Jeremias 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, lorsque|strong="H3027" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", avec|strong="H5971" toute|strong="H3605" son|strong="H3027" armée|strong="H2428", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sous|strong="H3068" sa|strong="H3068" domination|strong="H4475", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", combattaient contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892", en|strong="H3068" disant :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos lutavam contra Jerusalém e contra todas as cidades ao redor:
2 Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : « Va|strong="H1980", parle|strong="H3541" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" dis-lui : Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" livre|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" brûlera|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H5414" feu|strong="H8313".
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vá e diga a Zedequias, rei de Judá, que assim diz o Senhor : “Eis que entregarei esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Tu|strong="H3588" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" certainement|strong="H3588" pris|strong="H8610" et|strong="H4428" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027". Tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" te|strong="H3808" parlera|strong="H1696" bouche|strong="H6310" à|strong="H5414" bouche|strong="H6310". Tu|strong="H3588" iras|strong="H7200" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428". »'
3 Você não escapará das mãos dele; pelo contrário, será preso e entregue nas suas mãos. Você verá o rei da Babilônia face a face, e ele falará com você pessoalmente. E você será levado para a Babilônia.”
4 « Mais écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H1697" : 'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"'.
4 — No entanto, ouça a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a respeito de você: “Você não morrerá à espada,
5 Tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" paix|strong="H7965" ; et|strong="H3068" avec|strong="H1696" les|strong="H3068" brûlures de|strong="H4428" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" rois|strong="H4428" qui|strong="H3068" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" précédé|strong="H6440", ils|strong="H1961" feront|strong="H3068" une|strong="H3068" brûlure pour|strong="H6440" toi|strong="H6440". Ils|strong="H1961" te|strong="H3068" pleureront en|strong="H3068" disant : « Ah|strong="H1945" Seigneur|strong="H4428" ! » car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002" la|strong="H6440" parole|strong="H1697", dit|strong="H5002" Yahvé. »
5 mas morrerá em paz. Queimarão perfumes em sua honra, como queimaram em honra aos seus pais, os reis que o precederam. E eles o prantearão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Pois sou eu quem está dizendo isto”, diz o Senhor .
6 Jérémie|strong="H3414", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", adressa|strong="H1696" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389",
6 O profeta Jeremias falou todas estas palavras a Zedequias, rei de Judá, em Jerusalém,
7 au|strong="H5892" moment où|strong="H3605" l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498", contre|strong="H5921" Lakis|strong="H3923" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" Azéka|strong="H5825", car|strong="H3588" ce|strong="H3605" sont|strong="H5892" les|strong="H3605" seules villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498" comme|strong="H7604" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013".
7 quando o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as cidades de Judá que ainda restavam, a saber, Laquis e Azeca; porque de todas as cidades fortificadas de Judá só estas haviam ficado.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, après|strong="H1992" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" eut|strong="H3068" fait|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" annoncer|strong="H7121" la|strong="H3068" liberté|strong="H1865",
8 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar liberdade:
9 que|strong="H1115" chacun laisserait aller|strong="H7971" en|strong="H5650" liberté|strong="H2670" son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" et|strong="H7971" sa|strong="H7971" servante|strong="H8198", hébreu|strong="H5680" ou|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", afin|strong="H1115" que|strong="H1115" personne|strong="H1115" ne|strong="H5650" les|strong="H7971" asservisse plus, d'un|strong="H7971" Juif|strong="H3064" à|strong="H5650" son|strong="H5647" frère|strong="H5647".
9 que cada um libertasse os seus escravos hebreus e que cada um libertasse as suas escravas hebreias, de maneira que ninguém tivesse como escravo um judeu, seu compatriota.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" princes|strong="H8269" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" obéirent|strong="H8085" à|strong="H5650" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" avaient|strong="H8269" conclu l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", pour|strong="H7971" que|strong="H8085" chacun|strong="H5971" libère son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" et|strong="H8085" chacune|strong="H5971" de|strong="H5971" ses|strong="H7971" servantes|strong="H8198", et|strong="H8085" que|strong="H8085" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H8085" asservisse plus|strong="H5750". Ils|strong="H5971" obéirent|strong="H8085" et|strong="H8085" les|strong="H8085" laissèrent aller|strong="H7971",
10 Todas as autoridades e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, libertando cada um os seus escravos e cada um as suas escravas, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
11 mais ensuite|strong="H7725" ils|strong="H7725" se|strong="H5650" retournèrent|strong="H7725", firent|strong="H7971" revenir|strong="H7725" les|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" les|strong="H7725" servantes|strong="H8198" qu'ils|strong="H7725" avaient laissés|strong="H7971" aller|strong="H7971" en|strong="H7725" liberté|strong="H2670", et|strong="H7725" les|strong="H7725" soumirent comme|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" comme|strong="H7725" servantes|strong="H8198".
11 Mas depois mudaram de ideia, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e os sujeitaram outra vez à escravidão.
12 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
12 A palavra do Senhor veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" :
13 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz uma aliança com os pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 Au|strong="H7971" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", chacun|strong="H4376" de|strong="H8141" vous|strong="H3808" relâchera son|strong="H5647" frère|strong="H8085" hébreu|strong="H5680" qui|strong="H8085" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" vendu|strong="H4376" et|strong="H8085" qui|strong="H8085" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" servi|strong="H5647" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". Tu|strong="H8141" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" partir|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H8141" chez|strong="H7971" toi|strong="H5973". Mais vos|strong="H8085" pères|strong="H5973" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", et|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H8141"'oreille|strong="H8085".
14 “Ao fim de sete anos, cada um deve libertar o seu compatriota hebreu que tiver sido vendido a vocês como escravo; depois que ele o tiver servido durante seis anos, você lhe dará a liberdade.” Mas os pais de vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
15 Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" étiez maintenant|strong="H3117" retournés|strong="H7725", et|strong="H3117" vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H3117" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", en|strong="H3117" proclamant|strong="H6213" chacun|strong="H3117" la|strong="H6213" liberté|strong="H1865" de|strong="H1004" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453". Vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H5869" porte|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" ;
15 Há pouco vocês tinham voltado a fazer o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo. Vocês tinham feito uma aliança diante de mim, no templo que se chama pelo meu nome.
16 mais vous|strong="H5315" vous|strong="H5315" êtes|strong="H5315" détournés|strong="H7725" et|strong="H7725" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" profané|strong="H2490" mon|strong="H7971" nom|strong="H8034", et|strong="H7725" chacun|strong="H7725" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" revenir|strong="H7725" son|strong="H7725" esclave|strong="H5650" et|strong="H7725" sa|strong="H7725" servante|strong="H8198", que|strong="H5315" vous|strong="H5315" aviez|strong="H5315" laissés|strong="H7971" libres|strong="H2670" à|strong="H7725" leur|strong="H1961" gré|strong="H5315". Vous|strong="H5315" les|strong="H7725" avez|strong="H5315" soumis|strong="H3533", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H1961" soient pour|strong="H7971" vous|strong="H5315" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H7971" servantes|strong="H8198".'"
16 Mas agora vocês mudaram de ideia e profanaram o meu nome, pois fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado conforme a vontade deles e os sujeitaram outra vez à escravidão.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", pour|strong="H5414" proclamer|strong="H7121" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865", chacun|strong="H3068" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H8085", chacun|strong="H3068" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453". Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vous|strong="H3068" proclame|strong="H8085" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865", dit|strong="H5002" Yahvé, devant|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" peste|strong="H1698" et|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" aller|strong="H8085" et|strong="H3068" venir|strong="H7121" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H3068".
17 — Portanto, assim diz o Senhor : Vocês não me deram ouvidos e não apregoaram liberdade, cada um a seu compatriota e cada um ao seu próximo. Por isso, eis que eu apregoo liberdade para vocês, diz o Senhor , liberdade para a espada, para a peste e para a fome. Farei de vocês um objeto de espanto para todos os reinos da terra.
18 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" les|strong="H6440" hommes|strong="H8147" qui|strong="H1697" ont|strong="H6440" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285", qui|strong="H1697" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" accompli|strong="H6965" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" conclue devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" coupé|strong="H3772" le|strong="H6440" veau|strong="H5695" en|strong="H5414" deux|strong="H8147" et|strong="H6965" sont|strong="H1697" passés|strong="H5674" entre|strong="H5414" ses|strong="H6440" parties|strong="H1697" :
18 Farei com os homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram diante de mim o mesmo que eles fizeram com o bezerro que cortaram ao meio, para passarem entre as duas partes.
19 les|strong="H3605" princes|strong="H8269" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063", les|strong="H3605" princes|strong="H8269" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3605" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3063" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" passés|strong="H5674" entre|strong="H5674" les|strong="H3605" parties du|strong="H5971" veau|strong="H5695".
19 As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, esses que passaram entre as duas partes do bezerro,
20 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" et|strong="H3027" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315". Leurs|strong="H5414" cadavres|strong="H5038" serviront|strong="H1961" de|strong="H3027" nourriture|strong="H3978" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" aux|strong="H5414" animaux|strong="H5315" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
20 eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, e os cadáveres deles servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens.
21 « Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ses|strong="H5414" princes|strong="H8269" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" l'armée|strong="H2428" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H5315" s'est|strong="H4428" éloignée|strong="H5927" de|strong="H4428" vous|strong="H3027".
21 Quanto a Zedequias, rei de Judá, e aos seus oficiais, eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vocês.
22 Voici|strong="H2005" que|strong="H5414" j|strong="H3068"'ordonne|strong="H6680", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" que|strong="H5414" je|strong="H7725" les|strong="H3068" fais|strong="H5414" revenir|strong="H7725" dans|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892". Ils|strong="H7725" la|strong="H5414" combattront|strong="H3898", la|strong="H5414" prendront|strong="H3920" et|strong="H3068" la|strong="H5414" brûleront|strong="H8313" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H8313". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" une|strong="H3068" désolation|strong="H8077", sans|strong="H5892" habitant|strong="H3427". »
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei voltar a esta cidade. Eles lutarão contra ela, tomarão a cidade e a queimarão. Farei com que as cidades de Judá fiquem em ruínas e sem moradores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.