Jeremias 40

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, après|strong="H4480" que|strong="H1697" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876", l'eut|strong="H3068" relâché de|strong="H1697" Rama|strong="H7414", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" l'eut|strong="H3068" pris|strong="H3947" enchaîné parmi|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3063" été|strong="H1961" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Le|strong="H3068" chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" ;
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 et|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" accompli|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" malheur|strong="H3588" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H6440" libère aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". S'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", viens|strong="H3212", et|strong="H3117" je|strong="H3117" prendrai soin|strong="H5921" de|strong="H3117" toi|strong="H6440" ; mais s'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" mauvais de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", ne|strong="H5869" le|strong="H6440" fais|strong="H7760" pas|strong="H3212". Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Là|strong="H6440" où|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3117" juste|strong="H3477" d|strong="H6440"'aller|strong="H3212", vas-y. »
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Or, alors|strong="H3808" qu'il|strong="H4428" n'était|strong="H4428" pas|strong="H3808" encore|strong="H5750" reparti : « Retourne|strong="H7725" donc|strong="H3427", dit-il, chez|strong="H3212" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" gouverneur|strong="H6485" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" ; ou|strong="H3605" bien|strong="H7227" va|strong="H3068" où|strong="H3605" il|strong="H4428" te|strong="H3808" semblera|strong="H5869" bon|strong="H3477" d'aller|strong="H7971". »
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jérémie|strong="H3414" alla|strong="H1121" chez|strong="H3427" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H1121" il|strong="H5971" habita|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" parmi|strong="H8432" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" restait|strong="H7604" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427".
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H8085" champs|strong="H7704", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" gouverneur|strong="H6485" du|strong="H1121" pays|strong="H7704" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ahikam, et|strong="H1121" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" confié|strong="H1540" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", des|strong="H1121" femmes|strong="H1121", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H8085" plus|strong="H3808" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428",
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 alors|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", Jochanan|strong="H3110" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumeth, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éphaï|strong="H5778", le|strong="H1121" Netophathien, et|strong="H1121" Jezania|strong="H3153", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathien|strong="H4602", vinrent|strong="H1121" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708".
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H1121" à|strong="H3427" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", en|strong="H3427" disant : « N'ayez|strong="H4428" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778". Demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427", servez|strong="H5647" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" tout|strong="H3427" ira bien|strong="H3190" pour|strong="H3427" vous|strong="H1121".
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Quant à|strong="H3427" moi|strong="H6440", voici|strong="H2005", j'habiterai|strong="H3427" à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4709", pour|strong="H6440" me|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H5892" viendront|strong="H3627" chez|strong="H3427" nous|strong="H6440" ; mais vous|strong="H6440", recueillez du|strong="H6440" vin|strong="H3196", des|strong="H6440" fruits|strong="H7019" d|strong="H6440"'été|strong="H7019" et|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", mettez-les dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" vases|strong="H3627", et|strong="H6440" habitez|strong="H3427" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" villes|strong="H5892" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" prises. »
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H5414" Moab|strong="H4124", chez|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", dans|strong="H5414" Édom|strong="H3605", et|strong="H1121" dans|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" laissé|strong="H5414" un|strong="H1121" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H5414" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schaphan|strong="H8227".
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Alors|strong="H4725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" revinrent|strong="H7725" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H7725" avaient|strong="H3063" été|strong="H7019" chassés|strong="H5080" et|strong="H3063" vinrent|strong="H7725" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", auprès|strong="H7725" de|strong="H7725" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H7725" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H3063" ils|strong="H7725" recueillirent beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7725" vin|strong="H3196" et|strong="H3063" de|strong="H7725" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019".
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H1121" champs|strong="H7704", vinrent|strong="H1121" trouver|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708",
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3808" que|strong="H3588" Baalis|strong="H1185", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", pour|strong="H7971" t'ôter|strong="H7971" la|strong="H7971" vie|strong="H5315" ? »
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Alors|strong="H3045" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, parla secrètement|strong="H5643" à|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H1121" dit|strong="H3063" : « Laisse-moi|strong="H3212" partir|strong="H3212", je|strong="H5315" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" je|strong="H5315" tuerai Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", et|strong="H1121" personne|strong="H5315" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" saura|strong="H3045". Pourquoi|strong="H4100" t'ôterait-il la|strong="H1121" vie|strong="H5315", pour|strong="H3212" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H3212" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" soient|strong="H1121" dispersés|strong="H6327", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H5221" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" périsse ? ».
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Mais|strong="H3588" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H1121" feras|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" parles|strong="H1696" faussement|strong="H8267" d'Ismaël|strong="H3458". »
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.