Jeremias 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Malheur|strong="H1945" aux|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" détruisent|strong="H3068" et|strong="H3068" dispersent|strong="H6327" les|strong="H3068" brebis|strong="H6629" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" pâturage|strong="H4830", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" paître|strong="H7462" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dispersé|strong="H6327" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629", vous|strong="H3068" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" chassées|strong="H5080", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" visitées. Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" retomber sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" méchanceté de|strong="H5971" vos|strong="H5971" actions|strong="H4611", dit|strong="H5002" Yahvé.
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 Je|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" troupeau|strong="H6629" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" je|strong="H7725" l'ai|strong="H8033" chassé|strong="H5080", je|strong="H7725" le|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" replis, et|strong="H7725" il|strong="H7725" sera fécond|strong="H6509" et|strong="H7725" multipliera|strong="H7235".
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" paîtront|strong="H7462". Ils|strong="H3068" n'auront|strong="H7462" plus|strong="H5750" peur|strong="H3372", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" plus|strong="H5750" effrayés|strong="H2865", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H6485" de|strong="H5921" rien|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé.
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 En|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117", Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467",
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" »,
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 mais|strong="H3588" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" conduit les|strong="H3068" rejetons de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H8033" je|strong="H3588" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" chassés|strong="H5080" ». Alors|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3427". »
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 Concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 « Car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d|strong="H6440"'adultères|strong="H5003" ;
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 car|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" sont|strong="H3068" tous|strong="H3068" deux|strong="H3068" profanes.
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" leur|strong="H3068" chemin|strong="H1870" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1992" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" glissants dans|strong="H5921" les|strong="H3068" ténèbres.
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" folie des|strong="H5971" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Samarie|strong="H8111".
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 Dans|strong="H3427" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", j'ai|strong="H3027" aussi|strong="H7725" vu|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" horrible :
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" propos des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H1696",
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 Ils|strong="H1961" disent|strong="H1696" continuellement à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H5006",
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" tenu|strong="H5975" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" conseil|strong="H5475" de|strong="H1697" Yahvé,
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" de|strong="H3318" Yahvé, sa|strong="H3068" colère|strong="H2534", a|strong="H3068" éclaté|strong="H3318".
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 La|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213"
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H1696" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ces|strong="H1696" prophètes|strong="H5030", et|strong="H7971" pourtant|strong="H1992" ils|strong="H1992" ont|strong="H5030" couru|strong="H7323".
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 Mais s|strong="H1870"'ils|strong="H5971" s|strong="H1870"'étaient|strong="H5975" tenus dans|strong="H7725" mon|strong="H7725" conseil|strong="H5475",
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" portée|strong="H7350" de|strong="H3068" main|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé,
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 Quelqu'un|strong="H3068" peut-il se|strong="H3068" cacher|strong="H5641" dans|strong="H7200" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" secrets
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ce|strong="H8034" qu'ont|strong="H5030" dit les|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H8034" mensonges|strong="H8267" en|strong="H8034" mon|strong="H8085" nom|strong="H8034", disant : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492" ! J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2492" !
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" cela|strong="H5704" sera-t-il|strong="H3820" dans|strong="H5704" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3820" mensonge|strong="H8267", même|strong="H3820" les|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3820" la|strong="H5704" tromperie|strong="H8649" de|strong="H3820" leur|strong="H5030" propre cœur|strong="H3820" ?
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" l|strong="H5971"'intention de|strong="H5971" faire|strong="H2803" oublier|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" mon|strong="H7911" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" les|strong="H5971" rêves qu'ils|strong="H5971" racontent|strong="H5608" chacun|strong="H5971" à|strong="H5971" son|strong="H5608" prochain|strong="H7453", comme|strong="H2803" leurs|strong="H5971" pères ont|strong="H5971" oublié|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" cause de|strong="H5971" Baal|strong="H1168".
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 Que|strong="H1697" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" rêve raconte|strong="H5608" un|strong="H3068" rêve, et|strong="H3068" que|strong="H1697" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" dise|strong="H1696" fidèlement|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697". Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" la|strong="H3068" paille|strong="H8401" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" blé|strong="H1250" ? dit|strong="H5002" Yahvé.
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 « Ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" marteau|strong="H6360" qui|strong="H3068" brise|strong="H6327" le|strong="H3068" rocher|strong="H5553" ?
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" volent chacun|strong="H3068" mes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" prochain|strong="H7453".
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" servent de|strong="H5921" leur|strong="H3068" langue|strong="H3956" et|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" dit|strong="H5002" ».
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" songes|strong="H2472" mensongers, dit|strong="H5002" Yahvé, qui|strong="H3068" les|strong="H3068" racontent|strong="H5608" et|strong="H3068" égarent|strong="H8582" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" par|strong="H3068" leurs|strong="H7971" mensonges|strong="H8267" et|strong="H3068" par|strong="H3068" leur|strong="H3068" vaine vantardise ; pourtant je|strong="H2005" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" ni|strong="H3808" envoyés|strong="H7971" ni|strong="H3808" commandés. Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" pas|strong="H3808" du|strong="H5971" tout|strong="H5971" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 « Lorsque|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", ou|strong="H3588" un|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", t'interrogera en|strong="H3068" disant : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" message de|strong="H5971" Yahvé ? Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" répondras : « Quel|strong="H4100" message ? Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rejetterai|strong="H5203", dit|strong="H5002" Yahvé ».
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 Quant au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" diront|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message de|strong="H1004" Yahvé », je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" même|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" famille|strong="H1004".
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" voisin|strong="H7453", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6030" : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" ? »
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" parlerez plus|strong="H5750" du|strong="H1697" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" chacun|strong="H3068" est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" son|strong="H3068" message|strong="H1697", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" perverti les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" : « Que|strong="H1696" t'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" Yahvé ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" Yahvé ?
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" de|strong="H1697" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" dire|strong="H7971" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" »,
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" oublierai|strong="H5382", et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" rejetterai|strong="H5203" avec|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" à|strong="H5414" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" présence|strong="H6440".
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" un|strong="H5414" opprobre|strong="H2781" éternel|strong="H5769" et|strong="H5921" une|strong="H5414" honte|strong="H2781" perpétuelle|strong="H5769", qui|strong="H5414" ne|strong="H3808" s'oubliera|strong="H7911" pas|strong="H3808".'"
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.