Josué 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", envoya|strong="H7971" secrètement|strong="H2791" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851" comme|strong="H1121" espions|strong="H7270", en|strong="H3212" disant : « Allez|strong="H3212", examinez|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H1121", y|strong="H8033" compris Jéricho|strong="H3405". » Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181" qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" dormirent.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 On|strong="H1121" dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" ici|strong="H2008" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" pour|strong="H3478" espionner le|strong="H1121" pays|strong="H1121". »
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1004" Rahab|strong="H7343" : « Fais|strong="H7971" sortir|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H7971" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3318" ta|strong="H7971" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" pour|strong="H3318" espionner tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H3318". »
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 La|strong="H3947" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" et|strong="H3045" les|strong="H3947" cacha|strong="H6845". Puis|strong="H3808" elle|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Oui, les|strong="H3947" hommes|strong="H8147" sont|strong="H1992" venus à|strong="H3045" moi|strong="H3947", mais je|strong="H3808" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'où|strong="H3045" ils|strong="H1992" venaient.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Au|strong="H3318" moment|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" fermeture de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179", à|strong="H1961" la|strong="H3318" tombée de|strong="H3318" la|strong="H3318" nuit|strong="H2822", les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" où|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" allés|strong="H1980". Poursuis-les rapidement. Tu|strong="H3588" les|strong="H3318" rattraperas peut-être. »
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Mais elle|strong="H1931" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" et|strong="H5927" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" cachés|strong="H2934" sous|strong="H6186" les|strong="H5927" tiges|strong="H6086" de|strong="H6086" lin|strong="H6593" qu'elle|strong="H1931" avait|strong="H5927" disposées en|strong="H5927" ordre|strong="H6186" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" les|strong="H3318" poursuivirent|strong="H7291" le|strong="H3318" long|strong="H3318" du|strong="H3318" chemin|strong="H1870" jusqu'aux|strong="H3318" gués|strong="H4569" du|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383". Dès|strong="H3318" que|strong="H5921" ceux|strong="H3318" qui|strong="H1870" les|strong="H3318" poursuivaient|strong="H7291" furent sortis|strong="H3318", on|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" se|strong="H1931" soient couchés|strong="H7901", elle|strong="H1931" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 Elle|strong="H3588" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", que|strong="H3588" la|strong="H5414" crainte de|strong="H6440" votre|strong="H5414" présence|strong="H6440" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" saisis|strong="H5307" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" enfuis devant|strong="H6440" vous|strong="H3068".
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" comment|strong="H8085" Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H3318" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dévoués par|strong="H3068" interdit|strong="H2763".
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085", nos|strong="H6440" cœurs|strong="H3824" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fondus, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" plus|strong="H5750" d|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" dans|strong="H5921" aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ; car|strong="H3588" Yahvé, votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" haut|strong="H4605" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" en|strong="H3068" bas|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Maintenant|strong="H6258", jure-moi par|strong="H3068" Yahvé, puisque je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" traité|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" traiteras|strong="H6213" aussi|strong="H1571" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" donneras|strong="H5414" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" véritable,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 que|strong="H5315" tu|strong="H3605" sauveras|strong="H5337" la|strong="H2421" vie|strong="H5315" de|strong="H5315" mon|strong="H5337" père|strong="H5337", de|strong="H5315" ma|strong="H5315" mère, de|strong="H5315" mes|strong="H5337" frères|strong="H3605" et|strong="H5315" de|strong="H5315" mes|strong="H5337" sœurs, et|strong="H5315" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" leur|strong="H5337" appartient|strong="H5315", et|strong="H5315" que|strong="H5315" tu|strong="H3605" délivreras|strong="H5337" nos|strong="H5337" vies de|strong="H5315" la|strong="H2421" mort|strong="H4194". »
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « Notre|strong="H5414" vie|strong="H5315" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" parles|strong="H1697" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" affaire|strong="H1697" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" concerne|strong="H1697" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H3068" te|strong="H3068" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H2617" et|strong="H3068" loyauté. »
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Puis elle|strong="H3588" les|strong="H1004" fit|strong="H1004" descendre|strong="H3381" par|strong="H3427" la|strong="H3427" fenêtre|strong="H2474" au|strong="H3427" moyen d'une|strong="H1004" corde|strong="H2256", car|strong="H3588" sa|strong="H3381" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" du|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" habitait|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346".
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Elle|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H3117" : « Allez|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants ne|strong="H7291" vous|strong="H3117" trouvent. Cachez-vous là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants soient|strong="H3117" revenus|strong="H7725". Après|strong="H3212" cela|strong="H5704", vous|strong="H3117" pourrez vous|strong="H3117" en|strong="H3117" aller|strong="H3212". »
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Les|strong="H7650" hommes lui|strong="H2088" dirent : « Nous ne serons pas coupables de|strong="H7650" ce|strong="H2088" serment|strong="H7621" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" nous as fait|strong="H7650" prêter.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Voici|strong="H2009", quand nous|strong="H3381" serons entrés dans|strong="H3381" le|strong="H3381" pays|strong="H1004", attachez ce|strong="H2088" fil|strong="H2339" de|strong="H1004" couleur|strong="H1004" écarlate à|strong="H1004" la|strong="H3381" fenêtre|strong="H2474" par laquelle vous|strong="H1004" nous|strong="H3381" faisiez descendre|strong="H3381". Rassemble dans|strong="H3381" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004", ta|strong="H1004" mère|strong="H3381", tes|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3381" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004".
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Quiconque|strong="H3318" sortira|strong="H3318" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" maison|strong="H1004" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" rue|strong="H2351" aura|strong="H1961" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" sur|strong="H3027" la|strong="H3318" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" nous|strong="H3027" serons|strong="H3318" innocents|strong="H5355". Quiconque|strong="H3318" sera|strong="H1961" avec|strong="H3027" vous|strong="H1004" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", son|strong="H3027" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3027" notre|strong="H3027" tête|strong="H7218", s'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" une|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H1004".
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Mais si|strong="H2088" vous|strong="H1697" parlez de|strong="H1697" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697" qui|strong="H1697" nous|strong="H1697" concerne|strong="H1697", nous|strong="H1697" serons innocents|strong="H5355" du|strong="H1697" serment|strong="H7621" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" nous|strong="H1697" avez|strong="H1697" fait|strong="H1697" prêter. »
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Elle|strong="H1931" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" en|strong="H3212" soit|strong="H3212" comme|strong="H1697" tu|strong="H3212" l'as|strong="H3212" dit|strong="H1697". » Elle|strong="H1931" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212". Puis elle|strong="H1931" attacha|strong="H7194" le|strong="H7971" fil écarlate à|strong="H3212" la|strong="H7971" fenêtre|strong="H2474".
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Ils|strong="H3212" partirent|strong="H3212" et|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", où|strong="H3117" ils|strong="H3212" restèrent|strong="H3427" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" leurs|strong="H7725" poursuivants fussent|strong="H3808" revenus|strong="H7725". Les|strong="H7725" poursuivants les|strong="H7725" cherchèrent|strong="H1245" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" long|strong="H3212" du|strong="H3117" chemin|strong="H1870", mais ne|strong="H3808" les|strong="H7725" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Alors|strong="H1121" les|strong="H7725" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" revinrent|strong="H7725", descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", traversèrent le|strong="H5674" fleuve et|strong="H1121" vinrent|strong="H7725" trouver|strong="H4672" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126". Ils|strong="H1121" lui|strong="H5674" racontèrent|strong="H5608" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" leur|strong="H7725" était|strong="H1121" arrivé|strong="H4672".
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « En|strong="H5414" vérité|strong="H3068", Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". De|strong="H3027" plus|strong="H6440", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" fondent|strong="H4127" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068". »
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.