Jeremias 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 « Le|strong="H5921" péché|strong="H2403" de|strong="H3820" Juda|strong="H3063" est|strong="H3820" écrit|strong="H3789" avec|strong="H3789" une|strong="H5921" plume|strong="H5842" de|strong="H3820" fer|strong="H1270",
1 O Senhor Deus disse: — Povo de Judá, o seu pecado está escrito com ferro pontudo; está gravado com uma ponta de diamante no seu coração e nos cantos dos seus altares.
2 Même|strong="H5921" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" souviennent|strong="H2142" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" autels|strong="H4196"
2 Os seus filhos lembram dos altares e dos postes que foram levantados para a deusa Aserá , perto das árvores verdes, no alto dos morros
3 Ma|strong="H5414" montagne|strong="H2042" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" champ|strong="H7704",
3 e nas montanhas que estão no interior do país. Farei com que os inimigos de vocês levem embora todas as suas riquezas e tesouros por causa dos pecados que vocês cometeram em toda esta terra.
4 Vous|strong="H3808", même|strong="H3588" de|strong="H5414" vous-mêmes|strong="H3045", vous|strong="H3808" abandonnerez l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414".
4 Vocês terão de abandonar a terra que lhes dei. E farei com que vocês sejam escravos dos seus inimigos numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo e queimará para sempre.
5 Yahvé dit|strong="H3068" :
5 O Senhor Deus diz: “Eu amaldiçoarei aquele que se afasta de mim, que confia nos outros, que confia na força de fracos seres humanos.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3427" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H7200" buisson dans|strong="H3427" le|strong="H7200" désert|strong="H4057",
6 Ele é como uma planta do deserto que cresce na terra seca, no chão salgado, onde não cresce mais nada. Nada de bom acontece com ele.
7 « Heureux|strong="H1288" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" Yahvé,
7 “Mas eu abençoarei aquele que confia em mim, aquele que tem fé em mim, o
8 Car|strong="H3588" il|strong="H6086" sera|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" arbre|strong="H6086" planté|strong="H8362" près|strong="H5921" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325",
8 Ele é como a árvore plantada perto da água, que espalha as suas raízes até o ribeirão. Quando vem o calor, ela não tem medo, pois as suas folhas ficam sempre verdes. Quando não chove, ela não se preocupa; continua dando frutas.
9 Le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" trompeur par-dessus|strong="H6121" tout|strong="H3605".
9 “Quem pode entender o coração humano? Não há nada que engane tanto como ele; está doente demais para ser curado.
10 « Moi|strong="H5414", Yahvé, je|strong="H5414" sonde|strong="H2713" l'esprit|strong="H3820".
10 Eu, o Senhor , examino os pensamentos e ponho à prova os corações. Eu trato cada pessoa conforme a sua maneira de viver, de acordo com o que ela faz.”
11 Comme|strong="H6213" la|strong="H6213" perdrix|strong="H7124" qui|strong="H3117" s'assied sur|strong="H3117" des|strong="H6213" œufs qu'elle|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pondus|strong="H3205",
11 O homem que ganha dinheiro desonestamente é como a ave que choca ovos que não botou; durante a sua vida, ele perde as suas riquezas e no fim não passa de um tolo.
12 Un|strong="H3678" trône|strong="H3678" glorieux|strong="H3519", placé|strong="H4725" en|strong="H3519" haut|strong="H4791" dès|strong="H4791" le|strong="H4725" commencement|strong="H7223",
12 O nosso Templo é como um trono glorioso ; desde o princípio, ele está num alto monte.
13 Yahvé, l'espoir d'Israël|strong="H3478",
13 Ó Senhor Deus, tu és a esperança do povo de Israel; todos os que te abandonam serão humilhados. Desaparecerão como nomes escritos na areia porque abandonaram a ti, o a fonte de água fresca.
14 Guéris-moi, Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" guéri|strong="H7495".
14 Ó Senhor , cura-me, e ficarei curado; salva-me, e serei salvo, pois eu canto louvores a ti.
15 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1992" me|strong="H3068" demandent,
15 Os outros me dizem: “Onde estão as ameaças que o Senhor nos fez? Que elas se cumpram agora!”
16 Quant à|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" pas|strong="H3808" empressé d|strong="H6440"'être|strong="H1961" un|strong="H3117" berger|strong="H7462" après|strong="H1961" vous|strong="H6440".
16 Mas, Senhor, eu nunca pedi que fizesses a desgraça cair sobre eles, nem pedi que passassem por tempos difíceis. Ó Deus, tu sabes disso; tu sabes o que eu disse.
17 Ne|strong="H7451" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" une|strong="H3117" terreur pour|strong="H3117" moi|strong="H3117".
17 Não sejas para mim um motivo de terror; tu és para mim um lugar seguro no dia da desgraça.
18 Que|strong="H3117" ceux|strong="H1992" qui|strong="H7451" me|strong="H1992" persécutent|strong="H7291" soient|strong="H3117" déçus,
18 Que sejam humilhados os que me perseguem, mas eu não! Que eles fiquem cheios de terror, mas eu não! Manda que a desgraça caia sobre eles; acaba com eles completamente.
19 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" ceci|strong="H3068" : « Va|strong="H1980" te|strong="H3068" tenir|strong="H5975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" entrent|strong="H4428" et|strong="H1121" par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" ils|strong="H1121" sortent|strong="H3318", et|strong="H1121" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
19 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, vá e fique no Portão do Povo, por onde os reis de Judá entram e saem da cidade; depois, vá a todos os outros portões de Jerusalém.
20 Dis-leur : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" :
20 Diga a todos que escutem as minhas palavras; diga isso aos reis, a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém que entram por esses portões.
21 Yahvé dit|strong="H3068" : « Prenez|strong="H5375" garde|strong="H8104", ne|strong="H3068" portez|strong="H5375" pas|strong="H3068" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H5375" pas|strong="H3068" entrer|strong="H3068" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
21 Diga que, se eles querem continuar a viver, não carreguem nenhuma carga no sábado. Que nesse dia não tragam nada para dentro dos portões de Jerusalém,
22 Ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" de|strong="H1004" fardeau|strong="H4853" hors|strong="H3808" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" maisons|strong="H1004" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'ouvrage|strong="H4399", mais sanctifiez|strong="H6942" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", comme|strong="H6213" je|strong="H3117" l'ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213".
22 nem carreguem nada para fora das suas casas. Diga que não trabalhem no sábado. O sábado deve ser guardado como dia sagrado, conforme mandei aos seus antepassados.
23 Mais ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H3947", mais ils|strong="H8085" ont raidi|strong="H7185" leur|strong="H3947" cou|strong="H6203", afin|strong="H1115" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" et|strong="H8085" de|strong="H3947" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" recevoir|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148".
23 Eles não me ouviram, nem me deram atenção. Pelo contrário, foram teimosos; não quiseram me obedecer, nem aprender.
24 Si|strong="H5892" vous|strong="H3068" m'écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" entrer|strong="H3068" aucun|strong="H6213" fardeau|strong="H4853" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", vous|strong="H3068" sanctifierez|strong="H6942" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
24 — Diga a esse povo que me obedeça de todo o coração. Que no sábado não carreguem nenhuma carga para dentro dos portões desta cidade! Diga que guardem o sábado como dia sagrado e não façam nenhum trabalho nesse dia.
25 Alors|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H5892" les|strong="H3427" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" des|strong="H4428" princes|strong="H8269" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H1992" et|strong="H3063" leurs|strong="H5892" princes|strong="H8269", les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" subsistera à|strong="H3427" jamais|strong="H5769".
25 Então, sim, os seus reis e príncipes entrarão pelos portões de Jerusalém e terão o mesmo poder real que Davi teve. Eles andarão em carros e montarão cavalos, junto com o povo de Judá e de Jerusalém; e na cidade de Jerusalém sempre morará gente.
26 Ils|strong="H3068" viendront|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" des|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", du|strong="H1004" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", de|strong="H1004" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" du|strong="H1004" Midi|strong="H5045", apportant des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", de|strong="H1004" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'action de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
26 Eles virão das cidades de Judá e dos povoados em volta de Jerusalém, e também do território de Benjamim, das planícies, das montanhas e da região sul. Eles trarão ao meu Templo ofertas a serem queimadas e sacrifícios , ofertas de cereais e incenso e ofertas de gratidão.
27 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" pour|strong="H8085" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H8085" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" porter|strong="H5375" de|strong="H3117" fardeau|strong="H4853" et|strong="H3117" entrer|strong="H3808" aux|strong="H8085" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", j'allumerai|strong="H3341" un|strong="H3117" feu|strong="H3341" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" portes|strong="H8179", et|strong="H3117" il|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" les|strong="H8085" palais|strong="H8085" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808". »'"
27 Mas, se não me obedecerem, e não guardarem o sábado como dia sagrado, e se nesse dia carregarem cargas para dentro dos portões da cidade, então eu porei fogo nesses portões. O fogo destruirá os palácios de Jerusalém, e ninguém poderá apagá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.