Juízes 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6950" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" homme|strong="H1121", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beer Schéba, avec|strong="H1121" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", vers|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 Les|strong="H3605" chefs|strong="H6438" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478", quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" tirant|strong="H8025" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 (Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" montés|strong="H5927" à|strong="H1696" Mitspa|strong="H4709".) Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1696" : « Dis-nous, comment|strong="H1961" cette|strong="H8085" méchanceté est-elle arrivée|strong="H1961" ? »
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Le|strong="H3881" Lévite|strong="H3881", mari|strong="H3881" de|strong="H1390" la|strong="H6030" femme|strong="H6030" assassinée, répondit|strong="H6030" : « Je|strong="H3068" suis venu à|strong="H6030" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H3881" appartient|strong="H1144" à|strong="H6030" Benjamin|strong="H1144", moi|strong="H6030" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" concubine|strong="H6370", pour|strong="H3881" passer la|strong="H6030" nuit|strong="H3885".
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Les|strong="H1004" hommes|strong="H1004" de|strong="H1004" Guibea|strong="H1390" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" soulevés|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H6965" ont|strong="H6965" encerclé la|strong="H5921" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915". Ils|strong="H1004" voulaient me|strong="H1004" tuer|strong="H2026", ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" violé ma|strong="H3915" concubine|strong="H6370", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" est|strong="H1004" morte|strong="H4191".
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" pris|strong="H3478" ma|strong="H6213" concubine|strong="H6370", je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" coupée en|strong="H6213" morceaux|strong="H5408", et|strong="H3478" je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" envoyée|strong="H7971" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H7704" de|strong="H6213" l'héritage|strong="H5159" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" on|strong="H3588" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" livré|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" débauche et|strong="H3478" à|strong="H6213" la|strong="H6213" folie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1121", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H1121" tous|strong="H3605", donnez|strong="H3051" ici|strong="H1988" vos|strong="H1121" avis|strong="H1697" et|strong="H1121" vos|strong="H1121" conseils|strong="H6098". »
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" comme|strong="H1004" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" homme|strong="H3605", et|strong="H3212" dit|strong="H5971" : Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" n'ira|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5493" tente|strong="H1004", et|strong="H3212" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" tournera vers|strong="H3212" sa|strong="H5493" maison|strong="H1004".
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 Voici|strong="H1697" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" à|strong="H6213" Guibea|strong="H1390" : nous|strong="H6213" monterons contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" par|strong="H6213" le|strong="H6213" sort|strong="H1486" ;
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 et|strong="H3478" nous|strong="H6213" prendrons|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5971" sur|strong="H3478" cent|strong="H3967" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", cent|strong="H3967" sur|strong="H3478" mille|strong="H7233", et|strong="H3478" mille|strong="H7233" sur|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H7233", pour|strong="H6213" procurer|strong="H3947" de|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H6213" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H5971" fasse|strong="H6213", en|strong="H6213" arrivant à|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" folies|strong="H5039" que|strong="H5971" les|strong="H6213" hommes|strong="H5971" de|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" ont|strong="H3478" commises|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". »
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" contre|strong="H5892" la|strong="H3478" ville|strong="H5892", unis|strong="H2270" comme|strong="H3605" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605".
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" dans|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", en|strong="H3478" disant : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1961" cette|strong="H2063" méchanceté qui|strong="H3478" est|strong="H1961" arrivée|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H7971" ?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Maintenant|strong="H6258", livrez|strong="H5414" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121", les|strong="H5414" méchants|strong="H7451" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Guibea|strong="H1390", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" les|strong="H5414" fassions|strong="H8085" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" fassions|strong="H8085" disparaître|strong="H1197" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478". »
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" combattre|strong="H4421" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" compta parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", sur|strong="H3117" les|strong="H1121" villes|strong="H5892", vingt-six mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" tirant|strong="H8025" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3117" compter|strong="H5892" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H3427" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite.
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Parmi|strong="H5971" tous|strong="H3605" ces|strong="H3027" soldats|strong="H3027", il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5971" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite qui|strong="H5971" étaient|strong="H3027" gauchers. Chacun|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" pouvait|strong="H3808" lancer|strong="H7049" une|strong="H3027" pierre|strong="H3027" à|strong="H3027" un|strong="H3027" cheveu|strong="H8185" sans|strong="H3808" la|strong="H3027" manquer|strong="H2398".
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Les|strong="H3605" hommes|strong="H3967" d'Israël|strong="H3478", outre Benjamin|strong="H1144", comptèrent|strong="H6485" quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H3478" des|strong="H6485" hommes|strong="H3967" de|strong="H2719" guerre|strong="H4421".
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" conseil à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" : « Qui|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ? »
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" le|strong="H1121" matin|strong="H1242" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6965" Guibea|strong="H1390".
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H5973" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390".
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" et|strong="H1121", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H1121" détruisirent|strong="H7843" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" Israélites|strong="H1121".
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", les|strong="H3478" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'encouragèrent et|strong="H3117" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H4421" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" ils|strong="H5971" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" rangés le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" : « M|strong="H6440"'approcherai-je encore|strong="H3254" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H3068" frère|strong="H6440" ? »
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H7126" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 Benjamin|strong="H1144" sortit|strong="H3318" contre|strong="H7125" eux|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", le|strong="H3318" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H3117" détruisit|strong="H7843" encore|strong="H5750" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dix-huit|strong="H3478" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Tous|strong="H3605" tirèrent|strong="H3318" l'épée|strong="H2719".
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Alors|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" vinrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" ; ils|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058", s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" ; puis|strong="H3068" ils|strong="H1121" offrirent|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002".
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" (car l'arche de|strong="H1121" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" là|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là,
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éléazar|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H3068", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" elle|strong="H3588" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" temps-là) : « Irai-je encore|strong="H5750" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117", ou|strong="H3117" bien|strong="H5414" cesserai-je ? »
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Israël|strong="H3478" dressa|strong="H7760" des|strong="H7760" embuscades tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" Guibea|strong="H1390".
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5927" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3117" bataille|strong="H6186" contre|strong="H5927" Guibea|strong="H1390", comme|strong="H3117" les|strong="H1121" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471".
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Les|strong="H5221" Benjamites|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'encontre du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ; ils|strong="H1121" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H1121" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1121" les|strong="H5221" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", sur|strong="H5927" les|strong="H5221" routes|strong="H4546", dont|strong="H3478" l|strong="H5971"'une|strong="H1121" monte|strong="H5927" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Les|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" dirent|strong="H1121" : « Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" frappés devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H1121" au|strong="H6440" début. » Mais les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" : « Fuyons|strong="H5127", et|strong="H1121" attirons-les|strong="H1121" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" routes|strong="H4546". »
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725" et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H6186" devant|strong="H6965" Baal Tamar. Et|strong="H3478" les|strong="H3605" embusqueurs d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H3478" place|strong="H4725", même de|strong="H6965" Maareh Guéba.
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H7451" d|strong="H1992"'élite de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent contre|strong="H5921" Guibea|strong="H1390", et|strong="H3478" le|strong="H3478" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" rude|strong="H3513" ; mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3478" désastre|strong="H7451" était|strong="H3478" proche d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5062" Benjamin|strong="H1144" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" détruisirent|strong="H7843" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" vingt-cinq|strong="H1121" mille|strong="H3967" cent|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144". Tous|strong="H3605" tirèrent l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" frappés, car|strong="H3588" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" cédé|strong="H5414" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144" parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" confiance|strong="H3478" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" embusqueurs qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" placés|strong="H5414" contre|strong="H7760" Gibéa.
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Les|strong="H5221" embusqueurs se|strong="H5892" hâtèrent et|strong="H5892" se|strong="H5892" précipitèrent sur|strong="H5221" Gibéa ; ils|strong="H2719" se|strong="H5892" répandirent|strong="H6584" et|strong="H5892" frappèrent|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5221" ville|strong="H5892" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Or le|strong="H3478" signe fixé|strong="H4150" entre|strong="H5973" les|strong="H5927" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H5927" embusqueurs était|strong="H1961" de|strong="H5892" faire|strong="H3478" monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" un|strong="H3478" grand|strong="H7235" nuage de|strong="H5892" fumée|strong="H6227".
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent dans|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" frapper|strong="H5221" et|strong="H3478" à|strong="H3478" tuer|strong="H5221" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" personnes|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" disaient|strong="H1931" : « Certainement|strong="H3588" ils|strong="H6440" ont|strong="H3478" été|strong="H3478" frappés|strong="H5221" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H5221" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" première|strong="H7223" bataille|strong="H4421". »
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Mais lorsque la|strong="H5927" nuée commença|strong="H2490" à|strong="H5927" s|strong="H5892"'élever|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" en|strong="H5927" une|strong="H5892" colonne|strong="H5982" de|strong="H5892" fumée|strong="H6227", les|strong="H5927" Benjamites|strong="H1144" regardèrent|strong="H6437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H2009", et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" toute la|strong="H5927" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927" en|strong="H5927" fumée|strong="H6227" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel|strong="H8064".
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent, et|strong="H3478" les|strong="H7200" hommes|strong="H7451" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H3478" consternés, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" désastre|strong="H7451" les|strong="H7200" atteignait.
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Ils|strong="H6440" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" pour|strong="H6440" prendre le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057", mais la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" les|strong="H6440" suivit|strong="H3478" de|strong="H6440" près|strong="H6440", et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3478" sortirent des|strong="H6440" villes|strong="H5892" les|strong="H6440" détruisirent|strong="H7843" au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'elles|strong="H3478".
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Ils|strong="H7291" entourèrent les|strong="H7291" Benjamites|strong="H1144", les|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" et|strong="H1144" les|strong="H7291" foulèrent|strong="H1869" aux pieds sur|strong="H5704" leur|strong="H1869" lieu de|strong="H1390" repos|strong="H4496", jusqu'aux environs de|strong="H1390" Guibea|strong="H1390", vers|strong="H5704" le|strong="H7291" lever|strong="H4217" du|strong="H4217" soleil|strong="H8121".
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Dix-huit mille|strong="H8083" hommes de|strong="H2428" Benjamin|strong="H1144" tombèrent|strong="H5307" ; tous|strong="H3605" étaient|strong="H2428" des|strong="H2428" hommes valeureux.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Ils|strong="H6437" se|strong="H4057" retournèrent et|strong="H6437" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H5221" désert|strong="H4057", au|strong="H5704" rocher|strong="H5553" de|strong="H4057" Rimmon|strong="H7417". Ils|strong="H6437" en|strong="H4057" glanèrent cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" dans|strong="H5704" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", les|strong="H5221" poursuivirent|strong="H1692" jusqu'à|strong="H5704" Gidom, et|strong="H6437" en|strong="H4057" battirent|strong="H5221" deux|strong="H5221" mille|strong="H2568".
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Ainsi|strong="H1961", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" furent|strong="H3117" vingt-cinq mille|strong="H6242" hommes|strong="H3117" qui|strong="H1931" tirèrent|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" valeureux.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Mais six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" se|strong="H4057" détournèrent et|strong="H3427" s'enfuirent|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H3427" ils|strong="H3427" restèrent|strong="H3427" quatre|strong="H7417" mois|strong="H2320" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417".
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" contre|strong="H7971" les|strong="H7725" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H1121" les|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", y|strong="H5892" compris toute|strong="H3605" la|strong="H7971" ville|strong="H5892", le|strong="H7971" bétail|strong="H5892" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672". Ils|strong="H1121" incendièrent aussi|strong="H1571" toutes|strong="H1121" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672".
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.