Jeremias 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, lorsque|strong="H3027" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", avec|strong="H5971" toute|strong="H3605" son|strong="H3027" armée|strong="H2428", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sous|strong="H3068" sa|strong="H3068" domination|strong="H4475", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", combattaient contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892", en|strong="H3068" disant :
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:
2 Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : « Va|strong="H1980", parle|strong="H3541" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" dis-lui : Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" livre|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" brûlera|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H5414" feu|strong="H8313".
2 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Tu|strong="H3588" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" certainement|strong="H3588" pris|strong="H8610" et|strong="H4428" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027". Tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" te|strong="H3808" parlera|strong="H1696" bouche|strong="H6310" à|strong="H5414" bouche|strong="H6310". Tu|strong="H3588" iras|strong="H7200" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428". »'
3 E tu não escaparás das suas mãos; antes, decerto, serás preso e serás entregue nas suas mãos; e teus olhos verão os olhos do rei da Babilônia, e ele te falará boca a boca, e entrarás na Babilônia.
4 « Mais écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H1697" : 'Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"'.
4 Todavia ouve a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a teu respeito: Não morrerás à espada.
5 Tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" paix|strong="H7965" ; et|strong="H3068" avec|strong="H1696" les|strong="H3068" brûlures de|strong="H4428" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" rois|strong="H4428" qui|strong="H3068" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" précédé|strong="H6440", ils|strong="H1961" feront|strong="H3068" une|strong="H3068" brûlure pour|strong="H6440" toi|strong="H6440". Ils|strong="H1961" te|strong="H3068" pleureront en|strong="H3068" disant : « Ah|strong="H1945" Seigneur|strong="H4428" ! » car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002" la|strong="H6440" parole|strong="H1697", dit|strong="H5002" Yahvé. »
5 Em paz morrerás, e, conforme as incinerações de teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim te queimarão a ti e prantear-te-ão, dizendo: Ah! Senhor! Porque sou eu que digo a palavra, diz o Senhor .
6 Jérémie|strong="H3414", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", adressa|strong="H1696" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389",
6 E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
7 au|strong="H5892" moment où|strong="H3605" l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498", contre|strong="H5921" Lakis|strong="H3923" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" Azéka|strong="H5825", car|strong="H3588" ce|strong="H3605" sont|strong="H5892" les|strong="H3605" seules villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498" comme|strong="H7604" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013".
7 quando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém, contra todas as cidades de Judá que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, après|strong="H1992" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" eut|strong="H3068" fait|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" annoncer|strong="H7121" la|strong="H3068" liberté|strong="H1865",
8 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez concerto com todo o povo que havia em Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade:
9 que|strong="H1115" chacun laisserait aller|strong="H7971" en|strong="H5650" liberté|strong="H2670" son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" et|strong="H7971" sa|strong="H7971" servante|strong="H8198", hébreu|strong="H5680" ou|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", afin|strong="H1115" que|strong="H1115" personne|strong="H1115" ne|strong="H5650" les|strong="H7971" asservisse plus, d'un|strong="H7971" Juif|strong="H3064" à|strong="H5650" son|strong="H5647" frère|strong="H5647".
9 que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, hebreu ou hebreia, de maneira que ninguém se fizesse servir deles, sendo judeus, seus irmãos.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" princes|strong="H8269" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" obéirent|strong="H8085" à|strong="H5650" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" avaient|strong="H8269" conclu l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", pour|strong="H7971" que|strong="H8085" chacun|strong="H5971" libère son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" et|strong="H8085" chacune|strong="H5971" de|strong="H5971" ses|strong="H7971" servantes|strong="H8198", et|strong="H8085" que|strong="H8085" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H8085" asservisse plus|strong="H5750". Ils|strong="H5971" obéirent|strong="H8085" et|strong="H8085" les|strong="H8085" laissèrent aller|strong="H7971",
10 E ouviram todos os príncipes e todo o povo que entrou no concerto que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, de maneira que não se fizessem mais servir deles; ouviram, pois, e os soltaram.
11 mais ensuite|strong="H7725" ils|strong="H7725" se|strong="H5650" retournèrent|strong="H7725", firent|strong="H7971" revenir|strong="H7725" les|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" les|strong="H7725" servantes|strong="H8198" qu'ils|strong="H7725" avaient laissés|strong="H7971" aller|strong="H7971" en|strong="H7725" liberté|strong="H2670", et|strong="H7725" les|strong="H7725" soumirent comme|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" comme|strong="H7725" servantes|strong="H8198".
11 Mas, depois, se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que tinham libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
12 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
12 Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" :
13 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz concerto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 Au|strong="H7971" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", chacun|strong="H4376" de|strong="H8141" vous|strong="H3808" relâchera son|strong="H5647" frère|strong="H8085" hébreu|strong="H5680" qui|strong="H8085" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" été|strong="H3808" vendu|strong="H4376" et|strong="H8085" qui|strong="H8085" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" servi|strong="H5647" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". Tu|strong="H8141" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" partir|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H8141" chez|strong="H7971" toi|strong="H5973". Mais vos|strong="H8085" pères|strong="H5973" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", et|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H8141"'oreille|strong="H8085".
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu que te for vendido a ti e te houver servido a ti seis anos; e despedi-lo-ás forro de ti; mas vossos pais me não ouviram, nem inclinaram os ouvidos.
15 Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" étiez maintenant|strong="H3117" retournés|strong="H7725", et|strong="H3117" vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H3117" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", en|strong="H3117" proclamant|strong="H6213" chacun|strong="H3117" la|strong="H6213" liberté|strong="H1865" de|strong="H1004" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453". Vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" qui|strong="H5869" porte|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" ;
15 E vos havíeis, hoje, convertido e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um concerto, na casa que se chama pelo meu nome.
16 mais vous|strong="H5315" vous|strong="H5315" êtes|strong="H5315" détournés|strong="H7725" et|strong="H7725" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" profané|strong="H2490" mon|strong="H7971" nom|strong="H8034", et|strong="H7725" chacun|strong="H7725" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" revenir|strong="H7725" son|strong="H7725" esclave|strong="H5650" et|strong="H7725" sa|strong="H7725" servante|strong="H8198", que|strong="H5315" vous|strong="H5315" aviez|strong="H5315" laissés|strong="H7971" libres|strong="H2670" à|strong="H7725" leur|strong="H1961" gré|strong="H5315". Vous|strong="H5315" les|strong="H7725" avez|strong="H5315" soumis|strong="H3533", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H1961" soient pour|strong="H7971" vous|strong="H5315" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" des|strong="H7971" servantes|strong="H8198".'"
16 Mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um ao seu servo, e cada um, à sua serva, os quais já tínheis despedido forros, conforme a sua vontade; e os sujeitastes, para que se vos fizessem servos e servas.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", pour|strong="H5414" proclamer|strong="H7121" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865", chacun|strong="H3068" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H8085", chacun|strong="H3068" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453". Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vous|strong="H3068" proclame|strong="H8085" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865", dit|strong="H5002" Yahvé, devant|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" peste|strong="H1698" et|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" aller|strong="H8085" et|strong="H3068" venir|strong="H7121" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H3068".
17 Portanto, assim diz o Senhor : Vós não me ouvistes a mim, para apregoardes a liberdade, cada um ao seu irmão e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor , para a espada, para a pestilência e para a fome; e dar-vos-ei por espanto a todos os reinos da terra.
18 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" les|strong="H6440" hommes|strong="H8147" qui|strong="H1697" ont|strong="H6440" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285", qui|strong="H1697" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" accompli|strong="H6965" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" conclue devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" coupé|strong="H3772" le|strong="H6440" veau|strong="H5695" en|strong="H5414" deux|strong="H8147" et|strong="H6965" sont|strong="H1697" passés|strong="H5674" entre|strong="H5414" ses|strong="H6440" parties|strong="H1697" :
18 E entregarei os homens que traspassaram o meu concerto, que não confirmaram as palavras do concerto, como eles fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções.
19 les|strong="H3605" princes|strong="H8269" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063", les|strong="H3605" princes|strong="H8269" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3605" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3063" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" passés|strong="H5674" entre|strong="H5674" les|strong="H3605" parties du|strong="H5971" veau|strong="H5695".
19 Os príncipes de Judá, e os príncipes de Jerusalém, e os eunucos, e os sacerdotes, e todo o povo da terra que passou por meio das porções do bezerro,
20 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" et|strong="H3027" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315". Leurs|strong="H5414" cadavres|strong="H5038" serviront|strong="H1961" de|strong="H3027" nourriture|strong="H3978" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" aux|strong="H5414" animaux|strong="H5315" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
20 entregá-los-ei, digo, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de mantimento às aves dos céus e aos animais da terra.
21 « Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ses|strong="H5414" princes|strong="H8269" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" l'armée|strong="H2428" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H5315" s'est|strong="H4428" éloignée|strong="H5927" de|strong="H4428" vous|strong="H3027".
21 E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vós.
22 Voici|strong="H2005" que|strong="H5414" j|strong="H3068"'ordonne|strong="H6680", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" que|strong="H5414" je|strong="H7725" les|strong="H3068" fais|strong="H5414" revenir|strong="H7725" dans|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892". Ils|strong="H7725" la|strong="H5414" combattront|strong="H3898", la|strong="H5414" prendront|strong="H3920" et|strong="H3068" la|strong="H5414" brûleront|strong="H8313" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H8313". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" une|strong="H3068" désolation|strong="H8077", sans|strong="H5892" habitant|strong="H3427". »
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.