Jeremias 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H1980", achète-toi une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" de|strong="H4325" lin|strong="H6593", mets-la|strong="H3068" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" taille|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" mets|strong="H7760" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". »
1 Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra um cinto de linho e põe-no sobre os teus lombos, mas não o coloques na água.
2 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" acheté|strong="H7069" une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" mise à|strong="H3068" ma|strong="H7760" taille|strong="H3068".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 « Prends|strong="H3947" la|strong="H5921" ceinture|strong="H4975" que|strong="H8033" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" achetée|strong="H7069" et|strong="H3212" qui|strong="H6965" est à|strong="H3212" ta|strong="H5921" taille, lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" là|strong="H5921", cache-la dans|strong="H5921" une|strong="H3947" fente|strong="H5357" du|strong="H3947" rocher|strong="H5553". »
4 Toma o cinto que compraste, e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" donc|strong="H3212" allé|strong="H3212" le|strong="H3068" cacher|strong="H2934" près|strong="H2934" de|strong="H3068" l'Euphrate|strong="H6578", comme|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
5 E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117", Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3068" prends|strong="H3947" là|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H3947" que|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" d'y|strong="H8033" cacher|strong="H2934". »
6 Sucedeu, ao final de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que o escondesses ali.
7 Puis|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3212" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", j'ai|strong="H8033" creusé|strong="H2658", et|strong="H3212" j'ai|strong="H8033" retiré|strong="H3947" la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3808" l'avais cachée|strong="H2934" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009", la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" était en|strong="H3212" ruine|strong="H7843". Elle|strong="H3212" n'avait|strong="H8033" servi à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H7227" je|strong="H3068" détruirai|strong="H7843" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H7227" fierté de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a muita soberba de Jerusalém.
10 Ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" méchant|strong="H7451", qui|strong="H5971" refuse|strong="H3987" d|strong="H1992"'entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", qui|strong="H5971" marche|strong="H1980" dans|strong="H3212" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H1697" son|strong="H3212" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1992" d|strong="H1992"'autres|strong="H3605" dieux|strong="H8085" pour|strong="H3212" les|strong="H8085" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" se|strong="H5971" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" cette|strong="H8085" ceinture, qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" sert|strong="H5647" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
10 Este povo maligno, que recusa ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração, e anda após deuses alheios, para servi-los, e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" s|strong="H3478"'attache|strong="H1692" à|strong="H3068" la|strong="H3068" taille|strong="H3068" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3605", ainsi|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" s|strong="H3478"'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" Yahvé, pour|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" soient|strong="H3588" pour|strong="H1004" moi|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971", un|strong="H3068" nom|strong="H8034", une|strong="H3068" louange|strong="H8416" et|strong="H3068" une|strong="H3068" gloire|strong="H8597", mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085".
11 Porque, como o cinto está pegado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : Tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ». Ils|strong="H3588" te|strong="H3068" diront|strong="H1697" : « Ne|strong="H3808" savons-nous|strong="H3068" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" récipient doit|strong="H3478" être|strong="H3808" rempli|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196" ? »
12 Portanto, dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Porventura não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Alors|strong="H1732" dis-leur : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" remplir|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" écraserai les|strong="H3068" uns|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3162", les|strong="H3068" pères|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" épargne|strong="H2550", ni|strong="H3808" compassion|strong="H7355", pour|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" détruire|strong="H7843". »'"
14 E fá-los-ei em pedaços atirando uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que não os destrua.
15 Écoutez|strong="H8085", et|strong="H3068" prêtez l'oreille|strong="H8085".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou:
16 Rendez|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068",
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte, e a reduza à escuridão.
17 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulez|strong="H3068" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'entendre|strong="H8085",
17 E, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Dis|strong="H3588" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H3427" la|strong="H3427" reine|strong="H1377" mère|strong="H3381",
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa da vossa glória.
19 Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5892" Sud|strong="H5045" sont|strong="H5892" fermées|strong="H5462",
19 As cidades do sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Lève|strong="H5375" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869",
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o rebanho da tua glória?
21 Que|strong="H3588" direz-vous lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3588" établira à|strong="H3205" votre|strong="H3808" tête|strong="H7218" ceux|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez vous-même appris|strong="H3925" à|strong="H3205" être|strong="H3808" vos|strong="H3808" amis ?
21 Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" dans|strong="H5771" ton|strong="H1540" cœur|strong="H3824",
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 L|strong="H3068"'Éthiopien|strong="H3569" peut-il|strong="H3569" changer|strong="H2015" de|strong="H5785" peau|strong="H5785",
23 Porventura pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas manchas? Então podereis vós fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 « C'est|strong="H7307" pourquoi je|strong="H5674" les|strong="H5674" disperserai|strong="H6327"
24 Assim os espalharei como o restolho, que passa com o vento do deserto.
25 C'est|strong="H3068" votre|strong="H3068" lot|strong="H1486",
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" découvrirai aussi|strong="H1571" tes|strong="H7200" jupes sur|strong="H5921" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440",
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" vos|strong="H7200" abominations|strong="H8251" et|strong="H7200" vos|strong="H7200" adultères|strong="H5004".
27 Já vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.