Jeremias 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Malheur|strong="H1945" aux|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" détruisent|strong="H3068" et|strong="H3068" dispersent|strong="H6327" les|strong="H3068" brebis|strong="H6629" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" pâturage|strong="H4830", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
1 Ai dos pastores que destroem e espalham as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR.
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" paître|strong="H7462" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dispersé|strong="H6327" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629", vous|strong="H3068" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" chassées|strong="H5080", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" visitées. Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" retomber sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" méchanceté de|strong="H5971" vos|strong="H5971" actions|strong="H4611", dit|strong="H5002" Yahvé.
2 Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós espalhastes o meu rebanho, e os afugentastes, e não os visitastes. Eis que eu visitarei sobre vós o mal de vossos feitos, diz o SENHOR.
3 Je|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" troupeau|strong="H6629" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" je|strong="H7725" l'ai|strong="H8033" chassé|strong="H5080", je|strong="H7725" le|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" replis, et|strong="H7725" il|strong="H7725" sera fécond|strong="H6509" et|strong="H7725" multipliera|strong="H7235".
3 E eu recolherei o remanescente do meu rebanho de todas as regiões para onde eu os levei, e os trarei novamente para os seus apriscos, e eles serão frutíferos e aumentados.
4 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" paîtront|strong="H7462". Ils|strong="H3068" n'auront|strong="H7462" plus|strong="H5750" peur|strong="H3372", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" plus|strong="H5750" effrayés|strong="H2865", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H6485" de|strong="H5921" rien|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé.
4 E eu levantarei pastores sobre elas, os quais as apascentarão e elas não mais temerão, nem estarão consternadas, e nenhum deles faltará, diz o SENHOR.
5 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
5 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu levantarei para Davi um Renovo justo, e um Rei reinará e prosperará, e executará juízo e justiça na terra.
6 En|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117", Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467",
6 Nos seus dias Judá será salvo e Israel habitará a salvo. E este é seu nome, pelo qual ele será chamado: o Senhor Nossa Justiça.
7 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" »,
7 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eles não mais dirão: O SENHOR vive, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito,
8 mais|strong="H3588" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" conduit les|strong="H3068" rejetons de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H8033" je|strong="H3588" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" chassés|strong="H5080" ». Alors|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3427". »
8 porém dirão: O SENHOR vive, aquele que conduziu a semente da casa de Israel desde a região do norte, e desde todas as regiões para onde eu os levei; e eles habitarão em sua própria terra.
9 Concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
9 Por causa dos profetas, o meu coração está quebrantado dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Eu sou como um homem bêbado, e como um homem a quem o vinho domina, por causa do SENHOR, e por causa das palavras da sua santidade.
10 « Car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d|strong="H6440"'adultères|strong="H5003" ;
10 Porque a terra está repleta de adúlteros; pois por causa de juramentos a terra geme; os lugares agradáveis do deserto estão secos, e o seu percurso é o mal, e a sua força não é correta.
11 car|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" sont|strong="H3068" tous|strong="H3068" deux|strong="H3068" profanes.
11 Pois tanto o profeta quanto o sacerdote são profanos. Sim, em minha casa encontrei a sua perversidade, diz o SENHOR.
12 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" leur|strong="H3068" chemin|strong="H1870" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1992" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" glissants dans|strong="H5921" les|strong="H3068" ténèbres.
12 Portanto, o seu caminho lhes será como caminhos escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados, e cairão nele, porque eu trarei o mal sobre eles, no ano da sua visitação, diz o SENHOR.
13 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" folie des|strong="H5971" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Samarie|strong="H8111".
13 E eu vi a loucura nos profetas de Samaria; eles profetizaram da parte de Baal, e fizeram o meu povo Israel errar.
14 Dans|strong="H3427" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", j'ai|strong="H3027" aussi|strong="H7725" vu|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" horrible :
14 Eu também vi nos profetas de Jerusalém uma coisa horrível: Eles cometem adultério, e andam em mentiras; eles também fortalecem as mãos dos malfeitores, para que ninguém se arrependa de sua perversidade. Todos eles são para mim como Sodoma, e os seus habitantes como Gomorra.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" propos des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
15 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que eu os alimentarei com absinto, e os farei beber água de fel, pois dos profetas de Jerusalém saiu uma profanação para toda a terra.
16 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H1696",
16 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não escuteis as palavras dos profetas que profetizam para vós; eles vos farão vãos. Eles falam da visão do seu próprio coração, e não proveniente da boca do SENHOR.
17 Ils|strong="H1961" disent|strong="H1696" continuellement à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H5006",
17 Eles ainda dizem para aqueles que me desprezam: O SENHOR disse: Vós tereis paz; e eles dizem para cada um que anda após a imaginação de seu próprio coração: Nenhum mal virá sobre vós.
18 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" tenu|strong="H5975" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" conseil|strong="H5475" de|strong="H1697" Yahvé,
18 Porquanto, quem esteve no conselho do SENHOR, percebeu e ouviu a sua palavra? Quem deu atenção a sua palavra e a ouviu?
19 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" de|strong="H3318" Yahvé, sa|strong="H3068" colère|strong="H2534", a|strong="H3068" éclaté|strong="H3318".
19 Eis que um furacão do SENHOR surgiu em fúria, um furacão desolador, que cairá dolorosamente sobre a cabeça do perverso.
20 La|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213"
20 A ira do SENHOR não retornará até que ele tenha executado, e realizado os pensamentos do seu coração. Nos últimos dias vós ponderareis a respeito disto perfeitamente.
21 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H1696" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ces|strong="H1696" prophètes|strong="H5030", et|strong="H7971" pourtant|strong="H1992" ils|strong="H1992" ont|strong="H5030" couru|strong="H7323".
21 Eu não enviei estes profetas, contudo eles foram correndo; eu não lhes falei, contudo, eles profetizaram.
22 Mais s|strong="H1870"'ils|strong="H5971" s|strong="H1870"'étaient|strong="H5975" tenus dans|strong="H7725" mon|strong="H7725" conseil|strong="H5475",
22 Porém se eles estivessem em meu conselho, e tivessem feito o meu povo ouvir as minhas palavras, então eles os desviariam do seu mau caminho, e do mal de seus feitos.
23 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" portée|strong="H7350" de|strong="H3068" main|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé,
23 Sou um Deus só de perto e não de longe? Diz o SENHOR.
24 Quelqu'un|strong="H3068" peut-il se|strong="H3068" cacher|strong="H5641" dans|strong="H7200" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" secrets
24 Pode alguém esconder-se em lugares secretos para que eu não seja capaz de vê-lo? diz o SENHOR. Não preencho eu céu e terra? diz o SENHOR.
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ce|strong="H8034" qu'ont|strong="H5030" dit les|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H8034" mensonges|strong="H8267" en|strong="H8034" mon|strong="H8085" nom|strong="H8034", disant : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492" ! J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2492" !
25 Eu ouvi o que os profetas disseram, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Eu sonhei, eu sonhei.
26 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" cela|strong="H5704" sera-t-il|strong="H3820" dans|strong="H5704" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3820" mensonge|strong="H8267", même|strong="H3820" les|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3820" la|strong="H5704" tromperie|strong="H8649" de|strong="H3820" leur|strong="H5030" propre cœur|strong="H3820" ?
26 Até quando isto estará no coração dos profetas, que profetizam mentiras? Sim, eles são profetas do engano do seu próprio coração.
27 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" l|strong="H5971"'intention de|strong="H5971" faire|strong="H2803" oublier|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" mon|strong="H7911" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" les|strong="H5971" rêves qu'ils|strong="H5971" racontent|strong="H5608" chacun|strong="H5971" à|strong="H5971" son|strong="H5608" prochain|strong="H7453", comme|strong="H2803" leurs|strong="H5971" pères ont|strong="H5971" oublié|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" cause de|strong="H5971" Baal|strong="H1168".
27 Os quais pensam fazer meu povo esquecer o meu nome, por meio dos seus sonhos, que cada homem conta ao seu próximo, do mesmo modo que os seus pais esqueceram o meu nome por Baal.
28 Que|strong="H1697" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" rêve raconte|strong="H5608" un|strong="H3068" rêve, et|strong="H3068" que|strong="H1697" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" dise|strong="H1696" fidèlement|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697". Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" la|strong="H3068" paille|strong="H8401" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" blé|strong="H1250" ? dit|strong="H5002" Yahvé.
28 Ao profeta que tem um sonho, conte o sonho, e aquele que tem a minha palavra, deixe-o falar a minha palavra fielmente. O que tem a palha com o trigo? diz o SENHOR.
29 « Ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" marteau|strong="H6360" qui|strong="H3068" brise|strong="H6327" le|strong="H3068" rocher|strong="H5553" ?
29 Não é minha palavra como um fogo, diz o SENHOR, e como um martelo que quebra a rocha em pedaços?
30 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" volent chacun|strong="H3068" mes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" prochain|strong="H7453".
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que roubam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" servent de|strong="H5921" leur|strong="H3068" langue|strong="H3956" et|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" dit|strong="H5002" ».
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas e dizem: Ele diz.
32 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" songes|strong="H2472" mensongers, dit|strong="H5002" Yahvé, qui|strong="H3068" les|strong="H3068" racontent|strong="H5608" et|strong="H3068" égarent|strong="H8582" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" par|strong="H3068" leurs|strong="H7971" mensonges|strong="H8267" et|strong="H3068" par|strong="H3068" leur|strong="H3068" vaine vantardise ; pourtant je|strong="H2005" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" ni|strong="H3808" envoyés|strong="H7971" ni|strong="H3808" commandés. Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" pas|strong="H3808" du|strong="H5971" tout|strong="H5971" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Eis que eu sou contra aqueles que profetizam falsos sonhos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar por meio das suas mentiras, e por meio de suas leviandades. Contudo, eu não os enviei nem os ordenei. Portanto eles não beneficiarão este povo de modo algum, diz o SENHOR.
33 « Lorsque|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", ou|strong="H3588" un|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", t'interrogera en|strong="H3068" disant : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" message de|strong="H5971" Yahvé ? Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" répondras : « Quel|strong="H4100" message ? Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rejetterai|strong="H5203", dit|strong="H5002" Yahvé ».
33 E quando este povo, ou o profeta, ou um sacerdote, vier a te perguntar, dizendo: Qual é o fardo do SENHOR? Tu então lhes dirás: Que fardo? Que eu vos abandonarei, diz o SENHOR.
34 Quant au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" diront|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message de|strong="H1004" Yahvé », je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" même|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" famille|strong="H1004".
34 E quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que dirão: O fardo do SENHOR. Eu punirei esse homem e a sua casa.
35 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" voisin|strong="H7453", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6030" : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" ? »
35 Desta forma direis vós cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu? E: O que o SENHOR falou?
36 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" parlerez plus|strong="H5750" du|strong="H1697" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" chacun|strong="H3068" est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" son|strong="H3068" message|strong="H1697", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" perverti les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
36 E o fardo do SENHOR não mencionareis mais, porque a palavra de cada homem será o seu fardo, pois vós pervertestes as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, nosso Deus.
37 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" : « Que|strong="H1696" t'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" Yahvé ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" Yahvé ?
37 Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? E: O que falou o SENHOR?
38 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" de|strong="H1697" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" dire|strong="H7971" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" »,
38 Porém visto que vós dizeis: O fardo do SENHOR, portanto assim diz o SENHOR: Porque vós dizeis esta palavra: O fardo do SENHOR, e eu vos enviei, dizendo, não ireis dizer: O fardo do SENHOR.
39 voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" oublierai|strong="H5382", et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" rejetterai|strong="H5203" avec|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" à|strong="H5414" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" présence|strong="H6440".
39 Portanto, eis que, esquecer-me-ei completamente de vós, e eu vos abandonarei, e a cidade que eu vos dei, e a vossos pais, e retirar-vos-ei da minha presença.
40 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" un|strong="H5414" opprobre|strong="H2781" éternel|strong="H5769" et|strong="H5921" une|strong="H5414" honte|strong="H2781" perpétuelle|strong="H5769", qui|strong="H5414" ne|strong="H3808" s'oubliera|strong="H7911" pas|strong="H3808".'"
40 E eu vos trarei uma eterna desonra e uma perpétua vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.