Jeremias 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", au|strong="H3389" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" vinrent|strong="H3063" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" l|strong="H8141"'assiégèrent|strong="H6696".
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram.
2 La|strong="H5892" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" de|strong="H5892" Sédécias|strong="H6667", le|strong="H5892" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", le|strong="H5892" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", une|strong="H5892" brèche|strong="H1234" fut|strong="H5892" ouverte dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" entrèrent et|strong="H4428" s'assirent|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" : Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, le|strong="H4428" Rabsaris, Nergal Sharezer, le|strong="H4428" Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" autres|strong="H7611" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
3 Entraram nela todos os príncipes do rei de babilônia, e pararam na porta do meio, a saber: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei de babilônia.
4 Lorsque Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" les|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1961" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H3063" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" de|strong="H4428" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", par|strong="H3318" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428", par|strong="H3318" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" entre|strong="H4421" les|strong="H7200" deux|strong="H5892" murs|strong="H2346".
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da campina.
5 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" les|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" et|strong="H4428" rattrapa Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H2428" les|strong="H3947" plaines|strong="H6160" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405". Après|strong="H5927" l'avoir|strong="H3947" pris|strong="H3947", ils|strong="H7291" le|strong="H3947" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" devant|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H2428" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", et|strong="H4428" il|strong="H4428" prononça|strong="H1696" un|strong="H3947" jugement|strong="H4941" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e eles o prenderam, e fizeram-no subir a Nabucodonosor, rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e o rei o sentenciou.
6 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua sous|strong="H1121" ses|strong="H1121" yeux|strong="H5869" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua aussi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 E o rei de babilônia matou em Ribla os filhos de Zedequias, diante dos seus olhos; também matou o rei de babilônia a todos os nobres de Judá.
7 Il|strong="H5869" fit crever|strong="H5786" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" à|strong="H5869" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H5869" le|strong="H5869" lia avec|strong="H5869" des|strong="H5869" chaînes|strong="H5178", pour|strong="H5869" le|strong="H5869" transporter à|strong="H5869" Babylone.
7 E cegou os olhos de Zedequias, e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo a babilônia.
8 Les|strong="H1004" Chaldéens|strong="H3778" incendièrent|strong="H8313" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" démolirent|strong="H5422" les|strong="H1004" murailles|strong="H2346" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
8 E os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Alors Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5892" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H5971" Babylone|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H5892" déserteurs qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" ralliés à|strong="H5971" lui|strong="H5971", et|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499".
9 E o restante do povo, que ficou na cidade, e os desertores que se tinham passado para ele, e o restante do povo que ficou, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativo para a babilônia.
10 Mais Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", laissa|strong="H7604" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" les|strong="H5414" pauvres|strong="H1800" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" n'avaient|strong="H3063" rien|strong="H3972", et|strong="H3117" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" même|strong="H1931" temps|strong="H3117" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3117" des|strong="H5414" champs|strong="H3010".
10 Porém os pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", au|strong="H3027" sujet|strong="H3027" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414" :
11 Mas Nabucodonosor, rei de babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, capitão da guarda, dizendo:
12 « Prends-le et|strong="H6213" occupe-toi de|strong="H6213" lui|strong="H6213". Ne|strong="H5869" lui|strong="H6213" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" mal|strong="H7451", mais|strong="H3588" fais-lui ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" te|strong="H5869" dira|strong="H1696". »
12 Toma-o, e põe sobre ele os teus olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes como ele te disser, assim procederás com ele.
13 Alors|strong="H7971" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", Nebushazban, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" officiers supérieurs du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428"
13 Por isso mandou Nebuzaradã, capitão da guarda, e Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei de babilônia,
14 envoyèrent|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes, et|strong="H1121" le|strong="H5414" confièrent à|strong="H5414" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5971" le|strong="H5414" ramène chez|strong="H1004" lui|strong="H1004". Il|strong="H5971" vécut ainsi|strong="H1121" parmi|strong="H8432" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
14 Mandaram retirar a Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levassem à casa; e ele habitou entre o povo.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", pendant qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" était|strong="H1961" enfermé|strong="H6113" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
16 Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" Ebed Melech, l|strong="H2063"'Éthiopien|strong="H3569", que|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" mes|strong="H3117" paroles|strong="H1697" en|strong="H3117" mal|strong="H7451" et|strong="H3068" non|strong="H3808" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" s|strong="H3478"'accompliront|strong="H1697" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e cumprir-se-ão diante de ti naquele dia.
17 Mais je|strong="H3117" te|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" peur.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens, a quem temes.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" sauverai|strong="H4422". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" tomberas|strong="H5307" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'échapperas|strong="H4422" avec|strong="H3068" ta|strong="H5307" vie|strong="H5315", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" mis|strong="H3068" ta|strong="H5307" confiance|strong="H3808" en|strong="H3068" moi|strong="H5315", dit|strong="H5002" Yahvé.'"
18 Porque certamente te livrarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.