Josué 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", envoya|strong="H7971" secrètement|strong="H2791" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851" comme|strong="H1121" espions|strong="H7270", en|strong="H3212" disant : « Allez|strong="H3212", examinez|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H1121", y|strong="H8033" compris Jéricho|strong="H3405". » Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181" qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" dormirent.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 On|strong="H1121" dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" ici|strong="H2008" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" pour|strong="H3478" espionner le|strong="H1121" pays|strong="H1121". »
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1004" Rahab|strong="H7343" : « Fais|strong="H7971" sortir|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H7971" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3318" ta|strong="H7971" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" pour|strong="H3318" espionner tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H3318". »
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 La|strong="H3947" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" et|strong="H3045" les|strong="H3947" cacha|strong="H6845". Puis|strong="H3808" elle|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Oui, les|strong="H3947" hommes|strong="H8147" sont|strong="H1992" venus à|strong="H3045" moi|strong="H3947", mais je|strong="H3808" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'où|strong="H3045" ils|strong="H1992" venaient.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Au|strong="H3318" moment|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" fermeture de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179", à|strong="H1961" la|strong="H3318" tombée de|strong="H3318" la|strong="H3318" nuit|strong="H2822", les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" où|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" allés|strong="H1980". Poursuis-les rapidement. Tu|strong="H3588" les|strong="H3318" rattraperas peut-être. »
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Mais elle|strong="H1931" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" et|strong="H5927" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" cachés|strong="H2934" sous|strong="H6186" les|strong="H5927" tiges|strong="H6086" de|strong="H6086" lin|strong="H6593" qu'elle|strong="H1931" avait|strong="H5927" disposées en|strong="H5927" ordre|strong="H6186" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" les|strong="H3318" poursuivirent|strong="H7291" le|strong="H3318" long|strong="H3318" du|strong="H3318" chemin|strong="H1870" jusqu'aux|strong="H3318" gués|strong="H4569" du|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383". Dès|strong="H3318" que|strong="H5921" ceux|strong="H3318" qui|strong="H1870" les|strong="H3318" poursuivaient|strong="H7291" furent sortis|strong="H3318", on|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" se|strong="H1931" soient couchés|strong="H7901", elle|strong="H1931" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Elle|strong="H3588" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", que|strong="H3588" la|strong="H5414" crainte de|strong="H6440" votre|strong="H5414" présence|strong="H6440" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" saisis|strong="H5307" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" enfuis devant|strong="H6440" vous|strong="H3068".
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" comment|strong="H8085" Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H3318" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dévoués par|strong="H3068" interdit|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085", nos|strong="H6440" cœurs|strong="H3824" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fondus, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" plus|strong="H5750" d|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" dans|strong="H5921" aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ; car|strong="H3588" Yahvé, votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" haut|strong="H4605" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" en|strong="H3068" bas|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Maintenant|strong="H6258", jure-moi par|strong="H3068" Yahvé, puisque je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" traité|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" traiteras|strong="H6213" aussi|strong="H1571" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" donneras|strong="H5414" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" véritable,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 que|strong="H5315" tu|strong="H3605" sauveras|strong="H5337" la|strong="H2421" vie|strong="H5315" de|strong="H5315" mon|strong="H5337" père|strong="H5337", de|strong="H5315" ma|strong="H5315" mère, de|strong="H5315" mes|strong="H5337" frères|strong="H3605" et|strong="H5315" de|strong="H5315" mes|strong="H5337" sœurs, et|strong="H5315" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" leur|strong="H5337" appartient|strong="H5315", et|strong="H5315" que|strong="H5315" tu|strong="H3605" délivreras|strong="H5337" nos|strong="H5337" vies de|strong="H5315" la|strong="H2421" mort|strong="H4194". »
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « Notre|strong="H5414" vie|strong="H5315" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" parles|strong="H1697" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" affaire|strong="H1697" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" concerne|strong="H1697" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H3068" te|strong="H3068" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H2617" et|strong="H3068" loyauté. »
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Puis elle|strong="H3588" les|strong="H1004" fit|strong="H1004" descendre|strong="H3381" par|strong="H3427" la|strong="H3427" fenêtre|strong="H2474" au|strong="H3427" moyen d'une|strong="H1004" corde|strong="H2256", car|strong="H3588" sa|strong="H3381" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" du|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" habitait|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Elle|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H3117" : « Allez|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants ne|strong="H7291" vous|strong="H3117" trouvent. Cachez-vous là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants soient|strong="H3117" revenus|strong="H7725". Après|strong="H3212" cela|strong="H5704", vous|strong="H3117" pourrez vous|strong="H3117" en|strong="H3117" aller|strong="H3212". »
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Les|strong="H7650" hommes lui|strong="H2088" dirent : « Nous ne serons pas coupables de|strong="H7650" ce|strong="H2088" serment|strong="H7621" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" nous as fait|strong="H7650" prêter.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Voici|strong="H2009", quand nous|strong="H3381" serons entrés dans|strong="H3381" le|strong="H3381" pays|strong="H1004", attachez ce|strong="H2088" fil|strong="H2339" de|strong="H1004" couleur|strong="H1004" écarlate à|strong="H1004" la|strong="H3381" fenêtre|strong="H2474" par laquelle vous|strong="H1004" nous|strong="H3381" faisiez descendre|strong="H3381". Rassemble dans|strong="H3381" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004", ta|strong="H1004" mère|strong="H3381", tes|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3381" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004".
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Quiconque|strong="H3318" sortira|strong="H3318" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" maison|strong="H1004" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" rue|strong="H2351" aura|strong="H1961" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" sur|strong="H3027" la|strong="H3318" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" nous|strong="H3027" serons|strong="H3318" innocents|strong="H5355". Quiconque|strong="H3318" sera|strong="H1961" avec|strong="H3027" vous|strong="H1004" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", son|strong="H3027" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3027" notre|strong="H3027" tête|strong="H7218", s'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" une|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H1004".
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Mais si|strong="H2088" vous|strong="H1697" parlez de|strong="H1697" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697" qui|strong="H1697" nous|strong="H1697" concerne|strong="H1697", nous|strong="H1697" serons innocents|strong="H5355" du|strong="H1697" serment|strong="H7621" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" nous|strong="H1697" avez|strong="H1697" fait|strong="H1697" prêter. »
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Elle|strong="H1931" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" en|strong="H3212" soit|strong="H3212" comme|strong="H1697" tu|strong="H3212" l'as|strong="H3212" dit|strong="H1697". » Elle|strong="H1931" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212". Puis elle|strong="H1931" attacha|strong="H7194" le|strong="H7971" fil écarlate à|strong="H3212" la|strong="H7971" fenêtre|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ils|strong="H3212" partirent|strong="H3212" et|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", où|strong="H3117" ils|strong="H3212" restèrent|strong="H3427" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" leurs|strong="H7725" poursuivants fussent|strong="H3808" revenus|strong="H7725". Les|strong="H7725" poursuivants les|strong="H7725" cherchèrent|strong="H1245" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" long|strong="H3212" du|strong="H3117" chemin|strong="H1870", mais ne|strong="H3808" les|strong="H7725" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Alors|strong="H1121" les|strong="H7725" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" revinrent|strong="H7725", descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", traversèrent le|strong="H5674" fleuve et|strong="H1121" vinrent|strong="H7725" trouver|strong="H4672" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126". Ils|strong="H1121" lui|strong="H5674" racontèrent|strong="H5608" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" leur|strong="H7725" était|strong="H1121" arrivé|strong="H4672".
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « En|strong="H5414" vérité|strong="H3068", Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". De|strong="H3027" plus|strong="H6440", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" fondent|strong="H4127" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068". »
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.