Jeremias 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" par|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H6965" là|strong="H8085" je|strong="H1697" te|strong="H6965" ferai|strong="H3381" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697". »
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" descendis|strong="H3381" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H1004" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" faisait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H4399" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" roues.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Lorsque|strong="H7725" le|strong="H6213" vase|strong="H3627" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" d'argile|strong="H2563" était|strong="H6213" abîmé dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H3027" potier|strong="H3335", il|strong="H1931" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H3627", comme|strong="H6213" il|strong="H1931" lui|strong="H3027" semblait bon|strong="H5869" de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 « Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" ce|strong="H6213" potier|strong="H3335" ? dit|strong="H5002" Yahvé. « Voici|strong="H2009", comme|strong="H3068" l'argile|strong="H2563" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", ainsi|strong="H3651" êtes-vous|strong="H3068" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parlerai|strong="H1696" d'une|strong="H5921" nation|strong="H1471" et|strong="H5921" d'un|strong="H1696" royaume|strong="H4467", pour|strong="H5921" les|strong="H1696" arracher|strong="H5428", les|strong="H1696" briser et|strong="H5921" les|strong="H1696" détruire,
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 si|strong="H7725" cette|strong="H6213" nation|strong="H1471", dont|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" parlé|strong="H1696", revient|strong="H7725" de|strong="H6213" son|strong="H6213" mal|strong="H7451", je|strong="H7725" me|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" j'ai|strong="H6213" voulu|strong="H6213" lui|strong="H1931" faire|strong="H6213".
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parle|strong="H1696" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'une|strong="H1129" nation|strong="H1471", et|strong="H5921" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'un|strong="H1129" royaume|strong="H4467", de|strong="H5921" le|strong="H1696" bâtir|strong="H1129" et|strong="H5921" de|strong="H5921" le|strong="H1696" planter|strong="H5193",
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 s'ils|strong="H6213" font|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" mal|strong="H7451" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'ils|strong="H6213" n|strong="H1115"'obéissent|strong="H8085" pas|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", alors|strong="H6213" je|strong="H6963" me|strong="H5869" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" bien|strong="H2896" dont|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" dit|strong="H6963" que|strong="H8085" je|strong="H6963" leur|strong="H8085" ferais|strong="H6213" bénéficier.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 « Maintenant|strong="H6258", parlez|strong="H3068" aux|strong="H7451" hommes|strong="H3068" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" aux|strong="H7451" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4994" je|strong="H7725" prépare|strong="H3335" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H4994" je|strong="H7725" forme|strong="H3335" un|strong="H3068" plan|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Que|strong="H4994" chacun|strong="H3068" revienne|strong="H7725" maintenant|strong="H6258" de|strong="H3427" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" corrige ses|strong="H5921" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" actions|strong="H4611" ».
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3212" : « C'est|strong="H3820" en|strong="H6213" vain|strong="H2976", car|strong="H3588" nous|strong="H6213" marcherons|strong="H3212" selon|strong="H6213" nos|strong="H6213" propres|strong="H6213" projets|strong="H4284", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" suivra l'obstination de|strong="H6213" son|strong="H6213" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820". »"
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 La|strong="H5800" neige|strong="H7950" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844" se|strong="H4325" détache-t-elle du|strong="H4325" rocher|strong="H6697" des|strong="H4325" champs|strong="H7704" ?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" oublié|strong="H7911".
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 pour|strong="H5921" faire|strong="H7760" de|strong="H7218" leur|strong="H7760" pays|strong="H5674" un|strong="H7760" objet|strong="H7760" d'étonnement|strong="H8074",
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" disperserai|strong="H6327" comme|strong="H3117" par|strong="H6440" un|strong="H3117" vent|strong="H7307" d|strong="H6440"'est|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi.
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Alors|strong="H3808" ils|strong="H3212" dirent|strong="H5030" : « Venez|strong="H3212" ! Concevons des|strong="H1697" plans contre|strong="H5921" Jérémie|strong="H3414" ; car|strong="H3588" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" périra|strong="H3548" pas|strong="H3808" du|strong="H1697" prêtre|strong="H3548", ni|strong="H3808" le|strong="H5221" conseil|strong="H6098" du|strong="H1697" sage|strong="H2450", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" prophète|strong="H5030". Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" frappons-le de|strong="H1697" la|strong="H5921" langue|strong="H3956", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" prêtons attention|strong="H7181" à|strong="H3212" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697". »
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Prends|strong="H3068" garde|strong="H7181" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé,
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Le|strong="H6440" mal|strong="H7451" doit-il être|strong="H2896" récompensé par|strong="H6440" le|strong="H6440" bien|strong="H2896" ?
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Livrez|strong="H5414" donc|strong="H3027" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" famine|strong="H7458",
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" cri|strong="H2201" soit|strong="H7272" entendu|strong="H8085" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004"
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Pourtant, Yahvé, tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" projets|strong="H6098" contre|strong="H3068" moi|strong="H6440" pour|strong="H6213" me|strong="H3068" tuer.
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.