Jeremias 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H1980", achète-toi une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" de|strong="H4325" lin|strong="H6593", mets-la|strong="H3068" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" taille|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" mets|strong="H7760" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". »
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" acheté|strong="H7069" une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" mise à|strong="H3068" ma|strong="H7760" taille|strong="H3068".
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 « Prends|strong="H3947" la|strong="H5921" ceinture|strong="H4975" que|strong="H8033" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" achetée|strong="H7069" et|strong="H3212" qui|strong="H6965" est à|strong="H3212" ta|strong="H5921" taille, lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" là|strong="H5921", cache-la dans|strong="H5921" une|strong="H3947" fente|strong="H5357" du|strong="H3947" rocher|strong="H5553". »
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" donc|strong="H3212" allé|strong="H3212" le|strong="H3068" cacher|strong="H2934" près|strong="H2934" de|strong="H3068" l'Euphrate|strong="H6578", comme|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117", Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3068" prends|strong="H3947" là|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H3947" que|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" d'y|strong="H8033" cacher|strong="H2934". »
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Puis|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3212" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", j'ai|strong="H8033" creusé|strong="H2658", et|strong="H3212" j'ai|strong="H8033" retiré|strong="H3947" la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3808" l'avais cachée|strong="H2934" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" était en|strong="H3212" ruine|strong="H7843". Elle|strong="H3212" n'avait|strong="H8033" servi à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H7227" je|strong="H3068" détruirai|strong="H7843" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H7227" fierté de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" méchant|strong="H7451", qui|strong="H5971" refuse|strong="H3987" d|strong="H1992"'entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", qui|strong="H5971" marche|strong="H1980" dans|strong="H3212" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H1697" son|strong="H3212" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1992" d|strong="H1992"'autres|strong="H3605" dieux|strong="H8085" pour|strong="H3212" les|strong="H8085" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" se|strong="H5971" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" cette|strong="H8085" ceinture, qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" sert|strong="H5647" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" s|strong="H3478"'attache|strong="H1692" à|strong="H3068" la|strong="H3068" taille|strong="H3068" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3605", ainsi|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" s|strong="H3478"'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" Yahvé, pour|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" soient|strong="H3588" pour|strong="H1004" moi|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971", un|strong="H3068" nom|strong="H8034", une|strong="H3068" louange|strong="H8416" et|strong="H3068" une|strong="H3068" gloire|strong="H8597", mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085".
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : Tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ». Ils|strong="H3588" te|strong="H3068" diront|strong="H1697" : « Ne|strong="H3808" savons-nous|strong="H3068" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ? »
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Alors|strong="H1732" dis-leur : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" remplir|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" écraserai les|strong="H3068" uns|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3162", les|strong="H3068" pères|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" épargne|strong="H2550", ni|strong="H3808" compassion|strong="H7355", pour|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" détruire|strong="H7843". »'"
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Écoutez|strong="H8085", et|strong="H3068" prêtez l'oreille|strong="H8085".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Rendez|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068",
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3068" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'entendre|strong="H8085",
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dis|strong="H3588" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H3427" la|strong="H3427" reine|strong="H1377" mère|strong="H3381",
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5892" Sud|strong="H5045" sont|strong="H5892" fermées|strong="H5462",
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Lève|strong="H5375" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869",
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Que|strong="H3588" direz-vous lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3588" établira à|strong="H3205" votre|strong="H3808" tête|strong="H7218" ceux|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez vous-même appris|strong="H3925" à|strong="H3205" être|strong="H3808" vos|strong="H3808" amis ?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" dans|strong="H5771" ton|strong="H1540" cœur|strong="H3824",
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 L|strong="H3068"'Éthiopien|strong="H3569" peut-il|strong="H3569" changer|strong="H2015" de|strong="H5785" peau|strong="H5785",
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 « C'est|strong="H7307" pourquoi je|strong="H5674" les|strong="H5674" disperserai|strong="H6327"
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 C'est|strong="H3068" votre|strong="H3068" lot|strong="H1486",
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" découvrirai aussi|strong="H1571" tes|strong="H7200" jupes sur|strong="H5921" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440",
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" vos|strong="H7200" abominations|strong="H8251" et|strong="H7200" vos|strong="H7200" adultères|strong="H5004".
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.