Jeremias 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Le|strong="H5921" péché|strong="H2403" de|strong="H3820" Juda|strong="H3063" est|strong="H3820" écrit|strong="H3789" avec|strong="H3789" une|strong="H5921" plume|strong="H5842" de|strong="H3820" fer|strong="H1270",
1 “O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, gravado com ponta de diamante em seu coração de pedra e nas pontas de seus altares.
2 Même|strong="H5921" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" souviennent|strong="H2142" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" autels|strong="H4196"
2 Até seus filhos adoram nos altares e nos postes dedicados a Aserá, debaixo de toda árvore verdejante e no alto das colinas,
3 Ma|strong="H5414" montagne|strong="H2042" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" champ|strong="H7704",
3 nos montes e nos campos. Entregarei todas as suas riquezas, seus tesouros e seus santuários idólatras como despojo para seus inimigos, porque o pecado corre solto na terra.
4 Vous|strong="H3808", même|strong="H3588" de|strong="H5414" vous-mêmes|strong="H3045", vous|strong="H3808" abandonnerez l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414".
4 A herança que reservei para vocês lhes escapará por entre os dedos. Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá para sempre”.
5 Yahvé dit|strong="H3068" :
5 Assim diz o S enhor : “Maldito é quem confia nas pessoas, que se apoia na força humana e afasta seu coração do S
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3427" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H7200" buisson dans|strong="H3427" le|strong="H7200" désert|strong="H4057",
6 É como arbusto solitário no deserto; não tem esperança alguma. Habitará em lugares desolados e estéreis, numa terra salgada, onde ninguém vive.
7 « Heureux|strong="H1288" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" Yahvé,
7 “Feliz é quem confia no S enhor , cuja esperança é o S
8 Car|strong="H3588" il|strong="H6086" sera|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" arbre|strong="H6086" planté|strong="H8362" près|strong="H5921" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325",
8 É como árvore plantada junto ao rio, com raízes que se estendem até as correntes de água. Não se incomoda com o calor, e suas folhas continuam verdes. Não teme os longos meses de seca, e nunca deixa de produzir frutos.
9 Le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" trompeur par-dessus|strong="H6121" tout|strong="H3605".
9 “O coração humano é mais enganoso que qualquer coisa e é extremamente perverso; quem sabe, de fato, o quanto é mau?
10 « Moi|strong="H5414", Yahvé, je|strong="H5414" sonde|strong="H2713" l'esprit|strong="H3820".
10 Eu, o S enhor , examino o coração e provo os pensamentos. Dou a cada pessoa a devida recompensa, de acordo com suas ações”.
11 Comme|strong="H6213" la|strong="H6213" perdrix|strong="H7124" qui|strong="H3117" s'assied sur|strong="H3117" des|strong="H6213" œufs qu'elle|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pondus|strong="H3205",
11 Como a perdiz que choca ovos de outro pássaro, assim são os que obtêm riquezas por meios injustos. Na metade da vida, perderão suas riquezas; no final, não passarão de velhos tolos.
12 Un|strong="H3678" trône|strong="H3678" glorieux|strong="H3519", placé|strong="H4725" en|strong="H3519" haut|strong="H4791" dès|strong="H4791" le|strong="H4725" commencement|strong="H7223",
12 Nós, porém, adoramos diante do teu trono eterno, exaltado e glorioso.
13 Yahvé, l'espoir d'Israël|strong="H3478",
13 Ó S enhor , esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S
14 Guéris-moi, Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" guéri|strong="H7495".
14 Ó S enhor , se me curares, serei verdadeiramente curado; se me salvares, serei verdadeiramente salvo. Louvo somente a ti!
15 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1992" me|strong="H3068" demandent,
15 As pessoas zombam de mim e dizem: “Onde está a mensagem do S Por que suas profecias não se cumprem?”.
16 Quant à|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" pas|strong="H3808" empressé d|strong="H6440"'être|strong="H1961" un|strong="H3117" berger|strong="H7462" après|strong="H1961" vous|strong="H6440".
16 S enhor , não abandonei meu trabalho como pastor do teu povo. Não pedi que enviasses calamidades; ouviste tudo que eu disse.
17 Ne|strong="H7451" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" une|strong="H3117" terreur pour|strong="H3117" moi|strong="H3117".
17 S enhor , não me aterrorizes; somente tu és meu refúgio no dia da calamidade.
18 Que|strong="H3117" ceux|strong="H1992" qui|strong="H7451" me|strong="H1992" persécutent|strong="H7291" soient|strong="H3117" déçus,
18 Traze vergonha e desespero sobre os que me perseguem, mas não permitas que eu fique envergonhado e desesperado. Traze sobre eles um dia de calamidade, sim, traze sobre eles destruição em dobro!
19 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" ceci|strong="H3068" : « Va|strong="H1980" te|strong="H3068" tenir|strong="H5975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" entrent|strong="H4428" et|strong="H1121" par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" ils|strong="H1121" sortent|strong="H3318", et|strong="H1121" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
19 Assim me disse o S enhor : “Vá e fique junto aos portões de Jerusalém, primeiro junto ao portão por onde o rei entra e sai, depois junto a cada um dos outros portões.
20 Dis-leur : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" :
20 Diga ao povo: ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá, todo o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês todos que passam por estes portões.
21 Yahvé dit|strong="H3068" : « Prenez|strong="H5375" garde|strong="H8104", ne|strong="H3068" portez|strong="H5375" pas|strong="H3068" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H5375" pas|strong="H3068" entrer|strong="H3068" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
21 Assim diz o S enhor : Ouçam minha advertência! Parem de negociar junto aos portões de Jerusalém no dia de sábado.
22 Ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" de|strong="H1004" fardeau|strong="H4853" hors|strong="H3808" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" maisons|strong="H1004" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'ouvrage|strong="H4399", mais sanctifiez|strong="H6942" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", comme|strong="H6213" je|strong="H3117" l'ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213".
22 Não trabalhem no sábado, mas façam dele um dia santo. Foi o que ordenei a seus antepassados,
23 Mais ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H3947", mais ils|strong="H8085" ont raidi|strong="H7185" leur|strong="H3947" cou|strong="H6203", afin|strong="H1115" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" et|strong="H8085" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" recevoir|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148".
23 mas eles não deram ouvidos nem obedeceram. Recusaram-se teimosamente a prestar atenção e não aceitaram minha disciplina.
24 Si|strong="H5892" vous|strong="H3068" m'écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" entrer|strong="H3068" aucun|strong="H6213" fardeau|strong="H4853" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", vous|strong="H3068" sanctifierez|strong="H6942" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
24 “‘Se, contudo, vocês me obedecerem, diz o S enhor , e não negociarem junto aos portões da cidade nem trabalharem no sábado, se o guardarem como dia santo,
25 Alors|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H5892" les|strong="H3427" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" des|strong="H4428" princes|strong="H8269" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H1992" et|strong="H3063" leurs|strong="H5892" princes|strong="H8269", les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" subsistera à|strong="H3427" jamais|strong="H5769".
25 então o rei e seus oficiais entrarão e sairão por estes portões para sempre. Sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. Os reis e seus oficiais entrarão e sairão em carruagens e a cavalo no meio do povo de Judá, e esta cidade permanecerá para sempre.
26 Ils|strong="H3068" viendront|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" des|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", du|strong="H1004" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", de|strong="H1004" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" du|strong="H1004" Midi|strong="H5045", apportant des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", de|strong="H1004" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'action de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
26 De todas as partes ao redor de Jerusalém, das cidades de Judá e Benjamim, das colinas do oeste, da região montanhosa e do Neguebe, virá gente para apresentar holocaustos e sacrifícios. Trarão ofertas de cereal, incenso e ofertas de gratidão ao templo do S enhor .
27 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" pour|strong="H8085" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H8085" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" porter|strong="H5375" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" et|strong="H3117" entrer|strong="H3808" aux|strong="H8085" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", j'allumerai|strong="H3341" un|strong="H3117" feu|strong="H3341" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" portes|strong="H8179", et|strong="H3117" il|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" les|strong="H8085" palais|strong="H8085" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808". »'"
27 “‘Mas, se vocês não me ouvirem e não guardarem o sábado como dia santo e se, nesse dia, trouxerem cargas de mercadorias pelos portões de Jerusalém como nos outros dias, porei fogo nestes portões. O fogo se espalhará até os palácios e os consumirá, e ninguém será capaz de apagar as chamas’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.