Jeremias 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « Le|strong="H5921" péché|strong="H2403" de|strong="H3820" Juda|strong="H3063" est|strong="H3820" écrit|strong="H3789" avec|strong="H3789" une|strong="H5921" plume|strong="H5842" de|strong="H3820" fer|strong="H1270",
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 Même|strong="H5921" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" souviennent|strong="H2142" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" autels|strong="H4196"
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 Ma|strong="H5414" montagne|strong="H2042" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" champ|strong="H7704",
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Vous|strong="H3808", même|strong="H3588" de|strong="H5414" vous-mêmes|strong="H3045", vous|strong="H3808" abandonnerez l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414".
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 Yahvé dit|strong="H3068" :
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3427" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H7200" buisson dans|strong="H3427" le|strong="H7200" désert|strong="H4057",
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 « Heureux|strong="H1288" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" Yahvé,
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H6086" sera|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" arbre|strong="H6086" planté|strong="H8362" près|strong="H5921" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325",
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 Le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" trompeur par-dessus|strong="H6121" tout|strong="H3605".
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 « Moi|strong="H5414", Yahvé, je|strong="H5414" sonde|strong="H2713" l'esprit|strong="H3820".
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Comme|strong="H6213" la|strong="H6213" perdrix|strong="H7124" qui|strong="H3117" s'assied sur|strong="H3117" des|strong="H6213" œufs qu'elle|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pondus|strong="H3205",
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Un|strong="H3678" trône|strong="H3678" glorieux|strong="H3519", placé|strong="H4725" en|strong="H3519" haut|strong="H4791" dès|strong="H4791" le|strong="H4725" commencement|strong="H7223",
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 Yahvé, l'espoir d'Israël|strong="H3478",
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 Guéris-moi, Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" guéri|strong="H7495".
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1992" me|strong="H3068" demandent,
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 Quant à|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" pas|strong="H3808" empressé d|strong="H6440"'être|strong="H1961" un|strong="H3117" berger|strong="H7462" après|strong="H1961" vous|strong="H6440".
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 Ne|strong="H7451" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" une|strong="H3117" terreur pour|strong="H3117" moi|strong="H3117".
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Que|strong="H3117" ceux|strong="H1992" qui|strong="H7451" me|strong="H1992" persécutent|strong="H7291" soient|strong="H3117" déçus,
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" ceci|strong="H3068" : « Va|strong="H1980" te|strong="H3068" tenir|strong="H5975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" entrent|strong="H4428" et|strong="H1121" par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" ils|strong="H1121" sortent|strong="H3318", et|strong="H1121" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 Dis-leur : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" :
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 Yahvé dit|strong="H3068" : « Prenez|strong="H5375" garde|strong="H8104", ne|strong="H3068" portez|strong="H5375" pas|strong="H3068" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H5375" pas|strong="H3068" entrer|strong="H3068" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 Ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" de|strong="H1004" fardeau|strong="H4853" hors|strong="H3808" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" maisons|strong="H1004" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'ouvrage|strong="H4399", mais sanctifiez|strong="H6942" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", comme|strong="H6213" je|strong="H3117" l'ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213".
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 Mais ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H3947", mais ils|strong="H8085" ont raidi|strong="H7185" leur|strong="H3947" cou|strong="H6203", afin|strong="H1115" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" et|strong="H8085" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" recevoir|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148".
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 Si|strong="H5892" vous|strong="H3068" m'écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" entrer|strong="H3068" aucun|strong="H6213" fardeau|strong="H4853" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", vous|strong="H3068" sanctifierez|strong="H6942" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 Alors|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H5892" les|strong="H3427" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" des|strong="H4428" princes|strong="H8269" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H1992" et|strong="H3063" leurs|strong="H5892" princes|strong="H8269", les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" subsistera à|strong="H3427" jamais|strong="H5769".
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 Ils|strong="H3068" viendront|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" des|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", du|strong="H1004" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", de|strong="H1004" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" du|strong="H1004" Midi|strong="H5045", apportant des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", de|strong="H1004" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'action de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" pour|strong="H8085" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H8085" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" porter|strong="H5375" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" et|strong="H3117" entrer|strong="H3808" aux|strong="H8085" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", j'allumerai|strong="H3341" un|strong="H3117" feu|strong="H3341" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" portes|strong="H8179", et|strong="H3117" il|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" les|strong="H8085" palais|strong="H8085" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808". »'"
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.