Juízes 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 La|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" l|strong="H6440"'emporta sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" firent|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", des|strong="H6213" repaires dans|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", des|strong="H6213" cavernes|strong="H4631" et|strong="H1121" des|strong="H6213" forteresses|strong="H4679".
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 Lorsqu'Israël|strong="H3478" eut|strong="H3478" semé|strong="H2232", les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 Ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" et|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" les|strong="H3478" produits|strong="H2981" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" que|strong="H5704" tu|strong="H3478" arrives|strong="H3478" à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804". Ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" laissèrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" aucune|strong="H3808" subsistance, ni|strong="H3808" brebis|strong="H7716", ni|strong="H3808" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" âne|strong="H2543".
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" leur|strong="H3588" bétail|strong="H4735" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" tentes. Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" comme des|strong="H5927" sauterelles|strong="H1767" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230". Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" innombrables|strong="H4557", eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" chameaux|strong="H1581", et|strong="H5927" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" détruire|strong="H7843".
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" très|strong="H3966" humilié à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080",
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Yahvé envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650".
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" opprimaient|strong="H3905", je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" chassés|strong="H1644" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414".
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels tu|strong="H3068" habites|strong="H3427". » Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".'"
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" s'asseoir|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" chêne qui|strong="H3068" était|strong="H1121" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" appartenait|strong="H1121" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101", l|strong="H6440"'Abiézerite. Son|strong="H6440" fils|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" battait|strong="H2251" le|strong="H6440" blé|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pressoir|strong="H1660", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" cacher aux|strong="H6440" Madianites|strong="H4080".
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", vaillant|strong="H1368" homme|strong="H3068" ! »
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Gédéon|strong="H1439" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Oh|strong="H5414", mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", si|strong="H3808" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063" nous|strong="H3068" est-il|strong="H3068" arrivé|strong="H4672" ? Où|strong="H3605" sont|strong="H3068" passées toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" merveilles|strong="H6381" dont|strong="H3068" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" nous|strong="H3068" ont|strong="H3068" parlé|strong="H3068", en|strong="H5414" disant : « Yahvé ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" ? Mais maintenant|strong="H6258", Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetés et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H5414" Madian|strong="H4080". »
13 Gideão respondeu: — Se o
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" regarda|strong="H6437" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212" avec|strong="H3212" ta|strong="H7971" force|strong="H3581", et|strong="H3068" sauve|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H7971" Madian|strong="H4080". Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ? »
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 Il|strong="H2009" lui|strong="H1004" dit|strong="H3478" : « Seigneur|strong="H3478", comment|strong="H4100" sauverai-je Israël|strong="H3478" ? Voici|strong="H2009", ma|strong="H3467" famille|strong="H1004" est|strong="H3478" la|strong="H3478" plus|strong="H3478" pauvre|strong="H1800" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3478" je|strong="H1004" suis|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" petit|strong="H6810" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3467" père|strong="H1004". »
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" frapperas|strong="H5221" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068". »
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H6213" maintenant j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", montre-moi un|strong="H6213" signe|strong="H6213" que|strong="H1696" c'est|strong="H5869" toi|strong="H6213" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" parles|strong="H1696".
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H3427" va|strong="H3068" pas|strong="H6440", je|strong="H7725" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" je|strong="H7725" vienne à|strong="H3427" toi|strong="H6440", que|strong="H6440" j'apporte|strong="H3318" mon|strong="H6440" cadeau et|strong="H3318" que|strong="H6440" je|strong="H7725" le|strong="H6440" dépose|strong="H3240" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". »
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Gédéon|strong="H1439" entra|strong="H3318" et|strong="H3318" prépara|strong="H6213" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" et|strong="H3318" des|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H5795" levain|strong="H4682" d'un|strong="H6213" épha|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058". Il|strong="H3318" mit|strong="H7760" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" panier|strong="H5536" et|strong="H3318" il|strong="H3318" mit|strong="H7760" le|strong="H6213" bouillon dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pot|strong="H6517" ; il|strong="H3318" l'apporta|strong="H5066" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" chêne et|strong="H3318" le|strong="H6213" présenta|strong="H7760".
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H4397" : « Prends|strong="H3947" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H6213" les|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H8210" levain|strong="H4682", pose-les sur|strong="H3947" ce|strong="H6213" rocher|strong="H5553", et|strong="H6213" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" bouillon. »
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé étendit|strong="H7971" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4938" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" monta|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H6697" et|strong="H3068" consuma|strong="H4397" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682". Puis|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé s'en|strong="H3068" alla|strong="H1980" hors|strong="H7971" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" vue|strong="H5869".
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 Gédéon|strong="H1439" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé ; et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H3068" : « Hélas, Seigneur|strong="H6440" Yahvé ! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440" ! »
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3808" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" ! N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" y|strong="H8033" construisit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" « Yahvé est|strong="H3068" paix|strong="H7965" ». Aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H5750", il|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H3068" les|strong="H3068" Abiézrites.
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 Cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" le|strong="H3068" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" âgé de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" jette|strong="H3068" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" de|strong="H8141" Baal|strong="H1168" que|strong="H1931" ton|strong="H3068" père|strong="H3947" a|strong="H3068", et|strong="H3068" coupe|strong="H3772" l|strong="H8141"'ashère qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H1931".
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 Puis|strong="H3068" tu|strong="H3068" construiras un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" cette|strong="H2088" forteresse|strong="H4581", de|strong="H7218" façon ordonnée, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" prendras|strong="H3947" le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H5927" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" avec|strong="H3947" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H7218" l'ashère que|strong="H2088" tu|strong="H3068" abattras|strong="H3772". »
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Alors|strong="H3947" Gédéon|strong="H1439" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" parmi|strong="H1961" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" craignait|strong="H3372" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" put le|strong="H3068" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" jour|strong="H3119", mais il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915".
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Les|strong="H5927" gens|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" se|strong="H5892" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5892" bon|strong="H5892" matin|strong="H1242", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Baal|strong="H1168" était|strong="H5892" démoli, l|strong="H5892"'idole d'Astarté qui|strong="H5892" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5892" était|strong="H5892" coupée, et|strong="H5927" le|strong="H5927" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" était|strong="H5892" offert|strong="H5927" sur|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H5892" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" bâti|strong="H1129".
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" dirent|strong="H1121" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453" : « Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" ? »
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Joas|strong="H3101" : « Fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" meure|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" démoli l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" abattu|strong="H3772" l|strong="H5892"'ashère qui|strong="H1121" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5892". »
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Joas|strong="H3101" dit|strong="H1931" à|strong="H5704" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" s'opposaient à|strong="H5704" lui|strong="H1931" : « Allez-vous lutter pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168" ? Ou|strong="H3605" le|strong="H4191" sauverez-vous ? Que|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" le|strong="H4191" défendra|strong="H7378" soit|strong="H4191" mis|strong="H1931" à|strong="H5704" mort|strong="H4191" dès|strong="H5921" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242" ! Si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" se|strong="H3588" défende|strong="H7378" lui-même|strong="H7378", car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3588" autel|strong="H4196" ! »
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H7121" de|strong="H3117" Jerub-Baal, en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" conteste|strong="H7378" contre|strong="H7378" lui|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H3117" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3117" autel|strong="H4196". »
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H1121" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mais l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé vint|strong="H3068" sur|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sonna|strong="H8628" de|strong="H7307" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" ; et|strong="H3068" Abiezer|strong="H3068" se|strong="H3068" rassembla|strong="H2199" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" suivre.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H4397" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", et|strong="H5927" eux|strong="H7971" aussi|strong="H1571" se|strong="H4519" rassemblèrent|strong="H2199" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" suivre. Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H5927" Aser, à|strong="H5927" Zabulon|strong="H2074" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Nephtali, et|strong="H5927" ils|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" leur|strong="H5927" rencontre|strong="H7125".
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H3027" : « Si|strong="H3426" tu|strong="H3027" veux|strong="H3426" sauver|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3467" main|strong="H3027", comme|strong="H1696" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" dit|strong="H1696",
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 voici|strong="H2009", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" une|strong="H3027" toison|strong="H1492" de|strong="H3027" laine|strong="H6785" sur|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" de|strong="H3027" battage. S|strong="H3478"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seulement|strong="H3045", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" ait|strong="H1961" du|strong="H3027" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" sol|strong="H3045", alors|strong="H3045" je|strong="H3588" saurai|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sauveras|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" dit|strong="H1696". »
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Il|strong="H3651" en|strong="H4325" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651", car|strong="H3651" il|strong="H3651" se|strong="H4325" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bonne heure|strong="H7925" le|strong="H4480" lendemain|strong="H4283", pressa|strong="H2115" la|strong="H4480" toison|strong="H1492" et|strong="H4325" en|strong="H4325" tira la|strong="H4480" rosée|strong="H2919", une|strong="H1961" coupe|strong="H5602" pleine|strong="H4393" d'eau|strong="H4325".
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" : « Que|strong="H1696" ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" ne|strong="H6471" s'enflamme|strong="H2734" pas|strong="H1961" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ne|strong="H6471" parlerai|strong="H1696" que|strong="H1696" cette|strong="H1696" fois-ci. Laisse-moi, je|strong="H5921" t'en|strong="H1696" prie|strong="H4994", faire|strong="H5921" l'épreuve|strong="H5254" de|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" pour|strong="H5921" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535". Qu'il|strong="H5921" n'y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" sec|strong="H2721" que|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qu'il|strong="H5921" y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919". »
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" cette|strong="H6213" nuit-là|strong="H1931", car|strong="H3651" il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" toison|strong="H1492" seulement, et|strong="H6213" il|strong="H1931" y|strong="H1931" avait|strong="H1961" de|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.