Jeremias 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Or Paschhur|strong="H6583", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Immer, qui|strong="H3068" était|strong="H1121" chef|strong="H5057" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", entendit|strong="H8085" Jérémie|strong="H3414" qui|strong="H3068" prophétisait|strong="H5012" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 Alors|strong="H3068" Pashhur frappa|strong="H5221" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H5414" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" ceps qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" supérieure|strong="H5945" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283", Paschhur|strong="H6583" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" Jérémie|strong="H3414" des|strong="H3068" ceps. Jérémie|strong="H3414" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H7121" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Pashhur, mais|strong="H3588" celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Magormissabib.
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" terreur|strong="H4032" pour|strong="H5414" toi-même|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" amis. Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" verront|strong="H7200". Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" emmènera|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" les|strong="H3068" tuera|strong="H5221" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719".
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 Et|strong="H3063" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" richesses|strong="H2633" de|strong="H4428" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892", tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" biens|strong="H3018" et|strong="H3063" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" objets|strong="H3605" précieux|strong="H3366", oui, je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" trésors|strong="H5414" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5892". Ils|strong="H4428" les|strong="H5414" feront|strong="H5892" prisonniers, les|strong="H5414" prendront|strong="H3947" et|strong="H3063" les|strong="H5414" emmèneront à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 Toi|strong="H1004", Pashhur, et|strong="H3212" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H3427" maison|strong="H1004", vous|strong="H1004" irez|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628". Vous|strong="H1004" viendrez à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427", et|strong="H3212" là|strong="H3427" vous|strong="H1004" mourrez|strong="H4191", et|strong="H3212" là|strong="H3427" vous|strong="H1004" serez|strong="H1992" enterrés|strong="H6912", vous|strong="H1004" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" vos|strong="H3427" amis, à|strong="H3427" qui|strong="H1992" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" prophétisé|strong="H5012" faussement|strong="H8267".'"
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 Yahvé, tu|strong="H3117" m'as|strong="H3117" persuadé|strong="H6601", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H1961" persuadé|strong="H6601".
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 Car|strong="H3588" aussi|strong="H3068" souvent que|strong="H3588" je|strong="H3588" parle|strong="H1696", je|strong="H3588" crie|strong="H7121" ;
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" dis|strong="H1696" cela|strong="H3808", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3808" pas|strong="H3808" mention|strong="H2142" de|strong="H8034" lui|strong="H3201",
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 Car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" diffamation de|strong="H7227" beaucoup|strong="H7227" :
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 Mais|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H3966" puissant|strong="H1368".
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 Mais|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" éprouve|strong="H3068" les|strong="H3068" justes|strong="H6662",
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 Chantez|strong="H7891" à|strong="H3068" Yahvé !
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 Maudit|strong="H1288" soit|strong="H1961" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H1961" né|strong="H3205".
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Maudit soit|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" apporté|strong="H1121" des|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319" à|strong="H1121" mon|strong="H8055" père|strong="H3205", en|strong="H1121" disant,
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 Que|strong="H8085" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" soit|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" que|strong="H8085" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" détruites|strong="H2015",
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H4191" depuis|strong="H4191" le|strong="H4191" ventre|strong="H7358" de|strong="H1961" ma|strong="H5769" mère|strong="H1961".
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" sorti|strong="H3318" du|strong="H3117" ventre|strong="H7358" de|strong="H3117" ma|strong="H7200" mère|strong="H3117" pour|strong="H3318" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" travail|strong="H5999" et|strong="H3117" la|strong="H3117" douleur|strong="H3015" ?
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.