Jeremias 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", au|strong="H3389" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" vinrent|strong="H3063" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" l|strong="H8141"'assiégèrent|strong="H6696".
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 La|strong="H5892" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" de|strong="H5892" Sédécias|strong="H6667", le|strong="H5892" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", le|strong="H5892" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", une|strong="H5892" brèche|strong="H1234" fut|strong="H5892" ouverte dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892".
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" entrèrent et|strong="H4428" s'assirent|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" : Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, le|strong="H4428" Rabsaris, Nergal Sharezer, le|strong="H4428" Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" autres|strong="H7611" princes|strong="H8269" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Lorsque Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" les|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1961" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H3063" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" de|strong="H4428" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", par|strong="H3318" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428", par|strong="H3318" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" entre|strong="H4421" les|strong="H7200" deux|strong="H5892" murs|strong="H2346".
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778" les|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" et|strong="H4428" rattrapa Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H2428" les|strong="H3947" plaines|strong="H6160" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405". Après|strong="H5927" l'avoir|strong="H3947" pris|strong="H3947", ils|strong="H7291" le|strong="H3947" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" devant|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H2428" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", et|strong="H4428" il|strong="H4428" prononça|strong="H1696" un|strong="H3947" jugement|strong="H4941" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua sous|strong="H1121" ses|strong="H1121" yeux|strong="H5869" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" tua aussi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Il|strong="H5869" fit crever|strong="H5786" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" à|strong="H5869" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H5869" le|strong="H5869" lia avec|strong="H5869" des|strong="H5869" chaînes|strong="H5178", pour|strong="H5869" le|strong="H5869" transporter à|strong="H5869" Babylone.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Les|strong="H1004" Chaldéens|strong="H3778" incendièrent|strong="H8313" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" démolirent|strong="H5422" les|strong="H1004" murailles|strong="H2346" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Alors Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5892" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H5971" Babylone|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H5892" déserteurs qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" ralliés à|strong="H5971" lui|strong="H5971", et|strong="H5921" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" resté|strong="H3499".
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Mais Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", laissa|strong="H7604" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" les|strong="H5414" pauvres|strong="H1800" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" n'avaient|strong="H3063" rien|strong="H3972", et|strong="H3117" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" même|strong="H1931" temps|strong="H3117" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3117" des|strong="H5414" champs|strong="H3010".
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", au|strong="H3027" sujet|strong="H3027" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414" :
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 « Prends-le et|strong="H6213" occupe-toi de|strong="H6213" lui|strong="H6213". Ne|strong="H5869" lui|strong="H6213" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" mal|strong="H7451", mais|strong="H3588" fais-lui ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" te|strong="H5869" dira|strong="H1696". »
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Alors|strong="H7971" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", Nebushazban, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" officiers supérieurs du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428"
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 envoyèrent|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes, et|strong="H1121" le|strong="H5414" confièrent à|strong="H5414" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5971" le|strong="H5414" ramène chez|strong="H1004" lui|strong="H1004". Il|strong="H5971" vécut ainsi|strong="H1121" parmi|strong="H8432" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", pendant qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" était|strong="H1961" enfermé|strong="H6113" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" Ebed Melech, l|strong="H2063"'Éthiopien|strong="H3569", que|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" mes|strong="H3117" paroles|strong="H1697" en|strong="H3117" mal|strong="H7451" et|strong="H3068" non|strong="H3808" en|strong="H3117" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" s|strong="H3478"'accompliront|strong="H1697" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Mais je|strong="H3117" te|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" pas|strong="H3808" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" peur.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" sauverai|strong="H4422". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" tomberas|strong="H5307" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'échapperas|strong="H4422" avec|strong="H3068" ta|strong="H5307" vie|strong="H5315", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" mis|strong="H3068" ta|strong="H5307" confiance|strong="H3808" en|strong="H3068" moi|strong="H5315", dit|strong="H5002" Yahvé.'"
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.