Jeremias 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662", Yahvé,
1 Justo serias, ó Senhor , ainda que eu entrasse contigo num pleito; contudo, falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos ímpios, e vivem em paz todos os que cometem o mal aleivosamente?
2 Vous|strong="H6213" les|strong="H6213" avez|strong="H6213" plantés|strong="H5193". Oui, ils|strong="H3212" ont|strong="H6310" pris racine|strong="H8327".
2 Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto; chegado estás à sua boca, mas longe do seu coração.
3 Mais toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H7200" me|strong="H3068" connais|strong="H3045".
3 Mas tu, ó Senhor , me conheces, tu me vês e provas o meu coração para contigo; impele-os como a ovelhas para o matadouro e prepara-os para o dia da matança.
4 Combien|strong="H7200" de|strong="H3427" temps|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7704" sera-t-il|strong="H7451" en|strong="H3427" deuil ?
4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Pela maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso último fim.
5 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" couru|strong="H7323" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" valets de|strong="H6213" pied|strong="H7273",
5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com cavalos? Se tão somente numa terra de paz estás confiado, que farás na enchente do Jordão?
6 Car|strong="H3588" même|strong="H1571" tes|strong="H1004" frères|strong="H7121", et|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H7121" père|strong="H1004",
6 Porque até os teus irmãos e a casa de teu pai, eles próprios se hão deslealmente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles ainda que te digam coisas boas.
7 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" abandonné|strong="H5800" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004".
7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança e entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
8 Mon|strong="H5414" héritage|strong="H5159" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" lion|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forêt|strong="H3293".
8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim; por isso, eu a aborreci.
9 Mon|strong="H3605" héritage|strong="H5159" est-il pour|strong="H3212" moi|strong="H5921" comme|strong="H3605" un|strong="H5439" oiseau|strong="H5439" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" tacheté ?
9 A minha herança é para mim ave de várias cores; andam as aves de rapina contra ela em redor; vinde, pois, ajuntai-vos, todos os animais do campo, vinde a devorá-la.
10 De|strong="H7227" nombreux|strong="H7227" bergers|strong="H7462" ont|strong="H5414" détruit|strong="H7843" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754".
10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu campo e tornaram em desolado deserto o meu campo desejado.
11 Ils|strong="H3588" en|strong="H7760" ont|strong="H3820" fait|strong="H7760" une|strong="H7760" désolation|strong="H8074".
11 Em assolação o tornaram, e a mim clama na sua desolação; toda a terra está assolada, porquanto não há ninguém que tome isso a peito.
12 Des|strong="H3068" destructeurs sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sommets dénudés du|strong="H5921" désert|strong="H4057" ;
12 Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora desde um extremo até outro extremo da terra; não há paz para nenhuma carne.
13 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" semé|strong="H2232" du|strong="H3068" blé|strong="H3068",
13 Semearam trigo e segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; estais envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor .
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" mes|strong="H8432" mauvais|strong="H7451" voisins|strong="H7934", qui|strong="H3068" touchent à|strong="H3068" l|strong="H5971"'héritage|strong="H5159" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" posséder à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" : voici|strong="H2005", je|strong="H2005" les|strong="H3068" arracherai|strong="H5428" de|strong="H1004" leur|strong="H3068" pays|strong="H5159", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971".
14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança, que fiz herdar ao meu povo de Israel: Eis que os arrancarei da sua terra e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
15 Il|strong="H7725" arrivera qu'après|strong="H1961" les|strong="H7725" avoir|strong="H7725" arrachés|strong="H5428", je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" et|strong="H7725" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" d'eux|strong="H7725". Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" héritage|strong="H5159", chacun|strong="H7725" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pays|strong="H5159".
15 E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.
16 S|strong="H1870"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" suivre|strong="H1870" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », comme|strong="H3068" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" appris|strong="H3925" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" Baal|strong="H1168", ils|strong="H5971" seront|strong="H3068" édifiés au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor , como ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então, edificar-se-ão no meio do meu povo.
17 Mais s'ils|strong="H3068" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", j|strong="H3068"'arracherai|strong="H5428" cette|strong="H8085" nation|strong="H1471", je|strong="H3068" l'arracherai|strong="H5428" et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" détruirai|strong="H5428", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação e a farei perecer, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.