Josué 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Après|strong="H3068" de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" Yahvé eut|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" contre|strong="H3068" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5439", et|strong="H3068" que|strong="H3117" Josué|strong="H3091" fut|strong="H3068" vieux|strong="H2204" et|strong="H3068" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117",
1 E sucedeu que, muitos dias depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e Josué já fosse velho e entrado em dias,
2 Josué|strong="H3091" convoqua|strong="H7121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", ses|strong="H3117" anciens|strong="H2205" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" chefs|strong="H7218", ses|strong="H3117" juges|strong="H8199" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" officiers|strong="H7860", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3091" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204" et|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
2 chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias;
3 Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
3 e vós já tendes visto tudo quanto o Senhor , vosso Deus, fez a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor , vosso Deus, é o que pelejou por vós.
4 Voici|strong="H7200", je|strong="H7200" vous|strong="H7200" ai|strong="H3605" donné|strong="H5307" en|strong="H7200" héritage|strong="H5159" pour|strong="H3383" vos|strong="H7200" tribus|strong="H7626" ces|strong="H7200" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" restent|strong="H7604", depuis|strong="H4480" le|strong="H7200" Jourdain|strong="H3383", avec|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3605" retranchées, jusqu'à|strong="H7200" la|strong="H7200" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", vers|strong="H3220" le|strong="H7200" coucher|strong="H3996" du|strong="H3772" soleil|strong="H8121".
4 Vedes aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que ficam desde o Jordão, com todas as nações que tenho destruído, até ao mar Grande para o pôr do sol.
5 Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", les|strong="H3068" chassera|strong="H3423" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître de|strong="H6440" ta|strong="H3068" vue|strong="H6440". Tu|strong="H6440" posséderas|strong="H3423" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440", comme|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
5 E o Senhor , vosso Deus, as impelirá de diante de vós e as expelirá de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor , vosso Deus, vos tem dito.
6 « C'est|strong="H3225" pourquoi, gardez|strong="H8104" et|strong="H4872" mettez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" avec|strong="H6213" beaucoup|strong="H3966" de|strong="H6213" courage|strong="H2388" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3225" écrit|strong="H3789" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", sans|strong="H1115" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" détourner|strong="H5493" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040" ;
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 sans|strong="H3808" venir|strong="H3808" parmi|strong="H8034" ces|strong="H2142" nations|strong="H1471", celles|strong="H7604" qui|strong="H1471" restent|strong="H7604" au|strong="H5647" milieu|strong="H8034" de|strong="H8034" vous|strong="H3808", sans|strong="H3808" mentionner le|strong="H5647" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sans|strong="H3808" faire|strong="H7650" jurer|strong="H7650" par|strong="H3808" eux|strong="H7812", sans|strong="H3808" les|strong="H5647" servir|strong="H5647" et|strong="H3808" sans|strong="H3808" vous|strong="H3808" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812" ;
7 para que não entreis a estas nações que ainda ficaram convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
8 mais|strong="H3588" attachez-vous|strong="H3588" à|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
8 Mas ao Senhor , vosso Deus, vos achegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
9 « Car|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" chassé|strong="H3423" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" fortes. Mais toi|strong="H6440", aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" dressé|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
9 pois o Senhor expeliu de diante de vós grandes e numerosas nações; e, quanto a vós, ninguém ficou em pé diante de vós até ao dia de hoje.
10 Un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuivra|strong="H7291" mille|strong="H3588", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" combat|strong="H3898" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
10 Um só homem dentre vós perseguirá a mil, pois é o mesmo Senhor , vosso Deus, o que peleja por vós, como já vos tem dito.
11 Prenez|strong="H3068" donc|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" d'aimer Yahvé votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
11 Portanto, guardai muito a vossa alma, para amardes ao Senhor , vosso Deus.
12 « Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" retournes|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'attaches|strong="H1692" au|strong="H7725" reste|strong="H3499" de|strong="H7725" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", à|strong="H7725" celles|strong="H3588" qui|strong="H1992" restent|strong="H7604" au|strong="H7725" milieu|strong="H1471" de|strong="H7725" toi|strong="H7725", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H7725" maries avec|strong="H7725" elles|strong="H3588", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" entres|strong="H3588" chez|strong="H7725" elles|strong="H3588" et|strong="H7725" si|strong="H3588" elles|strong="H3588" entrent chez|strong="H7725" toi|strong="H7725",
12 Porque, se dalguma maneira vos apartardes, e vos achegardes ao resto destas nações que ainda ficou convosco, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós,
13 sache|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3808" chassera|strong="H3423" plus|strong="H3254" ces|strong="H5414" nations|strong="H1471" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elles|strong="H5869" seront|strong="H3068" pour|strong="H5414" toi|strong="H6440" un|strong="H3068" piège|strong="H4170" et|strong="H3068" une|strong="H3068" embûche, un|strong="H3068" fléau dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" flancs et|strong="H3068" des|strong="H3068" épines|strong="H6796" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" périsses de|strong="H6440" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t|strong="H6440"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
13 sabei, certamente, que o Senhor , vosso Deus, não continuará mais a expelir estas nações de diante de vós, mas vos serão por laço, e rede, e açoite às vossas costas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
14 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3588" prends|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Vous|strong="H3068" savez|strong="H3045" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" vos|strong="H3117" cœurs|strong="H3824" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" vos|strong="H3117" âmes|strong="H5315" que|strong="H3588" rien|strong="H3808" n'a|strong="H3068" manqué|strong="H3808" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1697" dont|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" votre|strong="H3808" sujet|strong="H1697". Tout|strong="H3605" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1980". Pas|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H5315" chose|strong="H1697" n'a|strong="H3068" manqué|strong="H3808".
14 E eis aqui eu vou, hoje, pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor , vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem delas caiu uma só palavra.
15 Mais, de|strong="H1697" même|strong="H3651" que|strong="H1697" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1697" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" sont|strong="H3068" arrivées, de|strong="H1697" même|strong="H3651" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" mauvaises|strong="H7451" choses|strong="H1697", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" fait|strong="H3068" disparaître de|strong="H1697" ce|strong="H1697" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414",
15 E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas coisas, que o Senhor , vosso Deus, vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
16 lorsque vous|strong="H3068" désobéirez à|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", et|strong="H3068" que|strong="H2896" vous|strong="H3068" irez|strong="H1980" servir|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992". Alors|strong="H3068" la|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H5414" Yahvé s'enflammera|strong="H2734" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068" rapidement du|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". »
16 Quando traspassardes o concerto do Senhor , vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes, e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então, a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.