Josué 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="H3068" de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" Yahvé eut|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" contre|strong="H3068" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5439", et|strong="H3068" que|strong="H3117" Josué|strong="H3091" fut|strong="H3068" vieux|strong="H2204" et|strong="H3068" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117",
1 O Senhor tinha dado, desde há muito tempo, tranqüilidade a Israel e o livrara de todos os inimigos dos arredores. Josué, sendo já velho e avançado em idade,
2 Josué|strong="H3091" convoqua|strong="H7121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", ses|strong="H3117" anciens|strong="H2205" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" chefs|strong="H7218", ses|strong="H3117" juges|strong="H8199" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" officiers|strong="H7860", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3091" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204" et|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
2 convocou todo o Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais, e disse-lhes: Eis que estou velho, de idade muito avançada,
3 Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
3 e vistes tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a todas essas nações diante de vós; porque é o Senhor, vosso Deus, quem combateu por vós.
4 Voici|strong="H7200", je|strong="H7200" vous|strong="H7200" ai|strong="H3605" donné|strong="H5307" en|strong="H7200" héritage|strong="H5159" pour|strong="H3383" vos|strong="H7200" tribus|strong="H7626" ces|strong="H7200" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" restent|strong="H7604", depuis|strong="H4480" le|strong="H7200" Jourdain|strong="H3383", avec|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3605" retranchées, jusqu'à|strong="H7200" la|strong="H7200" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", vers|strong="H3220" le|strong="H7200" coucher|strong="H3996" du|strong="H3772" soleil|strong="H8121".
4 Vede: reparti entre vós, por sorte, todos esses povos que restam a combater; é a herança de vossas tribos, assim como aqueles que exterminei desde o Jordão até o mar Grande do ocidente.
5 Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", les|strong="H3068" chassera|strong="H3423" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître de|strong="H6440" ta|strong="H3068" vue|strong="H6440". Tu|strong="H6440" posséderas|strong="H3423" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440", comme|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
5 O Senhor as expulsará, e as despojará em vosso proveito, e sua terra tornar-se-á vossa propriedade, como vos prometeu o Senhor, vosso Deus.
6 « C'est|strong="H3225" pourquoi, gardez|strong="H8104" et|strong="H4872" mettez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" avec|strong="H6213" beaucoup|strong="H3966" de|strong="H6213" courage|strong="H2388" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3225" écrit|strong="H3789" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", sans|strong="H1115" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" détourner|strong="H5493" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040" ;
6 Esforçai-vos, pois, em pôr em prática tudo o que está escrito no livro da lei de Moisés, e não vos desvieis dela nem para a direita nem para esquerda.
7 sans|strong="H3808" venir|strong="H3808" parmi|strong="H8034" ces|strong="H2142" nations|strong="H1471", celles|strong="H7604" qui|strong="H1471" restent|strong="H7604" au|strong="H5647" milieu|strong="H8034" de|strong="H8034" vous|strong="H3808", sans|strong="H3808" mentionner le|strong="H5647" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sans|strong="H3808" faire|strong="H7650" jurer|strong="H7650" par|strong="H3808" eux|strong="H7812", sans|strong="H3808" les|strong="H5647" servir|strong="H5647" et|strong="H3808" sans|strong="H3808" vous|strong="H3808" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812" ;
7 Não vos mistureis com esses povos que ficaram habitando entre vós. Não invoqueis o nome de seus deuses, e não jureis por eles; guardai-vos de prestar-lhes culto e adorá-los,
8 mais|strong="H3588" attachez-vous|strong="H3588" à|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
8 mas permanecei unidos ao Senhor, vosso Deus, como o fizestes até hoje.
9 « Car|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" chassé|strong="H3423" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" fortes. Mais toi|strong="H6440", aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" dressé|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
9 O Senhor despojou em vosso favor grandes e poderosas nações; até o presente ninguém vos pôde resistir.
10 Un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuivra|strong="H7291" mille|strong="H3588", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" combat|strong="H3898" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
10 Um só dentre vós punha em fuga mil inimigos, porque o Senhor, vosso Deus, combatia por vós, como ele vos tinha prometido.
11 Prenez|strong="H3068" donc|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" d'aimer Yahvé votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
11 Tende, pois, grande cuidado em amar o Senhor, vosso Deus.
12 « Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" retournes|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'attaches|strong="H1692" au|strong="H7725" reste|strong="H3499" de|strong="H7725" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", à|strong="H7725" celles|strong="H3588" qui|strong="H1992" restent|strong="H7604" au|strong="H7725" milieu|strong="H1471" de|strong="H7725" toi|strong="H7725", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H7725" maries avec|strong="H7725" elles|strong="H3588", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" entres|strong="H3588" chez|strong="H7725" elles|strong="H3588" et|strong="H7725" si|strong="H3588" elles|strong="H3588" entrent chez|strong="H7725" toi|strong="H7725",
12 Se vos desviardes e vos unirdes aos restos dessas nações que habitam entre vós, misturando-vos a elas e contraindo com elas matrimônios,
13 sache|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3808" chassera|strong="H3423" plus|strong="H3254" ces|strong="H5414" nations|strong="H1471" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elles|strong="H5869" seront|strong="H3068" pour|strong="H5414" toi|strong="H6440" un|strong="H3068" piège|strong="H4170" et|strong="H3068" une|strong="H3068" embûche, un|strong="H3068" fléau dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" flancs et|strong="H3068" des|strong="H3068" épines|strong="H6796" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" périsses de|strong="H6440" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t|strong="H6440"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
13 sabei que o Senhor, vosso Deus, não continuará a despojá-las em vosso proveito. Elas se converterão para vós em laços e ciladas, azorrague sobre os vossos rins e espinhos nos vossos olhos, até que tenhais desaparecido desta terra fértil que vos deu o Senhor, vosso Deus.
14 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3588" prends|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Vous|strong="H3068" savez|strong="H3045" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" vos|strong="H3117" cœurs|strong="H3824" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" vos|strong="H3117" âmes|strong="H5315" que|strong="H3588" rien|strong="H3808" n'a|strong="H3068" manqué|strong="H3808" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1697" dont|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" votre|strong="H3808" sujet|strong="H1697". Tout|strong="H3605" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1980". Pas|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H5315" chose|strong="H1697" n'a|strong="H3068" manqué|strong="H3808".
14 Eis que me vou hoje pelo caminho de toda a terra. Reconhecei de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, que de todas as boas palavras que pronunciou em vosso favor o Senhor, vosso Deus, nem uma só ficou sem efeito: todas se cumpriram, e não falhou uma sequer.
15 Mais, de|strong="H1697" même|strong="H3651" que|strong="H1697" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1697" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" sont|strong="H3068" arrivées, de|strong="H1697" même|strong="H3651" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" mauvaises|strong="H7451" choses|strong="H1697", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" fait|strong="H3068" disparaître de|strong="H1697" ce|strong="H1697" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414",
15 Ora, assim como se realizaram todas as boas promessas que o Senhor, vosso Deus, vos fez, assim também mandará sobre vós todos os males de que vos ameaçou, até que vos extermine de sobre esta terra fértil que ele vos deu;
16 lorsque vous|strong="H3068" désobéirez à|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", et|strong="H3068" que|strong="H2896" vous|strong="H3068" irez|strong="H1980" servir|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992". Alors|strong="H3068" la|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H5414" Yahvé s'enflammera|strong="H2734" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068" rapidement du|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". »
16 se violardes a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, indo servir outros deuses e prostrar-vos diante deles, o furor do Senhor se inflamará contra vós e sereis depressa tirados desta excelente terra que vos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.