Jeremias 40
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, après|strong="H4480" que|strong="H1697" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876", l'eut|strong="H3068" relâché de|strong="H1697" Rama|strong="H7414", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" l'eut|strong="H3068" pris|strong="H3947" enchaîné parmi|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3063" été|strong="H1961" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Le|strong="H3068" chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" ;
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 et|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" accompli|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" malheur|strong="H3588" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H6440" libère aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". S'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", viens|strong="H3212", et|strong="H3117" je|strong="H3117" prendrai soin|strong="H5921" de|strong="H3117" toi|strong="H6440" ; mais s'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" mauvais de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", ne|strong="H5869" le|strong="H6440" fais|strong="H7760" pas|strong="H3212". Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Là|strong="H6440" où|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3117" juste|strong="H3477" d|strong="H6440"'aller|strong="H3212", vas-y. »
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 Or, alors|strong="H3808" qu'il|strong="H4428" n'était|strong="H4428" pas|strong="H3808" encore|strong="H5750" reparti : « Retourne|strong="H7725" donc|strong="H3427", dit-il, chez|strong="H3212" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" gouverneur|strong="H6485" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" ; ou|strong="H3605" bien|strong="H7227" va|strong="H3068" où|strong="H3605" il|strong="H4428" te|strong="H3808" semblera|strong="H5869" bon|strong="H3477" d'aller|strong="H7971". »
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Jérémie|strong="H3414" alla|strong="H1121" chez|strong="H3427" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H1121" il|strong="H5971" habita|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" parmi|strong="H8432" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" restait|strong="H7604" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427".
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H8085" champs|strong="H7704", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" gouverneur|strong="H6485" du|strong="H1121" pays|strong="H7704" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ahikam, et|strong="H1121" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" confié|strong="H1540" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", des|strong="H1121" femmes|strong="H1121", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H8085" plus|strong="H3808" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428",
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 alors|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", Jochanan|strong="H3110" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumeth, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éphaï|strong="H5778", le|strong="H1121" Netophathien, et|strong="H1121" Jezania|strong="H3153", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathien|strong="H4602", vinrent|strong="H1121" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708".
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H1121" à|strong="H3427" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", en|strong="H3427" disant : « N'ayez|strong="H4428" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778". Demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427", servez|strong="H5647" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" tout|strong="H3427" ira bien|strong="H3190" pour|strong="H3427" vous|strong="H1121".
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Quant à|strong="H3427" moi|strong="H6440", voici|strong="H2005", j'habiterai|strong="H3427" à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4709", pour|strong="H6440" me|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H5892" viendront|strong="H3627" chez|strong="H3427" nous|strong="H6440" ; mais vous|strong="H6440", recueillez du|strong="H6440" vin|strong="H3196", des|strong="H6440" fruits|strong="H7019" d|strong="H6440"'été|strong="H7019" et|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", mettez-les dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" vases|strong="H3627", et|strong="H6440" habitez|strong="H3427" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" villes|strong="H5892" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" prises. »
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H5414" Moab|strong="H4124", chez|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", dans|strong="H5414" Édom|strong="H3605", et|strong="H1121" dans|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" laissé|strong="H5414" un|strong="H1121" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H5414" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schaphan|strong="H8227".
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 Alors|strong="H4725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" revinrent|strong="H7725" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H7725" avaient|strong="H3063" été|strong="H7019" chassés|strong="H5080" et|strong="H3063" vinrent|strong="H7725" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", auprès|strong="H7725" de|strong="H7725" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H7725" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H3063" ils|strong="H7725" recueillirent beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7725" vin|strong="H3196" et|strong="H3063" de|strong="H7725" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019".
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H1121" champs|strong="H7704", vinrent|strong="H1121" trouver|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708",
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3808" que|strong="H3588" Baalis|strong="H1185", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", pour|strong="H7971" t'ôter|strong="H7971" la|strong="H7971" vie|strong="H5315" ? »
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Alors|strong="H3045" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, parla secrètement|strong="H5643" à|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H1121" dit|strong="H3063" : « Laisse-moi|strong="H3212" partir|strong="H3212", je|strong="H5315" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" je|strong="H5315" tuerai Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", et|strong="H1121" personne|strong="H5315" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" saura|strong="H3045". Pourquoi|strong="H4100" t'ôterait-il la|strong="H1121" vie|strong="H5315", pour|strong="H3212" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H3212" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" soient|strong="H1121" dispersés|strong="H6327", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H5221" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" périsse ? ».
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Mais|strong="H3588" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H1121" feras|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" parles|strong="H1696" faussement|strong="H8267" d'Ismaël|strong="H3458". »
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.