Jeremias 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H1980", achète-toi une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" de|strong="H4325" lin|strong="H6593", mets-la|strong="H3068" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" taille|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" mets|strong="H7760" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". »
1 O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
2 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" acheté|strong="H7069" une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" mise à|strong="H3068" ma|strong="H7760" taille|strong="H3068".
2 Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
3 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
3 Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
4 « Prends|strong="H3947" la|strong="H5921" ceinture|strong="H4975" que|strong="H8033" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" achetée|strong="H7069" et|strong="H3212" qui|strong="H6965" est à|strong="H3212" ta|strong="H5921" taille, lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" là|strong="H5921", cache-la dans|strong="H5921" une|strong="H3947" fente|strong="H5357" du|strong="H3947" rocher|strong="H5553". »
4 — Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
5 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" donc|strong="H3212" allé|strong="H3212" le|strong="H3068" cacher|strong="H2934" près|strong="H2934" de|strong="H3068" l'Euphrate|strong="H6578", comme|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
5 Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
6 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117", Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3068" prends|strong="H3947" là|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H3947" que|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" d'y|strong="H8033" cacher|strong="H2934". »
6 Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
7 Puis|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3212" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", j'ai|strong="H8033" creusé|strong="H2658", et|strong="H3212" j'ai|strong="H8033" retiré|strong="H3947" la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3808" l'avais cachée|strong="H2934" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" était en|strong="H3212" ruine|strong="H7843". Elle|strong="H3212" n'avait|strong="H8033" servi à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
7 Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
8 Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H7227" je|strong="H3068" détruirai|strong="H7843" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H7227" fierté de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
9 — É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" méchant|strong="H7451", qui|strong="H5971" refuse|strong="H3987" d|strong="H1992"'entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", qui|strong="H5971" marche|strong="H1980" dans|strong="H3212" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H1697" son|strong="H3212" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1992" d|strong="H1992"'autres|strong="H3605" dieux|strong="H8085" pour|strong="H3212" les|strong="H8085" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" se|strong="H5971" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" cette|strong="H8085" ceinture, qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" sert|strong="H5647" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
10 Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
11 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" s|strong="H3478"'attache|strong="H1692" à|strong="H3068" la|strong="H3068" taille|strong="H3068" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3605", ainsi|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" s|strong="H3478"'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" Yahvé, pour|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" soient|strong="H3588" pour|strong="H1004" moi|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971", un|strong="H3068" nom|strong="H8034", une|strong="H3068" louange|strong="H8416" et|strong="H3068" une|strong="H3068" gloire|strong="H8597", mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085".
11 E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
12 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : Tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ». Ils|strong="H3588" te|strong="H3068" diront|strong="H1697" : « Ne|strong="H3808" savons-nous|strong="H3068" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ? »
12 Deus me disse: — Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o
13 Alors|strong="H1732" dis-leur : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" remplir|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
13 Diga-lhes então que eu, o Senhor , vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" écraserai les|strong="H3068" uns|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3162", les|strong="H3068" pères|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" épargne|strong="H2550", ni|strong="H3808" compassion|strong="H7355", pour|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" détruire|strong="H7843". »'"
14 Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
15 Écoutez|strong="H8085", et|strong="H3068" prêtez l'oreille|strong="H8085".
15 Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
16 Rendez|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068",
16 Confessem os seus pecados ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
17 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3068" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'entendre|strong="H8085",
17 Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
18 Dis|strong="H3588" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H3427" la|strong="H3427" reine|strong="H1377" mère|strong="H3381",
18 Deus me disse mais isto: — Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
19 Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5892" Sud|strong="H5045" sont|strong="H5892" fermées|strong="H5462",
19 As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
20 Lève|strong="H5375" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869",
20 — Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
21 Que|strong="H3588" direz-vous lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3588" établira à|strong="H3205" votre|strong="H3808" tête|strong="H7218" ceux|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez vous-même appris|strong="H3925" à|strong="H3205" être|strong="H3808" vos|strong="H3808" amis ?
21 O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
22 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" dans|strong="H5771" ton|strong="H1540" cœur|strong="H3824",
22 Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: “Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?” Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
23 L|strong="H3068"'Éthiopien|strong="H3569" peut-il|strong="H3569" changer|strong="H2015" de|strong="H5785" peau|strong="H5785",
23 — Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
24 « C'est|strong="H7307" pourquoi je|strong="H5674" les|strong="H5674" disperserai|strong="H6327"
24 Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
25 C'est|strong="H3068" votre|strong="H3068" lot|strong="H1486",
25 O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
26 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" découvrirai aussi|strong="H1571" tes|strong="H7200" jupes sur|strong="H5921" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440",
26 Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
27 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" vos|strong="H7200" abominations|strong="H8251" et|strong="H7200" vos|strong="H7200" adultères|strong="H5004".
27 Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.