Juízes 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Alors|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6950" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" homme|strong="H1121", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beer Schéba, avec|strong="H1121" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", vers|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Les|strong="H3605" chefs|strong="H6438" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478", quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" tirant|strong="H8025" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 (Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" montés|strong="H5927" à|strong="H1696" Mitspa|strong="H4709".) Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1696" : « Dis-nous, comment|strong="H1961" cette|strong="H8085" méchanceté est-elle arrivée|strong="H1961" ? »
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Le|strong="H3881" Lévite|strong="H3881", mari|strong="H3881" de|strong="H1390" la|strong="H6030" femme|strong="H6030" assassinée, répondit|strong="H6030" : « Je|strong="H3068" suis venu à|strong="H6030" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H3881" appartient|strong="H1144" à|strong="H6030" Benjamin|strong="H1144", moi|strong="H6030" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" concubine|strong="H6370", pour|strong="H3881" passer la|strong="H6030" nuit|strong="H3885".
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Les|strong="H1004" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" Guibea|strong="H1390" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" soulevés|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H6965" ont|strong="H6965" encerclé la|strong="H5921" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915". Ils|strong="H1004" voulaient me|strong="H1004" tuer|strong="H2026", ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" violé ma|strong="H3915" concubine|strong="H6370", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" est|strong="H1004" morte|strong="H4191".
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" pris|strong="H3478" ma|strong="H6213" concubine|strong="H6370", je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" coupée en|strong="H6213" morceaux|strong="H5408", et|strong="H3478" je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" envoyée|strong="H7971" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H7704" de|strong="H6213" l'héritage|strong="H5159" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" on|strong="H3588" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" livré|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" débauche et|strong="H3478" à|strong="H6213" la|strong="H6213" folie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1121", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H1121" tous|strong="H3605", donnez|strong="H3051" ici|strong="H1988" vos|strong="H1121" avis|strong="H1697" et|strong="H1121" vos|strong="H1121" conseils|strong="H6098". »
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" comme|strong="H1004" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" homme|strong="H3605", et|strong="H3212" dit|strong="H5971" : Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" n'ira|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5493" tente|strong="H1004", et|strong="H3212" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" tournera vers|strong="H3212" sa|strong="H5493" maison|strong="H1004".
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Voici|strong="H1697" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" à|strong="H6213" Guibea|strong="H1390" : nous|strong="H6213" monterons contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" par|strong="H6213" le|strong="H6213" sort|strong="H1486" ;
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 et|strong="H3478" nous|strong="H6213" prendrons|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5971" sur|strong="H3478" cent|strong="H3967" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", cent|strong="H3967" sur|strong="H3478" mille|strong="H7233", et|strong="H3478" mille|strong="H7233" sur|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H7233", pour|strong="H6213" procurer|strong="H3947" de|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H6213" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H5971" fasse|strong="H6213", en|strong="H6213" arrivant à|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" folies|strong="H5039" que|strong="H5971" les|strong="H6213" hommes|strong="H5971" de|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" ont|strong="H3478" commises|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". »
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" contre|strong="H5892" la|strong="H3478" ville|strong="H5892", unis|strong="H2270" comme|strong="H3605" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605".
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" dans|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", en|strong="H3478" disant : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1961" cette|strong="H2063" méchanceté qui|strong="H3478" est|strong="H1961" arrivée|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H7971" ?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Maintenant|strong="H6258", livrez|strong="H5414" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121", les|strong="H5414" méchants|strong="H7451" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Guibea|strong="H1390", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" les|strong="H5414" fassions|strong="H8085" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" fassions|strong="H8085" disparaître|strong="H1197" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478". »
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" combattre|strong="H4421" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" compta parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", sur|strong="H3117" les|strong="H1121" villes|strong="H5892", vingt-six mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" tirant|strong="H8025" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3117" compter|strong="H5892" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H3427" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Parmi|strong="H5971" tous|strong="H3605" ces|strong="H3027" soldats|strong="H3027", il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5971" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite qui|strong="H5971" étaient|strong="H3027" gauchers. Chacun|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" pouvait|strong="H3808" lancer|strong="H7049" une|strong="H3027" pierre|strong="H3027" à|strong="H3027" un|strong="H3027" cheveu|strong="H8185" sans|strong="H3808" la|strong="H3027" manquer|strong="H2398".
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Les|strong="H3605" hommes|strong="H3967" d'Israël|strong="H3478", outre Benjamin|strong="H1144", comptèrent|strong="H6485" quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H3478" des|strong="H6485" hommes|strong="H3967" de|strong="H2719" guerre|strong="H4421".
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" conseil à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" : « Qui|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ? »
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" le|strong="H1121" matin|strong="H1242" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6965" Guibea|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H5973" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390".
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" et|strong="H1121", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H1121" détruisirent|strong="H7843" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" Israélites|strong="H1121".
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", les|strong="H3478" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'encouragèrent et|strong="H3117" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H4421" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" ils|strong="H5971" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" rangés le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" : « M|strong="H6440"'approcherai-je encore|strong="H3254" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H3068" frère|strong="H6440" ? »
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H7126" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Benjamin|strong="H1144" sortit|strong="H3318" contre|strong="H7125" eux|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", le|strong="H3318" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H3117" détruisit|strong="H7843" encore|strong="H5750" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dix-huit|strong="H3478" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Tous|strong="H3605" tirèrent|strong="H3318" l'épée|strong="H2719".
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Alors|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" vinrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" ; ils|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058", s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" ; puis|strong="H3068" ils|strong="H1121" offrirent|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002".
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" (car l'arche de|strong="H1121" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" là|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éléazar|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H3068", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" elle|strong="H3588" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" temps-là) : « Irai-je encore|strong="H5750" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117", ou|strong="H3117" bien|strong="H5414" cesserai-je ? »
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Israël|strong="H3478" dressa|strong="H7760" des|strong="H7760" embuscades tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" Guibea|strong="H1390".
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5927" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H6186" contre|strong="H5927" Guibea|strong="H1390", comme|strong="H3117" les|strong="H1121" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471".
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Les|strong="H5221" Benjamites|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'encontre du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ; ils|strong="H1121" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H1121" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1121" les|strong="H5221" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", sur|strong="H5927" les|strong="H5221" routes|strong="H4546", dont|strong="H3478" l|strong="H5971"'une|strong="H1121" monte|strong="H5927" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Les|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" dirent|strong="H1121" : « Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" frappés devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H1121" au|strong="H6440" début. » Mais les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" : « Fuyons|strong="H5127", et|strong="H1121" attirons-les|strong="H1121" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" routes|strong="H4546". »
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725" et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H6186" devant|strong="H6965" Baal Tamar. Et|strong="H3478" les|strong="H3605" embusqueurs d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725", même de|strong="H6965" Maareh Guéba.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H7451" d|strong="H1992"'élite de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent contre|strong="H5921" Guibea|strong="H1390", et|strong="H3478" le|strong="H3478" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" rude|strong="H3513" ; mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3478" désastre|strong="H7451" était|strong="H3478" proche d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" Benjamin|strong="H1144" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" vingt-cinq|strong="H1121" mille|strong="H3967" cent|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144". Tous|strong="H3605" tirèrent l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" frappés, car|strong="H3588" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" cédé|strong="H5414" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144" parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" embusqueurs qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" placés|strong="H5414" contre|strong="H7760" Gibéa.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Les|strong="H5221" embusqueurs se|strong="H5892" hâtèrent et|strong="H5892" se|strong="H5892" précipitèrent sur|strong="H5221" Gibéa ; ils|strong="H2719" se|strong="H5892" répandirent|strong="H6584" et|strong="H5892" frappèrent|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5221" ville|strong="H5892" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Or le|strong="H3478" signe fixé|strong="H4150" entre|strong="H5973" les|strong="H5927" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H5927" embusqueurs était|strong="H1961" de|strong="H5892" faire|strong="H3478" monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" un|strong="H3478" grand|strong="H7235" nuage de|strong="H5892" fumée|strong="H6227".
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent dans|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H3478" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" personnes|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" disaient|strong="H1931" : « Certainement|strong="H3588" ils|strong="H6440" ont|strong="H3478" été|strong="H3478" frappés|strong="H5221" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H5221" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" première|strong="H7223" bataille|strong="H4421". »
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Mais lorsque la|strong="H5927" nuée commença|strong="H2490" à|strong="H5927" s|strong="H5892"'élever|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" en|strong="H5927" une|strong="H5892" colonne|strong="H5982" de|strong="H5892" fumée|strong="H6227", les|strong="H5927" Benjamites|strong="H1144" regardèrent|strong="H6437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H2009", et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" toute la|strong="H5927" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927" en|strong="H5927" fumée|strong="H6227" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel|strong="H8064".
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent, et|strong="H3478" les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H3478" consternés, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" désastre|strong="H7451" les|strong="H7200" atteignait.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Ils|strong="H6440" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" pour|strong="H6440" prendre le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057", mais la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" les|strong="H6440" suivit|strong="H3478" de|strong="H6440" près|strong="H6440", et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3478" sortirent des|strong="H6440" villes|strong="H5892" les|strong="H6440" détruisirent|strong="H7843" au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'elles|strong="H3478".
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Ils|strong="H7291" entourèrent les|strong="H7291" Benjamites|strong="H1144", les|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" et|strong="H1144" les|strong="H7291" foulèrent|strong="H1869" aux pieds sur|strong="H5704" leur|strong="H1869" lieu de|strong="H1390" repos|strong="H4496", jusqu'aux environs de|strong="H1390" Guibea|strong="H1390", vers|strong="H5704" le|strong="H7291" lever|strong="H4217" du|strong="H4217" soleil|strong="H8121".
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Dix-huit mille|strong="H8083" hommes de|strong="H2428" Benjamin|strong="H1144" tombèrent|strong="H5307" ; tous|strong="H3605" étaient|strong="H2428" des|strong="H2428" hommes valeureux.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Ils|strong="H6437" se|strong="H4057" retournèrent et|strong="H6437" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H5221" désert|strong="H4057", au|strong="H5704" rocher|strong="H5553" de|strong="H4057" Rimmon|strong="H7417". Ils|strong="H6437" en|strong="H4057" glanèrent cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" dans|strong="H5704" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", les|strong="H5221" poursuivirent|strong="H1692" jusqu'à|strong="H5704" Gidom, et|strong="H6437" en|strong="H4057" battirent|strong="H5221" deux|strong="H5221" mille|strong="H2568".
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Ainsi|strong="H1961", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" furent|strong="H3117" vingt-cinq mille|strong="H6242" hommes|strong="H3117" qui|strong="H1931" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" valeureux.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Mais six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" se|strong="H4057" détournèrent et|strong="H3427" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H3427" ils|strong="H3427" restèrent|strong="H3427" quatre|strong="H7417" mois|strong="H2320" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417".
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" contre|strong="H7971" les|strong="H7725" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H1121" les|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", y|strong="H5892" compris toute|strong="H3605" la|strong="H7971" ville|strong="H5892", le|strong="H7971" bétail|strong="H5892" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672". Ils|strong="H1121" incendièrent aussi|strong="H1571" toutes|strong="H1121" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672".
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.