Juízes 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6950" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" homme|strong="H1121", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beer Schéba, avec|strong="H1121" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", vers|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Les|strong="H3605" chefs|strong="H6438" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478", quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" tirant|strong="H8025" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 (Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" montés|strong="H5927" à|strong="H1696" Mitspa|strong="H4709".) Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1696" : « Dis-nous, comment|strong="H1961" cette|strong="H8085" méchanceté est-elle arrivée|strong="H1961" ? »
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Le|strong="H3881" Lévite|strong="H3881", mari|strong="H3881" de|strong="H1390" la|strong="H6030" femme|strong="H6030" assassinée, répondit|strong="H6030" : « Je|strong="H3068" suis venu à|strong="H6030" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H3881" appartient|strong="H1144" à|strong="H6030" Benjamin|strong="H1144", moi|strong="H6030" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" concubine|strong="H6370", pour|strong="H3881" passer la|strong="H6030" nuit|strong="H3885".
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Les|strong="H1004" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" Guibea|strong="H1390" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" soulevés|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H6965" ont|strong="H6965" encerclé la|strong="H5921" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915". Ils|strong="H1004" voulaient me|strong="H1004" tuer|strong="H2026", ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" violé ma|strong="H3915" concubine|strong="H6370", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" est|strong="H1004" morte|strong="H4191".
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" pris|strong="H3478" ma|strong="H6213" concubine|strong="H6370", je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" coupée en|strong="H6213" morceaux|strong="H5408", et|strong="H3478" je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" envoyée|strong="H7971" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H7704" de|strong="H6213" l'héritage|strong="H5159" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" on|strong="H3588" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" livré|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" débauche et|strong="H3478" à|strong="H6213" la|strong="H6213" folie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1121", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H1121" tous|strong="H3605", donnez|strong="H3051" ici|strong="H1988" vos|strong="H1121" avis|strong="H1697" et|strong="H1121" vos|strong="H1121" conseils|strong="H6098". »
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" comme|strong="H1004" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" homme|strong="H3605", et|strong="H3212" dit|strong="H5971" : Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" n'ira|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5493" tente|strong="H1004", et|strong="H3212" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" tournera vers|strong="H3212" sa|strong="H5493" maison|strong="H1004".
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Voici|strong="H1697" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" à|strong="H6213" Guibea|strong="H1390" : nous|strong="H6213" monterons contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" par|strong="H6213" le|strong="H6213" sort|strong="H1486" ;
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 et|strong="H3478" nous|strong="H6213" prendrons|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5971" sur|strong="H3478" cent|strong="H3967" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", cent|strong="H3967" sur|strong="H3478" mille|strong="H7233", et|strong="H3478" mille|strong="H7233" sur|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H7233", pour|strong="H6213" procurer|strong="H3947" de|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H6213" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H5971" fasse|strong="H6213", en|strong="H6213" arrivant à|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" folies|strong="H5039" que|strong="H5971" les|strong="H6213" hommes|strong="H5971" de|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" ont|strong="H3478" commises|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". »
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" contre|strong="H5892" la|strong="H3478" ville|strong="H5892", unis|strong="H2270" comme|strong="H3605" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605".
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" dans|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", en|strong="H3478" disant : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1961" cette|strong="H2063" méchanceté qui|strong="H3478" est|strong="H1961" arrivée|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H7971" ?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Maintenant|strong="H6258", livrez|strong="H5414" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121", les|strong="H5414" méchants|strong="H7451" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Guibea|strong="H1390", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" les|strong="H5414" fassions|strong="H8085" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" fassions|strong="H8085" disparaître|strong="H1197" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478". »
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" combattre|strong="H4421" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" compta parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", sur|strong="H3117" les|strong="H1121" villes|strong="H5892", vingt-six mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" tirant|strong="H8025" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3117" compter|strong="H5892" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H3427" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Parmi|strong="H5971" tous|strong="H3605" ces|strong="H3027" soldats|strong="H3027", il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5971" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite qui|strong="H5971" étaient|strong="H3027" gauchers. Chacun|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" pouvait|strong="H3808" lancer|strong="H7049" une|strong="H3027" pierre|strong="H3027" à|strong="H3027" un|strong="H3027" cheveu|strong="H8185" sans|strong="H3808" la|strong="H3027" manquer|strong="H2398".
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Les|strong="H3605" hommes|strong="H3967" d'Israël|strong="H3478", outre Benjamin|strong="H1144", comptèrent|strong="H6485" quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H3478" des|strong="H6485" hommes|strong="H3967" de|strong="H2719" guerre|strong="H4421".
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" conseil à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" : « Qui|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ? »
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" le|strong="H1121" matin|strong="H1242" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6965" Guibea|strong="H1390".
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H5973" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" et|strong="H1121", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H1121" détruisirent|strong="H7843" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" Israélites|strong="H1121".
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", les|strong="H3478" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'encouragèrent et|strong="H3117" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H4421" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" ils|strong="H5971" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" rangés le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" : « M|strong="H6440"'approcherai-je encore|strong="H3254" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H3068" frère|strong="H6440" ? »
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H7126" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Benjamin|strong="H1144" sortit|strong="H3318" contre|strong="H7125" eux|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", le|strong="H3318" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H3117" détruisit|strong="H7843" encore|strong="H5750" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dix-huit|strong="H3478" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Tous|strong="H3605" tirèrent|strong="H3318" l'épée|strong="H2719".
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Alors|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" vinrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" ; ils|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058", s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" ; puis|strong="H3068" ils|strong="H1121" offrirent|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002".
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" (car l'arche de|strong="H1121" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" là|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là,
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éléazar|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H3068", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" elle|strong="H3588" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" temps-là) : « Irai-je encore|strong="H5750" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117", ou|strong="H3117" bien|strong="H5414" cesserai-je ? »
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Israël|strong="H3478" dressa|strong="H7760" des|strong="H7760" embuscades tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" Guibea|strong="H1390".
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5927" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H6186" contre|strong="H5927" Guibea|strong="H1390", comme|strong="H3117" les|strong="H1121" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471".
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Les|strong="H5221" Benjamites|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'encontre du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ; ils|strong="H1121" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H1121" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1121" les|strong="H5221" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", sur|strong="H5927" les|strong="H5221" routes|strong="H4546", dont|strong="H3478" l|strong="H5971"'une|strong="H1121" monte|strong="H5927" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Les|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" dirent|strong="H1121" : « Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" frappés devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H1121" au|strong="H6440" début. » Mais les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" : « Fuyons|strong="H5127", et|strong="H1121" attirons-les|strong="H1121" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" routes|strong="H4546". »
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725" et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H6186" devant|strong="H6965" Baal Tamar. Et|strong="H3478" les|strong="H3605" embusqueurs d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725", même de|strong="H6965" Maareh Guéba.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H7451" d|strong="H1992"'élite de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent contre|strong="H5921" Guibea|strong="H1390", et|strong="H3478" le|strong="H3478" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" rude|strong="H3513" ; mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3478" désastre|strong="H7451" était|strong="H3478" proche d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" Benjamin|strong="H1144" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" vingt-cinq|strong="H1121" mille|strong="H3967" cent|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144". Tous|strong="H3605" tirèrent l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" frappés, car|strong="H3588" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" cédé|strong="H5414" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144" parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" embusqueurs qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" placés|strong="H5414" contre|strong="H7760" Gibéa.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Les|strong="H5221" embusqueurs se|strong="H5892" hâtèrent et|strong="H5892" se|strong="H5892" précipitèrent sur|strong="H5221" Gibéa ; ils|strong="H2719" se|strong="H5892" répandirent|strong="H6584" et|strong="H5892" frappèrent|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5221" ville|strong="H5892" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Or le|strong="H3478" signe fixé|strong="H4150" entre|strong="H5973" les|strong="H5927" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H5927" embusqueurs était|strong="H1961" de|strong="H5892" faire|strong="H3478" monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" un|strong="H3478" grand|strong="H7235" nuage de|strong="H5892" fumée|strong="H6227".
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent dans|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H3478" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" personnes|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" disaient|strong="H1931" : « Certainement|strong="H3588" ils|strong="H6440" ont|strong="H3478" été|strong="H3478" frappés|strong="H5221" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H5221" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" première|strong="H7223" bataille|strong="H4421". »
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Mais lorsque la|strong="H5927" nuée commença|strong="H2490" à|strong="H5927" s|strong="H5892"'élever|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" en|strong="H5927" une|strong="H5892" colonne|strong="H5982" de|strong="H5892" fumée|strong="H6227", les|strong="H5927" Benjamites|strong="H1144" regardèrent|strong="H6437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H2009", et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" toute la|strong="H5927" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927" en|strong="H5927" fumée|strong="H6227" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel|strong="H8064".
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent, et|strong="H3478" les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H3478" consternés, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" désastre|strong="H7451" les|strong="H7200" atteignait.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Ils|strong="H6440" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" pour|strong="H6440" prendre le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057", mais la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" les|strong="H6440" suivit|strong="H3478" de|strong="H6440" près|strong="H6440", et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3478" sortirent des|strong="H6440" villes|strong="H5892" les|strong="H6440" détruisirent|strong="H7843" au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'elles|strong="H3478".
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Ils|strong="H7291" entourèrent les|strong="H7291" Benjamites|strong="H1144", les|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" et|strong="H1144" les|strong="H7291" foulèrent|strong="H1869" aux pieds sur|strong="H5704" leur|strong="H1869" lieu de|strong="H1390" repos|strong="H4496", jusqu'aux environs de|strong="H1390" Guibea|strong="H1390", vers|strong="H5704" le|strong="H7291" lever|strong="H4217" du|strong="H4217" soleil|strong="H8121".
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Dix-huit mille|strong="H8083" hommes de|strong="H2428" Benjamin|strong="H1144" tombèrent|strong="H5307" ; tous|strong="H3605" étaient|strong="H2428" des|strong="H2428" hommes valeureux.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Ils|strong="H6437" se|strong="H4057" retournèrent et|strong="H6437" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H5221" désert|strong="H4057", au|strong="H5704" rocher|strong="H5553" de|strong="H4057" Rimmon|strong="H7417". Ils|strong="H6437" en|strong="H4057" glanèrent cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" dans|strong="H5704" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", les|strong="H5221" poursuivirent|strong="H1692" jusqu'à|strong="H5704" Gidom, et|strong="H6437" en|strong="H4057" battirent|strong="H5221" deux|strong="H5221" mille|strong="H2568".
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Ainsi|strong="H1961", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" furent|strong="H3117" vingt-cinq mille|strong="H6242" hommes|strong="H3117" qui|strong="H1931" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" valeureux.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Mais six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" se|strong="H4057" détournèrent et|strong="H3427" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H3427" ils|strong="H3427" restèrent|strong="H3427" quatre|strong="H7417" mois|strong="H2320" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417".
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" contre|strong="H7971" les|strong="H7725" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H1121" les|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", y|strong="H5892" compris toute|strong="H3605" la|strong="H7971" ville|strong="H5892", le|strong="H7971" bétail|strong="H5892" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672". Ils|strong="H1121" incendièrent aussi|strong="H1571" toutes|strong="H1121" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672".
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.