Jeremias 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" par|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H6965" là|strong="H8085" je|strong="H1697" te|strong="H6965" ferai|strong="H3381" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697". »
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" descendis|strong="H3381" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H1004" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" faisait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H4399" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" roues.
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Lorsque|strong="H7725" le|strong="H6213" vase|strong="H3627" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" d'argile|strong="H2563" était|strong="H6213" abîmé dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H3027" potier|strong="H3335", il|strong="H1931" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H3627", comme|strong="H6213" il|strong="H1931" lui|strong="H3027" semblait bon|strong="H5869" de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 « Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" ce|strong="H6213" potier|strong="H3335" ? dit|strong="H5002" Yahvé. « Voici|strong="H2009", comme|strong="H3068" l'argile|strong="H2563" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", ainsi|strong="H3651" êtes-vous|strong="H3068" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parlerai|strong="H1696" d'une|strong="H5921" nation|strong="H1471" et|strong="H5921" d'un|strong="H1696" royaume|strong="H4467", pour|strong="H5921" les|strong="H1696" arracher|strong="H5428", les|strong="H1696" briser et|strong="H5921" les|strong="H1696" détruire,
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 si|strong="H7725" cette|strong="H6213" nation|strong="H1471", dont|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" parlé|strong="H1696", revient|strong="H7725" de|strong="H6213" son|strong="H6213" mal|strong="H7451", je|strong="H7725" me|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" j'ai|strong="H6213" voulu|strong="H6213" lui|strong="H1931" faire|strong="H6213".
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où je|strong="H7281" parle|strong="H1696" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'une|strong="H1129" nation|strong="H1471", et|strong="H5921" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" d'un|strong="H1129" royaume|strong="H4467", de|strong="H5921" le|strong="H1696" bâtir|strong="H1129" et|strong="H5921" de|strong="H5921" le|strong="H1696" planter|strong="H5193",
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 s'ils|strong="H6213" font|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" mal|strong="H7451" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'ils|strong="H6213" n|strong="H1115"'obéissent|strong="H8085" pas|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", alors|strong="H6213" je|strong="H6963" me|strong="H5869" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6213" bien|strong="H2896" dont|strong="H5869" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" dit|strong="H6963" que|strong="H8085" je|strong="H6963" leur|strong="H8085" ferais|strong="H6213" bénéficier.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 « Maintenant|strong="H6258", parlez|strong="H3068" aux|strong="H7451" hommes|strong="H3068" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" aux|strong="H7451" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4994" je|strong="H7725" prépare|strong="H3335" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H4994" je|strong="H7725" forme|strong="H3335" un|strong="H3068" plan|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Que|strong="H4994" chacun|strong="H3068" revienne|strong="H7725" maintenant|strong="H6258" de|strong="H3427" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" corrige ses|strong="H5921" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" actions|strong="H4611" ».
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3212" : « C'est|strong="H3820" en|strong="H6213" vain|strong="H2976", car|strong="H3588" nous|strong="H6213" marcherons|strong="H3212" selon|strong="H6213" nos|strong="H6213" propres|strong="H6213" projets|strong="H4284", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" suivra l'obstination de|strong="H6213" son|strong="H6213" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820". »"
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 La|strong="H5800" neige|strong="H7950" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844" se|strong="H4325" détache-t-elle du|strong="H4325" rocher|strong="H6697" des|strong="H4325" champs|strong="H7704" ?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" oublié|strong="H7911".
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 pour|strong="H5921" faire|strong="H7760" de|strong="H7218" leur|strong="H7760" pays|strong="H5674" un|strong="H7760" objet|strong="H7760" d'étonnement|strong="H8074",
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" disperserai|strong="H6327" comme|strong="H3117" par|strong="H6440" un|strong="H3117" vent|strong="H7307" d|strong="H6440"'est|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi.
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Alors|strong="H3808" ils|strong="H3212" dirent|strong="H5030" : « Venez|strong="H3212" ! Concevons des|strong="H1697" plans contre|strong="H5921" Jérémie|strong="H3414" ; car|strong="H3588" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" périra|strong="H3548" pas|strong="H3808" du|strong="H1697" prêtre|strong="H3548", ni|strong="H3808" le|strong="H5221" conseil|strong="H6098" du|strong="H1697" sage|strong="H2450", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" prophète|strong="H5030". Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" frappons-le de|strong="H1697" la|strong="H5921" langue|strong="H3956", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" prêtons attention|strong="H7181" à|strong="H3212" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697". »
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 Prends|strong="H3068" garde|strong="H7181" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé,
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Le|strong="H6440" mal|strong="H7451" doit-il être|strong="H2896" récompensé par|strong="H6440" le|strong="H6440" bien|strong="H2896" ?
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 Livrez|strong="H5414" donc|strong="H3027" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" famine|strong="H7458",
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 Qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" cri|strong="H2201" soit|strong="H7272" entendu|strong="H8085" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004"
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Pourtant, Yahvé, tu|strong="H6440" connais|strong="H3045" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" projets|strong="H6098" contre|strong="H3068" moi|strong="H6440" pour|strong="H6213" me|strong="H3068" tuer.
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.