Jeremias 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", au|strong="H3389" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" vinrent|strong="H3063" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" l|strong="H8141"'assiégèrent|strong="H6696".
1 No ano nono do reinado de Sedecias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém com todo o seu exército.
2 La|strong="H5892" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" de|strong="H5892" Sédécias|strong="H6667", le|strong="H5892" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", le|strong="H5892" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", une|strong="H5892" brèche|strong="H1234" fut|strong="H5892" ouverte dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
2 No undécimo ano do reinado de Sedecias, no nono dia do quarto mês, foi aberta uma brecha na cidade.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" entrèrent et|strong="H4428" s'assirent|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" : Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, le|strong="H4428" Rabsaris, Nergal Sharezer, le|strong="H4428" Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" autres|strong="H7611" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
3 Penetraram então por essa brecha os oficiais de Babilônia e se apossaram da porta do centro. Eram eles Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos. os demais oficiais do rei de Babilônia.
4 Lorsque Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" les|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1961" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H3063" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" de|strong="H4428" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", par|strong="H3318" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428", par|strong="H3318" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" entre|strong="H4421" les|strong="H7200" deux|strong="H5892" murs|strong="H2346".
4 Ao vê-los, Sedecias, rei de Judá, e todos os seus guerreiros, puseram-se em fuga, saindo da cidade durante a noite, pelo caminho do jardim real e pela porta entre os dois muros, e tomaram o rumo da planície {do Jordão}.
5 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" les|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" et|strong="H4428" rattrapa Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H2428" les|strong="H3947" plaines|strong="H6160" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405". Après|strong="H5927" l'avoir|strong="H3947" pris|strong="H3947", ils|strong="H7291" le|strong="H3947" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" devant|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H2428" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", et|strong="H4428" il|strong="H4428" prononça|strong="H1696" un|strong="H3947" jugement|strong="H4941" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
5 Mas as tropas dos caldeus perseguiram-nos e alcançaram Sedecias nas planícies de Jericó. Aprisionaram-no então e o conduziram à presença de Nabucodonosor, rei de Babilônia, em Rebla, na terra de Emat. Após ter pronunciado contra ele uma sentença,
6 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua sous|strong="H1121" ses|strong="H1121" yeux|strong="H5869" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua aussi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 o rei de Babilônia mandou decapitar os filhos de Sedecias ante os olhos do pai, assim como os nobres de Judá.
7 Il|strong="H5869" fit crever|strong="H5786" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" à|strong="H5869" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H5869" le|strong="H5869" lia avec|strong="H5869" des|strong="H5869" chaînes|strong="H5178", pour|strong="H5869" le|strong="H5869" transporter à|strong="H5869" Babylone.
7 Em seguida, mandou furar os olhos de Sedecias e metê-lo em grilhões de bronze, a fim de conduzi-lo a Babilônia.
8 Les|strong="H1004" Chaldéens|strong="H3778" incendièrent|strong="H8313" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" démolirent|strong="H5422" les|strong="H1004" murailles|strong="H2346" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
8 Então os caldeus atearam fogo ao palácio real, assim como às casas particulares, e demoliram as muralhas de Jerusalém.
9 Alors Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5892" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H5971" Babylone|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H5892" déserteurs qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" ralliés à|strong="H5971" lui|strong="H5971", et|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499".
9 Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que se lhe haviam rendido e o resto do povo.
10 Mais Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", laissa|strong="H7604" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" les|strong="H5414" pauvres|strong="H1800" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" n'avaient|strong="H3063" rien|strong="H3972", et|strong="H3117" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" même|strong="H1931" temps|strong="H3117" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3117" des|strong="H5414" champs|strong="H3010".
10 Deixou, contudo, na terra de Judá, uma parte dos pobres do povo, aqueles que não possuíam bens, e entre eles distribuiu naquele dia vinhas e terras.
11 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", au|strong="H3027" sujet|strong="H3027" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414" :
11 {Quando da tomada de Jerusalém}, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu a Nabuzardã, chefe dos guardas, a seguinte ordem a respeito de Jeremias:
12 « Prends-le et|strong="H6213" occupe-toi de|strong="H6213" lui|strong="H6213". Ne|strong="H5869" lui|strong="H6213" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" mal|strong="H7451", mais|strong="H3588" fais-lui ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" te|strong="H5869" dira|strong="H1696". »
12 Toma-o e nele põe os olhos. Não lhe faças porém mal algum, agindo a respeito dele conforme seus desejos.
13 Alors|strong="H7971" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", Nebushazban, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" officiers supérieurs du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428"
13 Então, Nabuzardã, chefe dos guardas, Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos os principais oficiais do rei de Babilônia,
14 envoyèrent|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes, et|strong="H1121" le|strong="H5414" confièrent à|strong="H5414" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5971" le|strong="H5414" ramène chez|strong="H1004" lui|strong="H1004". Il|strong="H5971" vécut ainsi|strong="H1121" parmi|strong="H8432" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
14 mandaram buscar Jeremias no pátio do cárcere, e o entregaram a Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, para que fosse reconduzido à sua casa. E assim permaneceu Jeremias no meio do povo.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", pendant qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" était|strong="H1961" enfermé|strong="H6113" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 Enquanto Jeremias estava ainda detido no pátio do cárcere, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
16 Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" Ebed Melech, l|strong="H2063"'Éthiopien|strong="H3569", que|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" mes|strong="H3117" paroles|strong="H1697" en|strong="H3117" mal|strong="H7451" et|strong="H3068" non|strong="H3808" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" s|strong="H3478"'accompliront|strong="H1697" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
16 Vai e dize ao etíope Abdemelec: eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou executar contra essa cidade as predições que fiz para sua desgraça e não para o bem. E elas se realizarão naquele dia à tua vista.
17 Mais je|strong="H3117" te|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" peur.
17 Então, porém, te salvarei - oráculo do Senhor - e não serás entregue aos homens que temes.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" sauverai|strong="H4422". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" tomberas|strong="H5307" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'échapperas|strong="H4422" avec|strong="H3068" ta|strong="H5307" vie|strong="H5315", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" mis|strong="H3068" ta|strong="H5307" confiance|strong="H3808" en|strong="H3068" moi|strong="H5315", dit|strong="H5002" Yahvé.'"
18 Farei com que escapes, e não cairás a golpe de espada. A vida a salvo será o teu espólio, porque em mim puseste confiança - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.