Jeremias 40

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, après|strong="H4480" que|strong="H1697" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876", l'eut|strong="H3068" relâché de|strong="H1697" Rama|strong="H7414", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" l'eut|strong="H3068" pris|strong="H3947" enchaîné parmi|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3063" été|strong="H1961" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Le|strong="H3068" chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" ;
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 et|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" accompli|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" malheur|strong="H3588" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H6440" libère aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" sur|strong="H5921" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". S'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", viens|strong="H3212", et|strong="H3117" je|strong="H3117" prendrai soin|strong="H5921" de|strong="H3117" toi|strong="H6440" ; mais s'il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" mauvais de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", ne|strong="H5869" le|strong="H6440" fais|strong="H7760" pas|strong="H3212". Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Là|strong="H6440" où|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H6440" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3117" juste|strong="H3477" d|strong="H6440"'aller|strong="H3212", vas-y. »
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Or, alors|strong="H3808" qu'il|strong="H4428" n'était|strong="H4428" pas|strong="H3808" encore|strong="H5750" reparti : « Retourne|strong="H7725" donc|strong="H3427", dit-il, chez|strong="H3212" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" gouverneur|strong="H6485" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" ; ou|strong="H3605" bien|strong="H7227" va|strong="H3068" où|strong="H3605" il|strong="H4428" te|strong="H3808" semblera|strong="H5869" bon|strong="H3477" d'aller|strong="H7971". »
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Jérémie|strong="H3414" alla|strong="H1121" chez|strong="H3427" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H1121" il|strong="H5971" habita|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" parmi|strong="H8432" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" restait|strong="H7604" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427".
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H8085" champs|strong="H7704", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" gouverneur|strong="H6485" du|strong="H1121" pays|strong="H7704" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ahikam, et|strong="H1121" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" confié|strong="H1540" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", des|strong="H1121" femmes|strong="H1121", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H8085" plus|strong="H3808" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" emmenés|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428",
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 alors|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", Jochanan|strong="H3110" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumeth, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éphaï|strong="H5778", le|strong="H1121" Netophathien, et|strong="H1121" Jezania|strong="H3153", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathien|strong="H4602", vinrent|strong="H1121" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708".
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H1121" à|strong="H3427" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", en|strong="H3427" disant : « N'ayez|strong="H4428" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778". Demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427", servez|strong="H5647" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" tout|strong="H3427" ira bien|strong="H3190" pour|strong="H3427" vous|strong="H1121".
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Quant à|strong="H3427" moi|strong="H6440", voici|strong="H2005", j'habiterai|strong="H3427" à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4709", pour|strong="H6440" me|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H5892" viendront|strong="H3627" chez|strong="H3427" nous|strong="H6440" ; mais vous|strong="H6440", recueillez du|strong="H6440" vin|strong="H3196", des|strong="H6440" fruits|strong="H7019" d|strong="H6440"'été|strong="H7019" et|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", mettez-les dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" vases|strong="H3627", et|strong="H6440" habitez|strong="H3427" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" villes|strong="H5892" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" prises. »
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H5414" Moab|strong="H4124", chez|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", dans|strong="H5414" Édom|strong="H3605", et|strong="H1121" dans|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" laissé|strong="H5414" un|strong="H1121" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H5414" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schaphan|strong="H8227".
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 Alors|strong="H4725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" revinrent|strong="H7725" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H7725" avaient|strong="H3063" été|strong="H7019" chassés|strong="H5080" et|strong="H3063" vinrent|strong="H7725" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", auprès|strong="H7725" de|strong="H7725" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H7725" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H3063" ils|strong="H7725" recueillirent beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7725" vin|strong="H3196" et|strong="H3063" de|strong="H7725" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019".
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aux|strong="H1121" champs|strong="H7704", vinrent|strong="H1121" trouver|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708",
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3808" que|strong="H3588" Baalis|strong="H1185", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", pour|strong="H7971" t'ôter|strong="H7971" la|strong="H7971" vie|strong="H5315" ? »
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Alors|strong="H3045" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, parla secrètement|strong="H5643" à|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H1121" dit|strong="H3063" : « Laisse-moi|strong="H3212" partir|strong="H3212", je|strong="H5315" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" je|strong="H5315" tuerai Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", et|strong="H1121" personne|strong="H5315" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" saura|strong="H3045". Pourquoi|strong="H4100" t'ôterait-il la|strong="H1121" vie|strong="H5315", pour|strong="H3212" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs rassemblés|strong="H6908" auprès|strong="H3212" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" soient|strong="H1121" dispersés|strong="H6327", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H5221" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" périsse ? ».
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 Mais|strong="H3588" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H1121" feras|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" parles|strong="H1696" faussement|strong="H8267" d'Ismaël|strong="H3458". »
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.