Josué 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", envoya|strong="H7971" secrètement|strong="H2791" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851" comme|strong="H1121" espions|strong="H7270", en|strong="H3212" disant : « Allez|strong="H3212", examinez|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H1121", y|strong="H8033" compris Jéricho|strong="H3405". » Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181" qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" dormirent.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 On|strong="H1121" dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" ici|strong="H2008" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" pour|strong="H3478" espionner le|strong="H1121" pays|strong="H1121". »
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1004" Rahab|strong="H7343" : « Fais|strong="H7971" sortir|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H7971" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3318" ta|strong="H7971" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" pour|strong="H3318" espionner tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H3318". »
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 La|strong="H3947" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" et|strong="H3045" les|strong="H3947" cacha|strong="H6845". Puis|strong="H3808" elle|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Oui, les|strong="H3947" hommes|strong="H8147" sont|strong="H1992" venus à|strong="H3045" moi|strong="H3947", mais je|strong="H3808" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'où|strong="H3045" ils|strong="H1992" venaient.
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Au|strong="H3318" moment|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" fermeture de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179", à|strong="H1961" la|strong="H3318" tombée de|strong="H3318" la|strong="H3318" nuit|strong="H2822", les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" où|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" allés|strong="H1980". Poursuis-les rapidement. Tu|strong="H3588" les|strong="H3318" rattraperas peut-être. »
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Mais elle|strong="H1931" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406" et|strong="H5927" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" cachés|strong="H2934" sous|strong="H6186" les|strong="H5927" tiges|strong="H6086" de|strong="H6086" lin|strong="H6593" qu'elle|strong="H1931" avait|strong="H5927" disposées en|strong="H5927" ordre|strong="H6186" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" les|strong="H3318" poursuivirent|strong="H7291" le|strong="H3318" long|strong="H3318" du|strong="H3318" chemin|strong="H1870" jusqu'aux|strong="H3318" gués|strong="H4569" du|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383". Dès|strong="H3318" que|strong="H5921" ceux|strong="H3318" qui|strong="H1870" les|strong="H3318" poursuivaient|strong="H7291" furent sortis|strong="H3318", on|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" se|strong="H1931" soient couchés|strong="H7901", elle|strong="H1931" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Elle|strong="H3588" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", que|strong="H3588" la|strong="H5414" crainte de|strong="H6440" votre|strong="H5414" présence|strong="H6440" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" saisis|strong="H5307" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" enfuis devant|strong="H6440" vous|strong="H3068".
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" comment|strong="H8085" Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H3318" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dévoués par|strong="H3068" interdit|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085", nos|strong="H6440" cœurs|strong="H3824" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fondus, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" plus|strong="H5750" d|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" dans|strong="H5921" aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ; car|strong="H3588" Yahvé, votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" haut|strong="H4605" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" en|strong="H3068" bas|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Maintenant|strong="H6258", jure-moi par|strong="H3068" Yahvé, puisque je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" traité|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" traiteras|strong="H6213" aussi|strong="H1571" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" donneras|strong="H5414" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" véritable,
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 que|strong="H5315" tu|strong="H3605" sauveras|strong="H5337" la|strong="H2421" vie|strong="H5315" de|strong="H5315" mon|strong="H5337" père|strong="H5337", de|strong="H5315" ma|strong="H5315" mère, de|strong="H5315" mes|strong="H5337" frères|strong="H3605" et|strong="H5315" de|strong="H5315" mes|strong="H5337" sœurs, et|strong="H5315" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" leur|strong="H5337" appartient|strong="H5315", et|strong="H5315" que|strong="H5315" tu|strong="H3605" délivreras|strong="H5337" nos|strong="H5337" vies de|strong="H5315" la|strong="H2421" mort|strong="H4194". »
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « Notre|strong="H5414" vie|strong="H5315" est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" parles|strong="H1697" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" affaire|strong="H1697" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" concerne|strong="H1697" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H3068" te|strong="H3068" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H2617" et|strong="H3068" loyauté. »
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Puis elle|strong="H3588" les|strong="H1004" fit|strong="H1004" descendre|strong="H3381" par|strong="H3427" la|strong="H3427" fenêtre|strong="H2474" au|strong="H3427" moyen d'une|strong="H1004" corde|strong="H2256", car|strong="H3588" sa|strong="H3381" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" du|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" habitait|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H3427" muraille|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Elle|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H3117" : « Allez|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants ne|strong="H7291" vous|strong="H3117" trouvent. Cachez-vous là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivants soient|strong="H3117" revenus|strong="H7725". Après|strong="H3212" cela|strong="H5704", vous|strong="H3117" pourrez vous|strong="H3117" en|strong="H3117" aller|strong="H3212". »
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Les|strong="H7650" hommes lui|strong="H2088" dirent : « Nous ne serons pas coupables de|strong="H7650" ce|strong="H2088" serment|strong="H7621" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" nous as fait|strong="H7650" prêter.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Voici|strong="H2009", quand nous|strong="H3381" serons entrés dans|strong="H3381" le|strong="H3381" pays|strong="H1004", attachez ce|strong="H2088" fil|strong="H2339" de|strong="H1004" couleur|strong="H1004" écarlate à|strong="H1004" la|strong="H3381" fenêtre|strong="H2474" par laquelle vous|strong="H1004" nous|strong="H3381" faisiez descendre|strong="H3381". Rassemble dans|strong="H3381" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004", ta|strong="H1004" mère|strong="H3381", tes|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3381" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004".
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Quiconque|strong="H3318" sortira|strong="H3318" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" maison|strong="H1004" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" rue|strong="H2351" aura|strong="H1961" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" sur|strong="H3027" la|strong="H3318" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" nous|strong="H3027" serons|strong="H3318" innocents|strong="H5355". Quiconque|strong="H3318" sera|strong="H1961" avec|strong="H3027" vous|strong="H1004" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", son|strong="H3027" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3027" notre|strong="H3027" tête|strong="H7218", s'il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" une|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H1004".
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Mais si|strong="H2088" vous|strong="H1697" parlez de|strong="H1697" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697" qui|strong="H1697" nous|strong="H1697" concerne|strong="H1697", nous|strong="H1697" serons innocents|strong="H5355" du|strong="H1697" serment|strong="H7621" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" nous|strong="H1697" avez|strong="H1697" fait|strong="H1697" prêter. »
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Elle|strong="H1931" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" en|strong="H3212" soit|strong="H3212" comme|strong="H1697" tu|strong="H3212" l'as|strong="H3212" dit|strong="H1697". » Elle|strong="H1931" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212". Puis elle|strong="H1931" attacha|strong="H7194" le|strong="H7971" fil écarlate à|strong="H3212" la|strong="H7971" fenêtre|strong="H2474".
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ils|strong="H3212" partirent|strong="H3212" et|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", où|strong="H3117" ils|strong="H3212" restèrent|strong="H3427" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" leurs|strong="H7725" poursuivants fussent|strong="H3808" revenus|strong="H7725". Les|strong="H7725" poursuivants les|strong="H7725" cherchèrent|strong="H1245" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" long|strong="H3212" du|strong="H3117" chemin|strong="H1870", mais ne|strong="H3808" les|strong="H7725" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Alors|strong="H1121" les|strong="H7725" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" revinrent|strong="H7725", descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", traversèrent le|strong="H5674" fleuve et|strong="H1121" vinrent|strong="H7725" trouver|strong="H4672" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126". Ils|strong="H1121" lui|strong="H5674" racontèrent|strong="H5608" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" leur|strong="H7725" était|strong="H1121" arrivé|strong="H4672".
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « En|strong="H5414" vérité|strong="H3068", Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". De|strong="H3027" plus|strong="H6440", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" fondent|strong="H4127" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068". »
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.