Jeremias 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662", Yahvé,
1 Sois sumamente justo, Senhor, para que eu entre em disputa convosco. Entretanto, em espírito de justiça, desejaria falar-vos. Por que alcançam bom êxito os maus em tudo quanto empreendem? E por que razão vivem felizes os pérfidos?
2 Vous|strong="H6213" les|strong="H6213" avez|strong="H6213" plantés|strong="H5193". Oui, ils|strong="H3212" ont|strong="H6310" pris racine|strong="H8327".
2 Vós os plantastes, e eles criam raízes, crescem e frutificam. Permaneceis em seus lábios; longe, porém, dos corações.
3 Mais toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H7200" me|strong="H3068" connais|strong="H3045".
3 Mas vós, Senhor, me conheceis e me vedes, e sondais os sentimentos do meu coração a vosso respeito. Arrebatai-os, quais carneiros para a matança, e consagrai-os em vista ao massacre.
4 Combien|strong="H7200" de|strong="H3427" temps|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7704" sera-t-il|strong="H7451" en|strong="H3427" deuil ?
4 Até quando permanecerá a terra em luto, e há de secar a erva dos campos? Por causa da maldade dos homens que nela habitam, animais e pássaros perecem, por haverem dito: Não verá o Senhor o nosso fim.
5 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" couru|strong="H7323" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" valets de|strong="H6213" pied|strong="H7273",
5 Se te afadigas em correr com os que andam a pé, como poderás lutar com os {que vão a} cavalo? Se não te sentes em segurança senão em terra tranqüila, que farás na selva do Jordão?
6 Car|strong="H3588" même|strong="H1571" tes|strong="H1004" frères|strong="H7121", et|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H7121" père|strong="H1004",
6 Teus próprios irmãos e tua família são traidores, mesmo quando em altas vozes te chamam. Não creias neles, mesmo que te dirijam palavras amigas.
7 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" abandonné|strong="H5800" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004".
7 Deixei minha família, abandonei minha herança, e releguei a mãos inimigas o que de mais caro possuía o meu coração.
8 Mon|strong="H5414" héritage|strong="H5159" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" lion|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forêt|strong="H3293".
8 Meu povo foi para mim qual leão na floresta, a rugir contra mim: eis por que o tenho em aversão.
9 Mon|strong="H3605" héritage|strong="H5159" est-il pour|strong="H3212" moi|strong="H5921" comme|strong="H3605" un|strong="H5439" oiseau|strong="H5439" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" tacheté ?
9 Será minha herança qual abutre matizado cercado de aves de rapina? Vamos! Reuni todos os animais selvagens, e conduzi-os à carniça!
10 De|strong="H7227" nombreux|strong="H7227" bergers|strong="H7462" ont|strong="H5414" détruit|strong="H7843" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754".
10 Pastores, em grande número, destruíram minha vinha, e pisaram minhas terras, transformando em horrível deserto minha encantadora propriedade.
11 Ils|strong="H3588" en|strong="H7760" ont|strong="H3820" fait|strong="H7760" une|strong="H7760" désolation|strong="H8074".
11 Tornaram-na uma solidão e apresentaram-na a meus olhos enlutada e devastada. Desolada ficou toda a terra, pois que ninguém mais a toma a peito.
12 Des|strong="H3068" destructeurs sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sommets dénudés du|strong="H5921" désert|strong="H4057" ;
12 De todos os cantos do deserto surgem os devastadores. A espada do Senhor dizima a terra inteira, e para ninguém haverá salvação.
13 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" semé|strong="H2232" du|strong="H3068" blé|strong="H3068",
13 Semearam trigo, e só colheram espinhos, fatigando-se inutilmente. Foi-lhes decepcionante a colheita, por causa da grande cólera do Senhor.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" mes|strong="H8432" mauvais|strong="H7451" voisins|strong="H7934", qui|strong="H3068" touchent à|strong="H3068" l|strong="H5971"'héritage|strong="H5159" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" posséder à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" : voici|strong="H2005", je|strong="H2005" les|strong="H3068" arracherai|strong="H5428" de|strong="H1004" leur|strong="H3068" pays|strong="H5159", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971".
14 Eis o que diz o Senhor contra todos os meus maus vizinhos que usurpam a herança que eu dera a meu povo de Israel: vou arrancá-los de suas terras, e do meio deles apartar a tribo de Judá.
15 Il|strong="H7725" arrivera qu'après|strong="H1961" les|strong="H7725" avoir|strong="H7725" arrachés|strong="H5428", je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" et|strong="H7725" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" d'eux|strong="H7725". Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" héritage|strong="H5159", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pays|strong="H5159".
15 Quando os houver, porém, arrancado, apiedar-me-ei deles novamente e os reconduzirei cada um à sua herança, cada um à sua terra.
16 S|strong="H1870"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" suivre|strong="H1870" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », comme|strong="H3068" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" appris|strong="H3925" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" Baal|strong="H1168", ils|strong="H5971" seront|strong="H3068" édifiés au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 Se aprenderem a seguir os caminhos prescritos ao meu povo, e a jurar em meu nome, Pela vida de Deus!, tal como ensinaram meu povo a jurar por Baal, então terão direito de cidadania no meio do meu povo.
17 Mais s'ils|strong="H3068" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" cette|strong="H8085" nation|strong="H1471", je|strong="H3068" l'arracherai|strong="H5428" et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" détruirai|strong="H5428", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Se, porém, não me escutarem, desarraigarei essa gente e a exterminarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.