Jeremias 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Malheur|strong="H1945" aux|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" détruisent|strong="H3068" et|strong="H3068" dispersent|strong="H6327" les|strong="H3068" brebis|strong="H6629" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" pâturage|strong="H4830", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" paître|strong="H7462" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dispersé|strong="H6327" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629", vous|strong="H3068" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" chassées|strong="H5080", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" visitées. Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" retomber sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" méchanceté de|strong="H5971" vos|strong="H5971" actions|strong="H4611", dit|strong="H5002" Yahvé.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Je|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" troupeau|strong="H6629" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" je|strong="H7725" l'ai|strong="H8033" chassé|strong="H5080", je|strong="H7725" le|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" replis, et|strong="H7725" il|strong="H7725" sera fécond|strong="H6509" et|strong="H7725" multipliera|strong="H7235".
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" paîtront|strong="H7462". Ils|strong="H3068" n'auront|strong="H7462" plus|strong="H5750" peur|strong="H3372", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" plus|strong="H5750" effrayés|strong="H2865", ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H6485" de|strong="H5921" rien|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 En|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117", Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467",
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" »,
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 mais|strong="H3588" : « Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" conduit les|strong="H3068" rejetons de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H8033" je|strong="H3588" les|strong="H3068" avais|strong="H3068" chassés|strong="H5080" ». Alors|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3427". »
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 « Car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d|strong="H6440"'adultères|strong="H5003" ;
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 car|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" sont|strong="H3068" tous|strong="H3068" deux|strong="H3068" profanes.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" leur|strong="H3068" chemin|strong="H1870" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1992" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" glissants dans|strong="H5921" les|strong="H3068" ténèbres.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" folie des|strong="H5971" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Samarie|strong="H8111".
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Dans|strong="H3427" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", j'ai|strong="H3027" aussi|strong="H7725" vu|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" horrible :
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" propos des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" :
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H1696",
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Ils|strong="H1961" disent|strong="H1696" continuellement à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H5006",
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" tenu|strong="H5975" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" conseil|strong="H5475" de|strong="H1697" Yahvé,
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" de|strong="H3318" Yahvé, sa|strong="H3068" colère|strong="H2534", a|strong="H3068" éclaté|strong="H3318".
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 La|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213"
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H1696" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ces|strong="H1696" prophètes|strong="H5030", et|strong="H7971" pourtant|strong="H1992" ils|strong="H1992" ont|strong="H5030" couru|strong="H7323".
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Mais s|strong="H1870"'ils|strong="H5971" s|strong="H1870"'étaient|strong="H5975" tenus dans|strong="H7725" mon|strong="H7725" conseil|strong="H5475",
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" portée|strong="H7350" de|strong="H3068" main|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé,
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Quelqu'un|strong="H3068" peut-il se|strong="H3068" cacher|strong="H5641" dans|strong="H7200" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" secrets
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ce|strong="H8034" qu'ont|strong="H5030" dit les|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H8034" mensonges|strong="H8267" en|strong="H8034" mon|strong="H8085" nom|strong="H8034", disant : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492" ! J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2492" !
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" cela|strong="H5704" sera-t-il|strong="H3820" dans|strong="H5704" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3820" mensonge|strong="H8267", même|strong="H3820" les|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3820" la|strong="H5704" tromperie|strong="H8649" de|strong="H3820" leur|strong="H5030" propre cœur|strong="H3820" ?
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" l|strong="H5971"'intention de|strong="H5971" faire|strong="H2803" oublier|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" mon|strong="H7911" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" les|strong="H5971" rêves qu'ils|strong="H5971" racontent|strong="H5608" chacun|strong="H5971" à|strong="H5971" son|strong="H5608" prochain|strong="H7453", comme|strong="H2803" leurs|strong="H5971" pères ont|strong="H5971" oublié|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" cause de|strong="H5971" Baal|strong="H1168".
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Que|strong="H1697" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" rêve raconte|strong="H5608" un|strong="H3068" rêve, et|strong="H3068" que|strong="H1697" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" dise|strong="H1696" fidèlement|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697". Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" la|strong="H3068" paille|strong="H8401" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" blé|strong="H1250" ? dit|strong="H5002" Yahvé.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 « Ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" marteau|strong="H6360" qui|strong="H3068" brise|strong="H6327" le|strong="H3068" rocher|strong="H5553" ?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" volent chacun|strong="H3068" mes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" prochain|strong="H7453".
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" servent de|strong="H5921" leur|strong="H3068" langue|strong="H3956" et|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" dit|strong="H5002" ».
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" songes|strong="H2472" mensongers, dit|strong="H5002" Yahvé, qui|strong="H3068" les|strong="H3068" racontent|strong="H5608" et|strong="H3068" égarent|strong="H8582" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" par|strong="H3068" leurs|strong="H7971" mensonges|strong="H8267" et|strong="H3068" par|strong="H3068" leur|strong="H3068" vaine vantardise ; pourtant je|strong="H2005" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" ni|strong="H3808" envoyés|strong="H7971" ni|strong="H3808" commandés. Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" pas|strong="H3808" du|strong="H5971" tout|strong="H5971" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 « Lorsque|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", ou|strong="H3588" un|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", t'interrogera en|strong="H3068" disant : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" message de|strong="H5971" Yahvé ? Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" répondras : « Quel|strong="H4100" message ? Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rejetterai|strong="H5203", dit|strong="H5002" Yahvé ».
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Quant au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" diront|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message de|strong="H1004" Yahvé », je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" même|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" famille|strong="H1004".
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" voisin|strong="H7453", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6030" : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" ? »
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" parlerez plus|strong="H5750" du|strong="H1697" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" chacun|strong="H3068" est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" son|strong="H3068" message|strong="H1697", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" perverti les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" : « Que|strong="H1696" t'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" Yahvé ? » et|strong="H3068" « Qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" Yahvé ?
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" », et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" de|strong="H1697" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" dire|strong="H7971" : « Le|strong="H3068" message|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" »,
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" oublierai|strong="H5382", et|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H6440" rejetterai|strong="H5203" avec|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" à|strong="H5414" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" présence|strong="H6440".
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" un|strong="H5414" opprobre|strong="H2781" éternel|strong="H5769" et|strong="H5921" une|strong="H5414" honte|strong="H2781" perpétuelle|strong="H5769", qui|strong="H5414" ne|strong="H3808" s'oubliera|strong="H7911" pas|strong="H3808".'"
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.