les|strong="H3068" Abiézrites.
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 Cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" le|strong="H3068" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" âgé de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" jette|strong="H3068" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" de|strong="H8141" Baal|strong="H1168" que|strong="H1931" ton|strong="H3068" père|strong="H3947" a|strong="H3068", et|strong="H3068" coupe|strong="H3772" l|strong="H8141"'ashère qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H1931".
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 Puis|strong="H3068" tu|strong="H3068" construiras un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" cette|strong="H2088" forteresse|strong="H4581", de|strong="H7218" façon ordonnée, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" prendras|strong="H3947" le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H5927" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" avec|strong="H3947" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H7218" l'ashère que|strong="H2088" tu|strong="H3068" abattras|strong="H3772". »
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Alors|strong="H3947" Gédéon|strong="H1439" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" parmi|strong="H1961" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" craignait|strong="H3372" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" put le|strong="H3068" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" jour|strong="H3119", mais il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915".
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 Les|strong="H5927" gens|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" se|strong="H5892" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5892" bon|strong="H5892" matin|strong="H1242", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Baal|strong="H1168" était|strong="H5892" démoli, l|strong="H5892"'idole d'Astarté qui|strong="H5892" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5892" était|strong="H5892" coupée, et|strong="H5927" le|strong="H5927" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" était|strong="H5892" offert|strong="H5927" sur|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H5892" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" bâti|strong="H1129".
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" dirent|strong="H1121" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453" : « Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" ? »
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Joas|strong="H3101" : « Fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" meure|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" démoli l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" abattu|strong="H3772" l|strong="H5892"'ashère qui|strong="H1121" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5892". »
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Joas|strong="H3101" dit|strong="H1931" à|strong="H5704" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" s'opposaient à|strong="H5704" lui|strong="H1931" : « Allez-vous lutter pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168" ? Ou|strong="H3605" le|strong="H4191" sauverez-vous ? Que|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" le|strong="H4191" défendra|strong="H7378" soit|strong="H4191" mis|strong="H1931" à|strong="H5704" mort|strong="H4191" dès|strong="H5921" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242" ! Si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" se|strong="H3588" défende|strong="H7378" lui-même|strong="H7378", car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3588" autel|strong="H4196" ! »
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H7121" de|strong="H3117" Jerub-Baal, en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" conteste|strong="H7378" contre|strong="H7378" lui|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H3117" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3117" autel|strong="H4196". »
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H1121" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mais l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé vint|strong="H3068" sur|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sonna|strong="H8628" de|strong="H7307" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" ; et|strong="H3068" Abiezer|strong="H3068" se|strong="H3068" rassembla|strong="H2199" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" suivre.
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H4397" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", et|strong="H5927" eux|strong="H7971" aussi|strong="H1571" se|strong="H4519" rassemblèrent|strong="H2199" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" suivre. Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H5927" Aser, à|strong="H5927" Zabulon|strong="H2074" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Nephtali, et|strong="H5927" ils|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" leur|strong="H5927" rencontre|strong="H7125".
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H3027" : « Si|strong="H3426" tu|strong="H3027" veux|strong="H3426" sauver|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3467" main|strong="H3027", comme|strong="H1696" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" dit|strong="H1696",
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 voici|strong="H2009", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" une|strong="H3027" toison|strong="H1492" de|strong="H3027" laine|strong="H6785" sur|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" de|strong="H3027" battage. S|strong="H3478"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seulement|strong="H3045", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" ait|strong="H1961" du|strong="H3027" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" sol|strong="H3045", alors|strong="H3045" je|strong="H3588" saurai|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sauveras|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" dit|strong="H1696". »
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Il|strong="H3651" en|strong="H4325" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651", car|strong="H3651" il|strong="H3651" se|strong="H4325" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bonne heure|strong="H7925" le|strong="H4480" lendemain|strong="H4283", pressa|strong="H2115" la|strong="H4480" toison|strong="H1492" et|strong="H4325" en|strong="H4325" tira la|strong="H4480" rosée|strong="H2919", une|strong="H1961" coupe|strong="H5602" pleine|strong="H4393" d'eau|strong="H4325".
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" : « Que|strong="H1696" ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" ne|strong="H6471" s'enflamme|strong="H2734" pas|strong="H1961" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ne|strong="H6471" parlerai|strong="H1696" que|strong="H1696" cette|strong="H1696" fois-ci. Laisse-moi, je|strong="H5921" t'en|strong="H1696" prie|strong="H4994", faire|strong="H5921" l'épreuve|strong="H5254" de|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" pour|strong="H5921" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535". Qu'il|strong="H5921" n'y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" sec|strong="H2721" que|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qu'il|strong="H5921" y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919". »
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" cette|strong="H6213" nuit-là|strong="H1931", car|strong="H3651" il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" toison|strong="H1492" seulement, et|strong="H6213" il|strong="H1931" y|strong="H1931" avait|strong="H1961" de|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.