Jeremias 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662", Yahvé,
1 Justo serias, Senhor , se eu apresentasse a minha causa diante de ti. No entanto, preciso falar contigo a respeito da justiça. Por que o caminho dos ímpios prospera? Por que todos os traidores vivem em paz?
2 Vous|strong="H6213" les|strong="H6213" avez|strong="H6213" plantés|strong="H5193". Oui, ils|strong="H3212" ont|strong="H6310" pris racine|strong="H8327".
2 Tu os plantas, e eles lançam raízes; crescem e dão fruto. Estás perto dos lábios deles, mas longe do coração.
3 Mais toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H7200" me|strong="H3068" connais|strong="H3045".
3 Mas tu, ó Senhor , me conheces; tu me vês e provas o que o meu coração sente em relação a ti. Arranca-os como ovelhas destinadas ao matadouro e separa-os para o dia da matança.
4 Combien|strong="H7200" de|strong="H3427" temps|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7704" sera-t-il|strong="H7451" en|strong="H3427" deuil ?
4 Até quando a terra estará de luto, e se secará a erva de todo o campo? Os animais e as aves estão morrendo por causa da maldade dos moradores da terra, que dizem: “Deus não vê aquilo que nos espera.”
5 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" couru|strong="H7323" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" valets de|strong="H6213" pied|strong="H7273",
5 “Jeremias, se você se cansa correndo com homens que vão a pé, como poderá competir com os que vão a cavalo? Se em terra de paz você não se sente seguro, que fará na floresta do Jordão?
6 Car|strong="H3588" même|strong="H1571" tes|strong="H1004" frères|strong="H7121", et|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H7121" père|strong="H1004",
6 Porque até mesmo os seus irmãos e a casa de seu pai estão sendo desleais para com você; eles o perseguem com fortes gritos. Não confie neles, ainda que lhe digam coisas boas.”
7 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" abandonné|strong="H5800" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004".
7 “Abandonei o meu templo, rejeitei a minha herança; entreguei aquela que eu mais amava nas mãos de seus inimigos.
8 Mon|strong="H5414" héritage|strong="H5159" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" lion|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forêt|strong="H3293".
8 A minha herança tornou-se para mim como um leão na floresta; levantou a voz contra mim, e por isso eu a odeio.
9 Mon|strong="H3605" héritage|strong="H5159" est-il pour|strong="H3212" moi|strong="H5921" comme|strong="H3605" un|strong="H5439" oiseau|strong="H5439" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" tacheté ?
9 A minha herança é para mim uma ave de rapina de várias cores contra a qual se ajuntam outras aves de rapina. Vão, pois, e reúnam todos os animais do campo; que eles venham para devorá-la.
10 De|strong="H7227" nombreux|strong="H7227" bergers|strong="H7462" ont|strong="H5414" détruit|strong="H7843" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754".
10 Muitos pastores destruíram a minha vinha e pisaram o meu campo; fizeram da porção que era o meu prazer um deserto.
11 Ils|strong="H3588" en|strong="H7760" ont|strong="H3820" fait|strong="H7760" une|strong="H7760" désolation|strong="H8074".
11 Eles a tornaram em desolação, e, no seu abandono, ela clama a mim; toda a terra está devastada, mas não há ninguém que se importe com isso.
12 Des|strong="H3068" destructeurs sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sommets dénudés du|strong="H5921" désert|strong="H4057" ;
12 Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do de um a outro extremo da terra; não há paz para ninguém.
13 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" semé|strong="H2232" du|strong="H3068" blé|strong="H3068",
13 Semearam trigo e colheram espinhos; cansaram-se, mas sem proveito algum. Ficarão envergonhados das suas colheitas, por causa do furor da ira do
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" mes|strong="H8432" mauvais|strong="H7451" voisins|strong="H7934", qui|strong="H3068" touchent à|strong="H3068" l|strong="H5971"'héritage|strong="H5159" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" posséder à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" : voici|strong="H2005", je|strong="H2005" les|strong="H3068" arracherai|strong="H5428" de|strong="H1004" leur|strong="H3068" pays|strong="H5159", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971".
14 Assim diz o Senhor a respeito de todos os meus maus vizinhos, que se apoderam da minha herança, que deixei ao meu povo de Israel: — Eis que os arrancarei da sua terra, e arrancarei a casa de Judá do meio deles.
15 Il|strong="H7725" arrivera qu'après|strong="H1961" les|strong="H7725" avoir|strong="H7725" arrachés|strong="H5428", je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" et|strong="H7725" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" d'eux|strong="H7725". Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" héritage|strong="H5159", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pays|strong="H5159".
15 Depois de os haver arrancado, eu me voltarei e terei compaixão deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.
16 S|strong="H1870"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" suivre|strong="H1870" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », comme|strong="H3068" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" appris|strong="H3925" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" Baal|strong="H1168", ils|strong="H5971" seront|strong="H3068" édifiés au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 Se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo; se jurarem pelo meu nome, dizendo: “Tão certo como vive o Senhor ”, assim como no passado ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então serão edificados no meio do meu povo.
17 Mais s'ils|strong="H3068" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" cette|strong="H8085" nation|strong="H1471", je|strong="H3068" l'arracherai|strong="H5428" et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" détruirai|strong="H5428", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Mas, se não quiserem ouvir, arrancarei essa nação; arrancarei e destruirei, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.