Juízes 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 Mas os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 La|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" l|strong="H6440"'emporta sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" firent|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", des|strong="H6213" repaires dans|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", des|strong="H6213" cavernes|strong="H4631" et|strong="H1121" des|strong="H6213" forteresses|strong="H4679".
2 Prevalecia, pois, a mão de Midiã sobre Israel e, por causa de Midiã, fizeram os filhos de Israel para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortalezas.
3 Lorsqu'Israël|strong="H3478" eut|strong="H3478" semé|strong="H2232", les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
3 Porque sucedia que, havendo Israel semeado, subiam contra ele os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente;
4 Ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" et|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" les|strong="H3478" produits|strong="H2981" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" que|strong="H5704" tu|strong="H3478" arrives|strong="H3478" à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804". Ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" laissèrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" aucune|strong="H3808" subsistance, ni|strong="H3808" brebis|strong="H7716", ni|strong="H3808" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" âne|strong="H2543".
4 e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" montés|strong="H5927" avec|strong="H5927" leur|strong="H3588" bétail|strong="H4735" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" tentes. Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" comme des|strong="H5927" sauterelles|strong="H1767" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H7230". Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" innombrables|strong="H4557", eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" chameaux|strong="H1581", et|strong="H5927" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" détruire|strong="H7843".
5 Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
6 Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" très|strong="H3966" humilié à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080",
7 E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Yahvé envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650".
8 enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" opprimaient|strong="H3905", je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" chassés|strong="H1644" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414".
9 livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra.
10 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels tu|strong="H3068" habites|strong="H3427". » Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".'"
10 Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" s'asseoir|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" chêne qui|strong="H3068" était|strong="H1121" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" appartenait|strong="H1121" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101", l|strong="H6440"'Abiézerite. Son|strong="H6440" fils|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439" battait|strong="H2251" le|strong="H6440" blé|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pressoir|strong="H1660", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" cacher aux|strong="H6440" Madianites|strong="H4080".
11 Então o anjo do Senhor veio, e sentou-se debaixo do carvalho que estava em Ofra e que pertencia a Joás, abiezrita, cujo filho Gideão estava malhando o trigo no lagar para o esconder dos midianitas.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", vaillant|strong="H1368" homme|strong="H3068" ! »
12 Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.
13 Gédéon|strong="H1439" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Oh|strong="H5414", mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", si|strong="H3808" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063" nous|strong="H3068" est-il|strong="H3068" arrivé|strong="H4672" ? Où|strong="H3605" sont|strong="H3068" passées toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" merveilles|strong="H6381" dont|strong="H3068" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" nous|strong="H3068" ont|strong="H3068" parlé|strong="H3068", en|strong="H5414" disant : « Yahvé ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" ? Mais maintenant|strong="H6258", Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetés et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H5414" Madian|strong="H4080". »
13 Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" regarda|strong="H6437" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212" avec|strong="H3212" ta|strong="H7971" force|strong="H3581", et|strong="H3068" sauve|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H7971" Madian|strong="H4080". Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ? »
14 Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?
15 Il|strong="H2009" lui|strong="H1004" dit|strong="H3478" : « Seigneur|strong="H3478", comment|strong="H4100" sauverai-je Israël|strong="H3478" ? Voici|strong="H2009", ma|strong="H3467" famille|strong="H1004" est|strong="H3478" la|strong="H3478" plus|strong="H3478" pauvre|strong="H1800" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3478" je|strong="H1004" suis|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" petit|strong="H6810" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3467" père|strong="H1004". »
15 Replicou-lhe Gideão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" frapperas|strong="H5221" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068". »
16 Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
17 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H6213" maintenant j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", montre-moi un|strong="H6213" signe|strong="H6213" que|strong="H1696" c'est|strong="H5869" toi|strong="H6213" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" parles|strong="H1696".
17 Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H3427" va|strong="H3068" pas|strong="H6440", je|strong="H7725" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" je|strong="H7725" vienne à|strong="H3427" toi|strong="H6440", que|strong="H6440" j'apporte|strong="H3318" mon|strong="H6440" cadeau et|strong="H3318" que|strong="H6440" je|strong="H7725" le|strong="H6440" dépose|strong="H3240" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". »
18 Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Gédéon|strong="H1439" entra|strong="H3318" et|strong="H3318" prépara|strong="H6213" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" et|strong="H3318" des|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H5795" levain|strong="H4682" d'un|strong="H6213" épha|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058". Il|strong="H3318" mit|strong="H7760" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" panier|strong="H5536" et|strong="H3318" il|strong="H3318" mit|strong="H7760" le|strong="H6213" bouillon dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pot|strong="H6517" ; il|strong="H3318" l'apporta|strong="H5066" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" chêne et|strong="H3318" le|strong="H6213" présenta|strong="H7760".
19 Entrou, pois, Gideão, preparou um cabrito e fez, com uma e efa de farinha, bolos ázimos; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela e, trazendo para debaixo do carvalho, lho apresentou.
20 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H4397" : « Prends|strong="H3947" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H6213" les|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H8210" levain|strong="H4682", pose-les sur|strong="H3947" ce|strong="H6213" rocher|strong="H5553", et|strong="H6213" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" bouillon. »
20 Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
21 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé étendit|strong="H7971" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4938" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" monta|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H6697" et|strong="H3068" consuma|strong="H4397" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682". Puis|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé s'en|strong="H3068" alla|strong="H1980" hors|strong="H7971" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" vue|strong="H5869".
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; então subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu-lhe da vista.
22 Gédéon|strong="H1439" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé ; et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H3068" : « Hélas, Seigneur|strong="H6440" Yahvé ! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Yahvé face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440" ! »
22 Vendo Gideão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
23 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3808" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" ! N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás.
24 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" y|strong="H8033" construisit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" « Yahvé est|strong="H3068" paix|strong="H7965" ». Aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H5750", il|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084", chez|strong="H3068" les|strong="H3068" Abiézrites.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou Jeová-Salom; e ainda até o dia de hoje está o altar em Ofra dos abiezritas.
25 Cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" le|strong="H3068" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" âgé de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" jette|strong="H3068" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" de|strong="H8141" Baal|strong="H1168" que|strong="H1931" ton|strong="H3068" père|strong="H3947" a|strong="H3068", et|strong="H3068" coupe|strong="H3772" l|strong="H8141"'ashère qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H1931".
25 Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gidão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta a asera que está ao pé dele.
26 Puis|strong="H3068" tu|strong="H3068" construiras un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H7218" cette|strong="H2088" forteresse|strong="H4581", de|strong="H7218" façon ordonnée, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" prendras|strong="H3947" le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H5927" un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" avec|strong="H3947" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H7218" l'ashère que|strong="H2088" tu|strong="H3068" abattras|strong="H3772". »
26 Edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, na forma devida; toma o segundo boi, e o oferece em holocausto, com a lenha da asera que cortares
27 Alors|strong="H3947" Gédéon|strong="H1439" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" parmi|strong="H1961" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" craignait|strong="H3372" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" put le|strong="H3068" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" jour|strong="H3119", mais il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915".
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Les|strong="H5927" gens|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" se|strong="H5892" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5892" bon|strong="H5892" matin|strong="H1242", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Baal|strong="H1168" était|strong="H5892" démoli, l|strong="H5892"'idole d'Astarté qui|strong="H5892" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5892" était|strong="H5892" coupée, et|strong="H5927" le|strong="H5927" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" était|strong="H5892" offert|strong="H5927" sur|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H5892" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" bâti|strong="H1129".
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, cortada a asera que estivera ao pé dele, e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" dirent|strong="H1121" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453" : « Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" ? »
29 Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gideão, filho de Joás, é quem fez isto.
30 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Joas|strong="H3101" : « Fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" meure|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" démoli l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" a|strong="H3068" abattu|strong="H3772" l|strong="H5892"'ashère qui|strong="H1121" était|strong="H5892" près|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5892". »
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou a asera que estava ao pé dele.
31 Joas|strong="H3101" dit|strong="H1931" à|strong="H5704" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" s'opposaient à|strong="H5704" lui|strong="H1931" : « Allez-vous lutter pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168" ? Ou|strong="H3605" le|strong="H4191" sauverez-vous ? Que|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" le|strong="H4191" défendra|strong="H7378" soit|strong="H4191" mis|strong="H1931" à|strong="H5704" mort|strong="H4191" dès|strong="H5921" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242" ! Si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" se|strong="H3588" défende|strong="H7378" lui-même|strong="H7378", car|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3588" autel|strong="H4196" ! »
31 Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H7121" de|strong="H3117" Jerub-Baal, en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" conteste|strong="H7378" contre|strong="H7378" lui|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H3117" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3117" autel|strong="H4196". »
32 Pelo que naquele dia chamaram a Gidão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
33 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H1121" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente se ajuntaram e, passando o Jordão, acamparam no vale de Jizreel.
34 Mais l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé vint|strong="H3068" sur|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sonna|strong="H8628" de|strong="H7307" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" ; et|strong="H3068" Abiezer|strong="H3068" se|strong="H3068" rassembla|strong="H2199" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" suivre.
34 Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H4397" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", et|strong="H5927" eux|strong="H7971" aussi|strong="H1571" se|strong="H4519" rassemblèrent|strong="H2199" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" suivre. Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H5927" Aser, à|strong="H5927" Zabulon|strong="H2074" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Nephtali, et|strong="H5927" ils|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" leur|strong="H5927" rencontre|strong="H7125".
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que lhe saíram ao encontro.
36 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H3027" : « Si|strong="H3426" tu|strong="H3027" veux|strong="H3426" sauver|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3467" main|strong="H3027", comme|strong="H1696" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" dit|strong="H1696",
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 voici|strong="H2009", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" une|strong="H3027" toison|strong="H1492" de|strong="H3027" laine|strong="H6785" sur|strong="H5921" l'aire|strong="H1637" de|strong="H3027" battage. S|strong="H3478"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seulement|strong="H3045", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" y|strong="H3027" ait|strong="H1961" du|strong="H3027" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" sol|strong="H3045", alors|strong="H3045" je|strong="H3588" saurai|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sauveras|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" dit|strong="H1696". »
37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Il|strong="H3651" en|strong="H4325" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651", car|strong="H3651" il|strong="H3651" se|strong="H4325" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bonne heure|strong="H7925" le|strong="H4480" lendemain|strong="H4283", pressa|strong="H2115" la|strong="H4480" toison|strong="H1492" et|strong="H4325" en|strong="H4325" tira la|strong="H4480" rosée|strong="H2919", une|strong="H1961" coupe|strong="H5602" pleine|strong="H4393" d'eau|strong="H4325".
38 E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
39 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" : « Que|strong="H1696" ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" ne|strong="H6471" s'enflamme|strong="H2734" pas|strong="H1961" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ne|strong="H6471" parlerai|strong="H1696" que|strong="H1696" cette|strong="H1696" fois-ci. Laisse-moi, je|strong="H5921" t'en|strong="H1696" prie|strong="H4994", faire|strong="H5921" l'épreuve|strong="H5254" de|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" pour|strong="H5921" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535". Qu'il|strong="H5921" n'y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" sec|strong="H2721" que|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qu'il|strong="H5921" y|strong="H1961" ait|strong="H1961" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919". »
39 Disse mais Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira se ainda falar só esta vez. Permite que só mais esta vez eu faça prova com o velo; rogo-te que só o velo fique enxuto, e em toda a terra haja orvalho.
40 Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" cette|strong="H6213" nuit-là|strong="H1931", car|strong="H3651" il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" sec|strong="H2721" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" toison|strong="H1492" seulement, et|strong="H6213" il|strong="H1931" y|strong="H1931" avait|strong="H1961" de|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.