Jeremias 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Paschhur|strong="H6583", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Immer, qui|strong="H3068" était|strong="H1121" chef|strong="H5057" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", entendit|strong="H8085" Jérémie|strong="H3414" qui|strong="H3068" prophétisait|strong="H5012" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
1 Pasur, filho do sacerdote Imer, que era presidente na Casa do Senhor , ouviu a Jeremias profetizando estas coisas.
2 Alors|strong="H3068" Pashhur frappa|strong="H5221" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H5414" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" ceps qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" supérieure|strong="H5945" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
2 Então, feriu Pasur ao profeta Jeremias e o meteu no tronco que estava na porta superior de Benjamim, na Casa do Senhor . No dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do tronco.
3 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283", Paschhur|strong="H6583" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" Jérémie|strong="H3414" des|strong="H3068" ceps. Jérémie|strong="H3414" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H7121" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Pashhur, mais|strong="H3588" celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Magormissabib.
3 Então, lhe disse Jeremias: O Senhor já não te chama Pasur, e sim Terror-Por-Todos-Os-Lados.
4 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" terreur|strong="H4032" pour|strong="H5414" toi-même|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" amis. Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" verront|strong="H7200". Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" emmènera|strong="H1540" captifs|strong="H1540" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" les|strong="H3068" tuera|strong="H5221" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719".
4 Pois assim diz o Senhor : Eis que te farei ser terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; estes cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei nas mãos do rei da Babilônia; este os levará presos à Babilônia e feri-los-á à espada.
5 Et|strong="H3063" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" richesses|strong="H2633" de|strong="H4428" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892", tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" biens|strong="H3018" et|strong="H3063" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" objets|strong="H3605" précieux|strong="H3366", oui, je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" trésors|strong="H5414" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5892". Ils|strong="H4428" les|strong="H5414" feront|strong="H5892" prisonniers, les|strong="H5414" prendront|strong="H3947" et|strong="H3063" les|strong="H5414" emmèneront à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saqueá-los, tomá-los e levá-los à Babilônia.
6 Toi|strong="H1004", Pashhur, et|strong="H3212" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H3427" maison|strong="H1004", vous|strong="H1004" irez|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628". Vous|strong="H1004" viendrez à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427", et|strong="H3212" là|strong="H3427" vous|strong="H1004" mourrez|strong="H4191", et|strong="H3212" là|strong="H3427" vous|strong="H1004" serez|strong="H1992" enterrés|strong="H6912", vous|strong="H1004" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" vos|strong="H3427" amis, à|strong="H3427" qui|strong="H1992" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" prophétisé|strong="H5012" faussement|strong="H8267".'"
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; irás à Babilônia, onde morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 Yahvé, tu|strong="H3117" m'as|strong="H3117" persuadé|strong="H6601", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H1961" persuadé|strong="H6601".
7 Persuadiste-me, ó Senhor , e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 Car|strong="H3588" aussi|strong="H3068" souvent que|strong="H3588" je|strong="H3588" parle|strong="H1696", je|strong="H3588" crie|strong="H7121" ;
8 Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: Violência e destruição! Porque a palavra do Senhor se me tornou um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
9 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" dis|strong="H1696" cela|strong="H3808", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3808" pas|strong="H3808" mention|strong="H2142" de|strong="H8034" lui|strong="H3201",
9 Quando pensei: não me lembrarei dele e já não falarei no seu nome, então, isso me foi no coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; já desfaleço de sofrer e não posso mais.
10 Car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" diffamation de|strong="H7227" beaucoup|strong="H7227" :
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror por todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os meus íntimos amigos que aguardam de mim que eu tropece dizem: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e dele nos vingaremos.
11 Mais|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H3966" puissant|strong="H1368".
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; serão sobremodo envergonhados; e, porque não se houveram sabiamente, sofrerão afronta perpétua, que jamais se esquecerá.
12 Mais|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" éprouve|strong="H3068" les|strong="H3068" justes|strong="H6662",
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e esquadrinhas os afetos e o coração, permite veja eu a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
13 Chantez|strong="H7891" à|strong="H3068" Yahvé !
13 Cantai ao Senhor , louvai ao Senhor ; pois livrou a alma do necessitado das mãos dos malfeitores.
14 Maudit|strong="H1288" soit|strong="H1961" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H1961" né|strong="H3205".
14 Maldito o dia em que nasci! Não seja bendito o dia em que me deu à luz minha mãe!
15 Maudit soit|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" apporté|strong="H1121" des|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319" à|strong="H1121" mon|strong="H8055" père|strong="H3205", en|strong="H1121" disant,
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho!, alegrando-o com isso grandemente.
16 Que|strong="H8085" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" soit|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" que|strong="H8085" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" détruites|strong="H2015",
16 Seja esse homem como as cidades que o Senhor , sem ter compaixão, destruiu; ouça ele clamor pela manhã e ao meio-dia, alarido.
17 parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H4191" depuis|strong="H4191" le|strong="H4191" ventre|strong="H7358" de|strong="H1961" ma|strong="H5769" mère|strong="H1961".
17 Por que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente?
18 Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" sorti|strong="H3318" du|strong="H3117" ventre|strong="H7358" de|strong="H3117" ma|strong="H7200" mère|strong="H3117" pour|strong="H3318" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" travail|strong="H5999" et|strong="H3117" la|strong="H3117" douleur|strong="H3015" ?
18 Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.