Jeremias 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" par|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, dizendo:
2 « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H6965" là|strong="H8085" je|strong="H1697" te|strong="H6965" ferai|strong="H3381" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697". »
2 Dispõe-te, e desce à casa do oleiro, e lá ouvirás as minhas palavras.
3 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" descendis|strong="H3381" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H1004" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" faisait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H4399" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" roues.
3 Desci à casa do oleiro, e eis que ele estava entregue à sua obra sobre as rodas.
4 Lorsque|strong="H7725" le|strong="H6213" vase|strong="H3627" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" d'argile|strong="H2563" était|strong="H6213" abîmé dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H3027" potier|strong="H3335", il|strong="H1931" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H3627", comme|strong="H6213" il|strong="H1931" lui|strong="H3027" semblait bon|strong="H5869" de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 Como o vaso que o oleiro fazia de barro se lhe estragou na mão, tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
5 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
5 Então, veio a mim a palavra do Senhor :
6 « Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" ce|strong="H6213" potier|strong="H3335" ? dit|strong="H5002" Yahvé. « Voici|strong="H2009", comme|strong="H3068" l'argile|strong="H2563" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", ainsi|strong="H3651" êtes-vous|strong="H3068" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? — diz o Senhor ; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parlerai|strong="H1696" d'une|strong="H5921" nation|strong="H1471" et|strong="H5921" d'un|strong="H1696" royaume|strong="H4467", pour|strong="H5921" les|strong="H1696" arracher|strong="H5428", les|strong="H1696" briser et|strong="H5921" les|strong="H1696" détruire,
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino para o arrancar, derribar e destruir,
8 si|strong="H7725" cette|strong="H6213" nation|strong="H1471", dont|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" parlé|strong="H1696", revient|strong="H7725" de|strong="H6213" son|strong="H6213" mal|strong="H7451", je|strong="H7725" me|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" j'ai|strong="H6213" voulu|strong="H6213" lui|strong="H1931" faire|strong="H6213".
8 se a tal nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
9 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parle|strong="H1696" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'une|strong="H1129" nation|strong="H1471", et|strong="H5921" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'un|strong="H1129" royaume|strong="H4467", de|strong="H5921" le|strong="H1696" bâtir|strong="H1129" et|strong="H5921" de|strong="H5921" le|strong="H1696" planter|strong="H5193",
9 E, no momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
10 s'ils|strong="H6213" font|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" mal|strong="H7451" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'ils|strong="H6213" n|strong="H1115"'obéissent|strong="H8085" pas|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", alors|strong="H6213" je|strong="H6963" me|strong="H5869" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" bien|strong="H2896" dont|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" dit|strong="H6963" que|strong="H8085" je|strong="H6963" leur|strong="H8085" ferais|strong="H6213" bénéficier.
10 se ele fizer o que é mau perante mim e não der ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que houvera dito lhe faria.
11 « Maintenant|strong="H6258", parlez|strong="H3068" aux|strong="H7451" hommes|strong="H3068" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" aux|strong="H7451" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4994" je|strong="H7725" prépare|strong="H3335" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H4994" je|strong="H7725" forme|strong="H3335" un|strong="H3068" plan|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Que|strong="H4994" chacun|strong="H3068" revienne|strong="H7725" maintenant|strong="H6258" de|strong="H3427" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" corrige ses|strong="H5921" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" actions|strong="H4611" ».
11 Ora, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que estou forjando mal e formo um plano contra vós outros; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau proceder e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3212" : « C'est|strong="H3820" en|strong="H6213" vain|strong="H2976", car|strong="H3588" nous|strong="H6213" marcherons|strong="H3212" selon|strong="H6213" nos|strong="H6213" propres|strong="H6213" projets|strong="H4284", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" suivra l'obstination de|strong="H6213" son|strong="H6213" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820". »"
12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque andaremos consoante os nossos projetos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.
13 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
13 Portanto, assim diz o Senhor : Perguntai agora entre os gentios sobre quem ouviu tal coisa. Coisa sobremaneira horrenda cometeu a virgem de Israel!
14 La|strong="H5800" neige|strong="H7950" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844" se|strong="H4325" détache-t-elle du|strong="H4325" rocher|strong="H6697" des|strong="H4325" champs|strong="H7704" ?
14 Acaso, a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
15 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" oublié|strong="H7911".
15 Contudo, todos os do meu povo se têm esquecido de mim, queimando incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas não aterradas;
16 pour|strong="H5921" faire|strong="H7760" de|strong="H7218" leur|strong="H7760" pays|strong="H5674" un|strong="H7760" objet|strong="H7760" d'étonnement|strong="H8074",
16 para fazerem da sua terra um espanto e objeto de perpétuo assobio; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça.
17 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" disperserai|strong="H6327" comme|strong="H3117" par|strong="H6440" un|strong="H3117" vent|strong="H7307" d|strong="H6440"'est|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Alors|strong="H3808" ils|strong="H3212" dirent|strong="H5030" : « Venez|strong="H3212" ! Concevons des|strong="H1697" plans contre|strong="H5921" Jérémie|strong="H3414" ; car|strong="H3588" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" périra|strong="H3548" pas|strong="H3808" du|strong="H1697" prêtre|strong="H3548", ni|strong="H3808" le|strong="H5221" conseil|strong="H6098" du|strong="H1697" sage|strong="H2450", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" prophète|strong="H5030". Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" frappons-le de|strong="H1697" la|strong="H5921" langue|strong="H3956", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" prêtons attention|strong="H7181" à|strong="H3212" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697". »
18 Então, disseram: Vinde, e forjemos projetos contra Jeremias; porquanto não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta; vinde, firamo-lo com a língua e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Prends|strong="H3068" garde|strong="H7181" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé,
19 Olha para mim, Senhor , e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Le|strong="H6440" mal|strong="H7451" doit-il être|strong="H2896" récompensé par|strong="H6440" le|strong="H6440" bien|strong="H2896" ?
20 Acaso, pagar-se-á mal por bem? Pois abriram uma cova para a minha alma. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo seu bem-estar, para desviar deles a tua indignação.
21 Livrez|strong="H5414" donc|strong="H3027" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" famine|strong="H7458",
21 Portanto, entrega seus filhos à fome e ao poder da espada; sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; seus maridos sejam mortos de peste, e os seus jovens, feridos à espada na peleja.
22 Qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" cri|strong="H2201" soit|strong="H7272" entendu|strong="H8085" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004"
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres bandos sobre eles de repente. Porquanto abriram cova para prender-me e puseram armadilha aos meus pés.
23 Pourtant, Yahvé, tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" projets|strong="H6098" contre|strong="H3068" moi|strong="H6440" pour|strong="H6213" me|strong="H3068" tuer.
23 Mas tu, ó Senhor , sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não lhes perdoes a iniquidade, nem lhes apagues o pecado de diante da tua face; mas sejam derribados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.